Перевод: с русского на английский

с английского на русский

things+without+us

  • 41 С-10

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЁК дело,всё coll, usu. disapprov VP subj: human or collect) to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan
    X пустил дело на самотёк - X let things
    X let things develop as they might X let things run themselves.
    "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк» (Аксёнов 7). uWe have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).
    «Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк» (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-10

  • 42 дела табак

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дела табак

  • 43 дела труба

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дела труба

  • 44 дело табак

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело табак

  • 45 дело труба

    ДЕЛО( чьё) < ДЕЛА( чьи)> ТАБАК < ТРУБА> highly coll
    [NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]
    =====
    s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):
    - дело( Х-ово) табак X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);
    - [in limited contexts] it's curtains for X.
         ♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).
         ♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).
         ♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).
         ♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело труба

  • 46 как по маслу

    КАК ПО МАСЛУ идти, получаться, течь и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances:
    - [in past contexts only](things) could not have gone better.
         ♦ Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
         ♦ [Кречинский:] Берегись старика; остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 47 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 48 пускать на самотек

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:
    - X пустил дело на самотёк X let things < matters> take their course;
    - X let things run themselves.
         ♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).
         ♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на самотек

  • 49 пустить на самотек

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА САМОТЕК дело, всё coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to let some matter or work develop spontaneously, without any concrete plan:
    - X пустил дело на самотёк X let things < matters> take their course;
    - X let things run themselves.
         ♦ "У нас там Комитета по спорту вовсе нет. Всё пущено на самотёк" (Аксёнов 7). "We have no Sports Commission whatsoever. We let things take their course" (7a).
         ♦ "Вообще-то, с этой конференцией в Западном Берлине непорядок. Ника Буренин все пустил на самотёк" (Аксёнов 12). "In general, that conference in West Berlin is a shambles. Burenin is letting the whole thing run itself" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на самотек

  • 50 порядок

    м.
    1. (правильное, налаженное состояние) order

    приводить в порядок (вн.) — put* in order (d.)

    приводить себя в порядок — tidy oneself up, set* oneself to rights

    соблюдать порядок, следить за порядком — keep* order

    наводить порядок (в пр.) — introduce proper order (in)

    призывать к порядку (вн.) — call to order, be faulty

    у него печень, сердце и т. п. не в порядке — there is smth. wrong with his liver, heart, etc., he has liver, heart, etc., trouble

    по порядку — one after another, in succession

    3. ( способ) order; procedure

    в административном порядке — administratively; by administrative order

    в порядке (рд.; товарообмена, обязательных поставок и т. п.) — by way (of), under the system (of)

    порядок голосования — method of voting, voting procedure

    порядок работы — procedure, routine

    4. (строй, система) order

    существующий порядок — present / existing system

    старый порядок — the ancient regime, the old order

    5. воен. order, array
    6. мн. ( обычаи) usages, customs

    порядок дня ( повестка) — agenda, order of the day, order of business

    всё в порядке — everything is all right, it's quite all right, okay, OK

    это в порядке вещей — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > порядок

  • 51 вера

    I
    1) (уверенность в реальном существовании Бога и доверие к Нему; представляет собой основной признак религ. сознания; определяет переживания и поведение верующих) faith, belief

    без веры прил.faithless

    вера в Бога, в загробную жизнь — the belief in God, afterlife

    "Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом" (Послание к евреям св. ап. Павла 11:1) — "Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen"

    вера, не знающая сомнений — robust faith

    возрастать в вере — to grow in Christ, to grow in ( one's) faith

    изложение веры (официальное) — consensus, (formal) statement of belief

    непоколебимая вера — deep-seated [abiding, unwavering] faith

    совершенствоваться в вере — to grow in Christ, to grow in ( one's) faith

    "... что вера без дел мертва?" (Послание ап. Иакова 2:20) — "that faith without works is dead?"

    ясная вера (вера в догматы церкви с полным знанием, что из себя представляет догмат и способностью дать объяснение этим догматам)explicit faith

    2) (религия, вероисповедание) religion
    II см. Символ веры

    Русско-английский словарь религиозной лексики > вера

  • 52 порядок

    м.
    1) (организованное, налаженное состояние) order

    приводи́ть в поря́док (вн.)put (d) in order

    соблюда́ть поря́док, следи́ть за поря́дком — keep order

    подде́рживать поря́док — maintain order

    наводи́ть поря́док (в пр.)introduce proper order (in)

    призыва́ть к поря́дку (вн.)call (d) to order

    навести́ поря́док у себя́ в до́ме — put one's house in order

    восстана́вливать поря́док — restore order

    приводи́ть себя́ в поря́док — tidy oneself up, set oneself to rights

    алфави́тный поря́док — alphabetical order

    поря́док рассмотре́ния вопро́сов — order of business

    по поря́дку — one after another, in succession

    в поря́дке о́череди — in turn

    в поря́дке живо́й о́череди — on a first-come - first-served basis

    3) (способ осуществления, организации) order; procedure [-'siːʤə]

