Перевод: с русского на английский

с английского на русский

this+feeling+of

  • 1 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 2 Е-23

    (самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ2 coll (intensif Particle usu. preceded by самый foil. by NP or AdjP fixed WO
    used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named)
    the most (the worst etc)...you can imagine (imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc)
    a...if ever there was one
    (in limited contexts) s.o. sth. couldn't be (a) more......Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).
    Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the drinking and the toilet (1a).
    Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья...» (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).
    Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). ( context transl) Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-23

  • 3 бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не ведет

  • 4 бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не повел

  • 5 бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не шевельнул

  • 6 глазом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не ведет

  • 7 глазом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не повел

  • 8 и бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведет

  • 9 и бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не повел

  • 10 и бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не шевельнул

  • 11 и глазом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом не ведет

  • 12 и глазом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом не повел

  • 13 и даже усом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже усом не ведет

  • 14 и даже усом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже усом не повел

  • 15 и даже ухом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже ухом не ведет

  • 16 и даже ухом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже ухом не повел

  • 17 и носом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и носом не ведет

  • 18 и носом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и носом не повел

  • 19 и усом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и усом не ведет

  • 20 и усом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и усом не повел

См. также в других словарях:

  • Don't Wanna Lose This Feeling — Single by Dannii Minogue from the album Neon Nights …   Wikipedia

  • Can't Fight This Feeling — «Can t Fight This Feeling» Sencillo de Junior Caldera con Sophie Ellis Bextor del álbum Debut (Junior Caldera) Make a Scene (Sophie Ellis Bextor) Publicación 22 de febrero de 2010 Formato CD Single …   Wikipedia Español

  • I Can't Stop This Feeling I've Got — Infobox Single Name = I Can t Stop This Feeling I ve Got Artist = Razorlight from Album = Razorlight B side = When Doves Cry , These Days Released = 2007 03 19 Format = CD Recorded = Genre = Indie rock Length = 3:25 Label = Mercury, Vertigo… …   Wikipedia

  • Can't Fight This Feeling — Infobox Single Name = Can t Fight This Feeling Cover size = Border = Caption = Artist = REO Speedwagon Album = Wheels Are Turnin A side = B side = Released = December 31,1984 (Worldwide) January 23,1985 Format = Vinyl Recorded = Genre = Rock,… …   Wikipedia

  • Can’t Fight This Feeling — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Can’t Fight This Feeling   DE 34 22.04.1985 …   Deutsch Wikipedia

  • Can't Fight This Feeling — est une chanson de REO Speedwagon à propos d un homme qui tombe amoureux d une jeune femme avec qui il est ami depuis longtemps. Elle parut d abord dans l album de 1984 de REO Speedwagon Wheels Are Turnin . Elle fut populaire dans l ensemble du… …   Wikipédia en Français

  • feeling — 1 / fi:lIN/ noun 1 ANGER/SADNESS/JOY ETC (C) something that you feel such as anger, sadness, or happiness (+ of): She suddenly had a great feeling of relief. | Feelings of guilt are common in such cases. | It s a wonderful feeling to be back home …   Longman dictionary of contemporary English

  • feeling — [[t]fi͟ːlɪŋ[/t]] ♦♦ feelings 1) N COUNT: usu with supp, oft N of n A feeling is an emotion, such as anger or happiness. It gave me a feeling of satisfaction... Strong feelings of pride welled up in me... I think our main feeling would be of an… …   English dictionary

  • This Is England — Infobox Film name = This Is England caption = Theatrical Poster director = Shane Meadows producer = Mark Herbert writer = Shane Meadows narrator = starring = Thomas Turgoose Joseph Gilgun Andrew Shim Vicky McClure Stephen Graham Jo Hartley Chanel …   Wikipedia

  • This Was — Álbum de Jethro Tull Publicación 25 de octubre de 1968 (Reino Unido) y 3 de febrero de 1969 (Estados Unidos).[1] Remasterizado en 2001 …   Wikipedia Español

  • Feeling This — Saltar a navegación, búsqueda «Feeling This» Sencillo de Blink 182 del álbum Blink 182 Publicación 2 de diciembre de 2003 Formato Disco compacto, sencil …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»