Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

this+expression+(

  • 121 У-158

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO
    1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Y
    be very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)
    (Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
    «...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)
    X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)
    X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.
    Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
    Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
    ...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
    Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
    «Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-158

  • 122 сравнить

    (= сравнивать) compare, equal, equate
    Интересно сравнить... с... - It is interesting to compare... with...
    Итак, информативно сравнить... - Thus it is informative to compare...
    Поучительно сравнить... - It is instructive to compare...
    Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Это можно сравнить с (чем-л). - This can be compared to...

    Русско-английский словарь научного общения > сравнить

  • 123 требоваться

    take, need, require
    Более того, требуется, чтобы... - Furthermore, it is required that...
    Во многих приложениях это и есть все, что требуется. - In many applications this is all that is required.
    Далее нам требуется выражение для... - We next require an expression for...
    Здесь требуется более тонкое рассуждение. - A more subtle argument is required.
    Нам требуются две леммы. - We require two lemmas.
    Не требуется много усилий для того, чтобы увидеть, что... - It does not require much reflection to see that...
    Никакого предварительного знания о методе конечных элементов не требуется. - No prior knowledge of finite elements is required.
    Однако все, что требуется на практике, это... - But all that is required in practice is...
    Особое мастерство требуется при/в... - Considerable ingenuity is required in...
    От читателя требуется знать немногим больше, чем основы алгебры и тригонометрии. - Few prerequisites are needed apart from basic algebra and trigonometry.
    Очевидно, что больше усилий требуется, чтобы понять... - Clearly, more effort is required to understand...
    Очевидно, что нам не требуется предполагать, что... - It is evidently unnecessary to suppose that...
    Поэтому требуется некоторое дополнительное ограничение. - Consequently some further restriction is required.
    Таким образом, иногда требуется, чтобы... - Thus it is occasionally claimed that...
    То, что требуется, это... - What is required is (that)...
    Чтобы проделать это удовлетворительно, требуется, чтобы... - То do this satisfactorily requires that...

    Русско-английский словарь научного общения > требоваться

  • 124 выйти боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти боком

  • 125 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 126 в знак

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    as an expression, indication (of sth.):
    - as a sign of <that...>;
    - as a token < a symbol> of;
    - by way of indicating that...;
    - (in order) to show (sth.);
    || в знак согласия <сочувствия, признательности и т. п.> in agreement <sympathy, appreciation etc>.
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе... (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
         ♦ [Войницкий:] В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). [V.:] As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
         ♦ "...В знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие" (Толстой 5)...In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
         ♦ "Надо посоветоваться с товарищами", - сказал редактор [Автандил Автандилович] и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). "I'll have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
         ♦ Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). He understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
         ♦ "...Ты видишь, как я тебя люблю; я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?" Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy... Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment...then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в знак

  • 127 на лице написано

    [subj-compl with быть (subj: usu. a clause or abstr, often это, всё); usu. this form, but pl and other genders can be used; usu. pres or past; more often this WO]
    =====
    sth. (usu. a person's feelings, intentions, character type etc) is clearly visible from the person's facial expression:
    - у X-a это на лице написано it's written all over X's face.
         ♦ Они переглядывались между собой, когда к ним подкатил шпик (на лице которого было написано, что он шпик) и спросил, кого хоронят (Войнович 4). They exchanged glances again when they were approached by a spy (it was written all over his face) who asked them whose funeral it was (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на лице написано

  • 128 лицо вытянулось

    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s face assumed an expression of disappointment, distress, surprise (usu. caused by sth. unpleasant) etc:
    - лицо у X-a вытянулось X's face fell (in surprise <bewilderment, disappointment etc>);
    - [in limited contexts] X pulled (put on) a long face.
         ♦ Когда из пяти выпущенных мной пуль махальщики показали три попадания в головную мишень с четырёхсот шагов, лицо у ротного вытянулось от удивления... (Лившиц 1). When, out of the five bullets I spent, the signaller showed three bull's eyes at four hundred paces, the commander's face fell in surprise (1a).
         ♦ "Господа, - начал он все в том же волнении, - эти деньги... я хочу признаться вполне... эти деньги были мои". У прокурора и следователя даже лица вытянулись, не того совсем они ожидали (Достоевский 1). "Gentlemen," he began in the same agitation, "the money...I want to confess completely....the money was mine" The prosecutor and the district attorney even pulled long faces: this was not at all what they expected (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лицо вытянулось

См. также в других словарях:

  • Expression cloning — is a technique in DNA cloning that uses expression vectors to generate a library of clones, with each clone expressing one protein. This expression library is then screened for the property of interest and clones of interest recovered for further …   Wikipedia

  • Expression — Ex*pres sion ([e^]ks*pr[e^]sh [u^]n), n. [L. expressio: cf. F. expression.] 1. The act of expressing; the act of forcing out by pressure; as, the expression of juices or oils; also, of extorting or eliciting; as, a forcible expression of truth.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Expression Templates — sind eine C++ Metaprogrammiertechnik und waren ursprünglich nicht im C++ Standard vorgesehen. Sie werden verwendet, um bereits zur Kompilierzeit bestimmte Ausdrücke durch Templatecode zu ersetzen. Todd Veldhuizen stellte diese Technik im Juni… …   Deutsch Wikipedia

  • Expression Language — (EL) is a scripting language which allows access to Java components (JavaBeans) through JSP. Since JSP 2.0, it has been used inside JSP tags to separate Java code from JSP, and to allow easier access to Java components (than in Java… …   Wikipedia

  • this is the life — spoken phrase something that you say when you are enjoying yourself and not working Thesaurus: ways of expressing pleasure and excitementsynonym Main entry: life * * * an expression of contentment with one s present circumstances Ice cubes… …   Useful english dictionary

  • this can't happen to me — expression that reveals excess self confidence and complacency …   English contemporary dictionary

  • Expression pedal — An expression pedal is an important control found on many organs and synthesizers that allows the volume of the sound to be manipulated. Because the source of power with a pipe organ and electronic organs is not generated by the organist, the… …   Wikipedia

  • expression —    by Claire Colebrook    Expression is one of Deleuze s most intense concepts. If we take Deleuze s definition of a concept that it is a philosophical creation that produces an intensive set of ordinates then expression can be understood as… …   The Deleuze dictionary

  • expression —    by Claire Colebrook    Expression is one of Deleuze s most intense concepts. If we take Deleuze s definition of a concept that it is a philosophical creation that produces an intensive set of ordinates then expression can be understood as… …   The Deleuze dictionary

  • expression — noun 1 on sb s face ADJECTIVE ▪ neutral ▪ blank, dazed, glazed, vacant ▪ They all just looked at me with blank expressions. ▪ dea …   Collocations dictionary

  • Expression (mathematics) — In mathematics, an expression is a finite combination of symbols that is well formed according to rules that depend on the context. Symbols can designate numbers (constants), variables, operations, functions, and other mathematical symbols, as… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»