    поря́док налогообложе́ния — taxation scheme

    зако́нным поря́дком — legally

    пресле́довать суде́бным поря́дком (вн.)prosecute (d)

    в администрати́вном поря́дке — administratively; by administrative order

    организо́ванным поря́дком — in an organized manner

    поря́док голосова́ния — method of voting, voting procedure

    взять сло́во по поря́дку веде́ния собра́ния — rise to a point of order

    поря́док рабо́ты — procedure, routine [ruː'tiːn]

    устано́вленный поря́док — established order

    в устано́вленном поря́дке — in accordance with the established procedure

    назна́ченный в устано́вленном поря́дке — duly appointed

    4) (строй, система) order

    существу́ющий поря́док — present ['prez-] / existing system

    ста́рый поря́док — the old order, the ancient regime [reɪ'ʒiːm]

    5) воен. order, array

    похо́дный поря́док — march formation

    боево́й поря́док — battle order

    6) мн. ( обычаи) ways, customs
    7) мат. ( разряд) order, digit; ( степень) degree

    поря́док криво́й — degree of a curve

    поря́док приближе́ния — order of approximation

    поря́док уравне́ния — degree of an equation

    8) в знач. предик. ( всё хорошо) (it's) OK, all right, fine

    у меня́ по́лный поря́док — I'm absolutely fine [all right]

    вы́пил ко́фе - и поря́док! — a cup of coffee and everything is just fine!

    9) в знач. межд. done!
    ••

    поря́док дня (повестка) — agenda, order of the day, order of business

    стоя́ть в поря́дке дня — be on the agenda

    быть в поря́дке — be all right

    всё в поря́дке — everything is all right [fine, okay, OK]

    у вас всё в поря́дке? — is everything all right with you?, are you all right?

    быть не в поря́дке — 1) ( быть неисправным) be out of order; be faulty 2) ( быть не в норме) not to be in order; переводится тж. выражениями there is something wrong (with), have problems / trouble (with)

    у него́ пе́чень [се́рдце] не в поря́дке — there is smth wrong with his liver [heart], he has liver [heart] trouble / problems

    в поря́дке (рд.; в форме, в виде) — by way of; as

    в поря́дке товарообме́на — by way of barter

    в поря́дке обсужде́ния — as a matter for discussion

    в поря́дке контро́ля — as a check

    в обяза́тельном поря́дке — without fail

    все должны́ быть там в обяза́тельном поря́дке — everybody must be there without fail

    в спе́шном поря́дке — quickly

    э́то в поря́дке веще́й — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.

    де́ло идёт свои́м поря́дком — things are taking their regular course

    для поря́дка — 1) ( как положено) for the sake of propriety 2) ( для проформы) for appearances' sake

    в рабо́чем поря́дке — in the regular course of work; as one goes

    к поря́дку! (на заседании) — order!, order!

    на поря́док — 1) мат. by a factor of ten 2) ( намного) vastly, significantly; many times

    различа́ться [превыша́ть] на поря́док — differ [exceed] by a factor of ten

    э́та вещь на поря́док деше́вле — this thing is many times cheaper

    на два [три] поря́дка — by a factor of a hundred [thousand]

    на не́сколько поря́дков — 1) мат. by several digits 2) ( несравнимо) enormously, incomparably

    он на не́сколько поря́дков умне́е — he is incomparably cleverer / smarter

    Новый большой русско-английский словарь > порядок

  • 53 наломать дров

    прост., неодобр.
    make a mess of things; do (cause) a lot of damage (trouble); make a lot of blunders

    - Вот такие приезжают, без знания местных условий... - Секретарь сдержался и уже тише продолжал: - Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And that's the kind of people we get, coming here without any knowledge of local conditions.' He checked himself and continued more quietly, 'With opinions like yours you can cause any amount of trouble.'

    "Мессер" с победным рёвом... косо пересёк степь, завис впереди над дорогой. В моторный гул вплелась длинная ожесточённая очередь. - Наломает дров, сволочь! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — With a victorious growl the Messer... cut across the steppe without climbing and seemed to hover over the road ahead. The chatter of its guns came back to us with the roar of the engine. He'll do a lot of damage, the bastard!

    - Здесь многие стараются что-то перевернуть, изменить радикально. Каждый из нас, дай ему волю, таких бы дров наломал! (И. Грекова, Кафедра) — 'Many of us want to turn everything upside down, to make a radical change. Given the chance, every single one of us would make such a mess of things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > наломать дров

  • 54 Л-19

    НАОБУМ ЛАЗАРЯ highly coll AdvP Invar adv fixed WO
    without thinking sth. out, without considering sth. carefully
    recklessly
    rashly without using one's brains (head) without thinking (just) any (which (old)) way (just) anyhow.
    На все убеждения Денисова не ездить (во французский лагерь) Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает (Толстой 7). То all Denisov's efforts to dissuade him (from going to the French camp) Petya replied that he liked doing things with precision, not "just anyhow," and that he never thought of danger to himself (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-19

  • 55 Р-42

    БЕЗ РАЗБОРА (-у) PrepP these forms only adv
    without making distinctions between various people or things, choosing at random
    indiscriminately
    without discrimination without picking or choosing.
    Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
    «...Когда бог указывает ей (Богоматери) на прогвож-дённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, - то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора» (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God) the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-42

  • 56 наобум лазаря

    НАОБУМ ЛАЗАРЯ highly coll
    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    without thinking sth. out, without considering sth. carefully:
    - (just) any (which < old>) way;
    - (just) anyhow.
         ♦ На все убеждения Денисова не ездить [во французский лагерь] Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает (Толстой 7). То all Denisov's efforts to dissuade him [from going to the French camp] Petya replied that he liked doing things with precision, not "just anyhow," and that he never thought of danger to himself (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наобум лазаря

  • 57 без разбора

    БЕЗ РАЗБОРА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    without making distinctions between various people or things, choosing at random:
    - without picking or choosing.
         ♦ Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
         ♦ "...Когда бог указывает ей [Богоматери] на прогвождённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, -то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора" (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God] the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без разбора

  • 58 без разбору

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    without making distinctions between various people or things, choosing at random:
    - without picking or choosing.
         ♦ Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
         ♦ "...Когда бог указывает ей [Богоматери] на прогвождённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, -то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора" (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God] the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без разбору

  • 59 обходиться

    1. обойтись (с кем-л.)
    treat (smb.)

    обходиться с кем-л. как с равным — treat smb. as an equal

    2. обойтись
    1. ( стоить) cost*; come* to
    2. (тв.; довольствоваться) manage (with), do (with), make* (with)
    3. (без) manage (without), do (without)

    обойтись без посторонней помощи — manage / do without any help / assistance

    без учебников не обойтись one cannot do without text-books

    обойдётся как-нибудь — things will settle one way or another

    Русско-английский словарь Смирнитского > обходиться

  • 60 М-99

    всё СТАНОВИТСЯ/СТАЛО (ВСТАЛО) НА СВОИ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj. все usu. pfv usu. this WO
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места - everything fell into place (sorted itself out)
    (when things return to their previous, normal state) everything returned (went back) to normal things got back on course (track).
    «Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место» (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
    ...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer to s.o. 's understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места - everything fell into place.
    И вдруг все стало на свои места. «Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality
    everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-99

См. также в других словарях:

  • Without You (disambiguation) — Without You may refer to one of the following songs:* Without You (Lerner Loewe song), a 1956 song introduced by Julie Andrews in My Fair Lady * Without You, a 1970 Badfinger song that was a top 1972 hit for Nilsson and also a 1994 hit for Mariah …   Wikipedia

  • Without You Near — Without You Near …   Википедия

  • Without You I’m Nothing (песня) — «Without You I’m Nothing» …   Википедия

  • Without You I'm Nothing (chanson) — Without You I m Nothing Single par Placebo extrait de l’album Without You I m Nothing (album, 1998) Face A Without You I m Nothing Sortie 16 août 1999 Durée 04:12 Parolier Brian M …   Wikipédia en Français

  • Without Warning (1980 film) — Without Warning is a 1980 film which stars some recognizable actors like Jack Palance, Martin Landau, Tarah Nutter, David Caruso ( CSI: Miami ), Kevin Peter Hall as the bald headed alien ( Predator and its sequel, Harry and the Hendersons and… …   Wikipedia

  • Without Love — Album par Black N Blue Sortie 1985 Enregistrement  ???? Durée 36:37 Genre Heavy Metal Producteur …   Wikipédia en Français

  • Things Fall Apart (album) — Things Fall Apart est un album des Roots, sorti en 1999, comprenant entre autres, The Next Mouvement dont le clip est réputé pour son originalité. Liste des titres Act Won (Things Fall Apart) 0:55 Table of Contents (Parts 1 2) – 3:37 The Next… …   Wikipédia en Français

  • Things We Lost in the Fire (film) — Infobox Film name = Things We Lost In The Fire caption = Promotional film poster director = Susanne Bier producer = Sam Mendes writer = Allan Loeb narrator = starring = Halle Berry Benicio del Toro David Duchovny music = cinematography = editing …   Wikipedia

  • Things My Girlfriend and I Have Argued About — infobox Book | name = Things My Girlfriend And I Have Argued About title orig = translator = image caption = First edition cover author = Mil Millington cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Novel publisher …   Wikipedia

  • Things Fall Apart (album) — Infobox Album | Name = Things Fall Apart Type = studio Artist = The Roots Released = February 23, 1999 Recorded = 1997–1999 Electric Lady Studios (New York, New York) Genre = Hip hop, alternative hip hop, neo soul Length = 70:34 Label =… …   Wikipedia

  • Without You (песня Badfinger) — У этого термина существуют и другие значения, см. Without You. «Without You» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»