Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

thin+air

  • 81 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 82 П-432

    С ПОТОЛКА взять, сказать что coll PrepP Invar adv
    (to say, claim etc sth.) without any factual basis, evidence etc: X взял Y - - X got Y (from) out of the blue
    X pulled Y from out of nowhere X pulled (made up) Y out of thin air Y came out of thin air X was talking through his hat X got (came up with) Y off the top of X% head.
    В передовой его (редактора Ермолкина) всегда интересовали не тема, не содержание, не, скажем, стиль изложения, его интересовало только, чтобы слово «Сталин» упоминалось не меньше двенадцати раз... Почему он взял минимальным это число, а не какое другое, просто ли с потолка или чутье подсказывало, сказать трудно, но было именно так (Войнович 4). It was never the editorial's theme, content, or, shall we say, its expository style which interested him (Editor Ermolkin)
    all that interested him was that the word "Stalin" be mentioned no less than twelve times....Why he selected this as the minimum and not some other amount, whether he got it from out of the blue or was following some hint, is difficult to say, but in any case, that was how it was (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-432

  • 83 будто ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ветром сдувало

  • 84 будто ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ветром сдуло

  • 85 будто ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ветром сдунуло

  • 86 как ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдувало

  • 87 как ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X-a как ветром сдуло person X was off like the wind;
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдуло

  • 88 как ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдунуло

  • 89 словно ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ветром сдувало

  • 90 словно ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ветром сдуло

  • 91 словно ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ветром сдунуло

  • 92 точно ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ветром сдувало

  • 93 точно ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ветром сдуло

  • 94 точно ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ветром сдунуло

  • 95 будто в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду канул

  • 96 как в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - X как в воду канул X (has) vanished into thin air;
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул

  • 97 словно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду канул

  • 98 точно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду канул

  • 99 будто сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто сквозь землю провалился

  • 100 как сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X как сквозь землю провалился it is as if the earth had swallowed X (up);
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сквозь землю провалился

См. также в других словарях:

  • Thin Air — Album par Peter Hammill Sortie 2009 (Royaume Uni) Enregistrement 2009 (Royaume Uni) Genre Rock, Art rock, Rock progressif, Pop …   Wikipédia en Français

  • thin air — noun nowhere to be found in a giant void it vanished into thin air • Hypernyms: ↑nothingness, ↑void, ↑nullity, ↑nihility * * * thin air Into (or out of) nothing or nothingness ● thin * * * used to refer to the state of being invisible or… …   Useful english dictionary

  • thin air — noun The insubstantial atmosphere as a metaphor for an unknown location See Also: into thin air, out of thin air, out of the blue …   Wiktionary

  • thin air — praretintasis oras statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. rarefied air; thin air vok. verdünnte Luft, f rus. разрежённый воздух, m pranc. air raréfié, m …   Fizikos terminų žodynas

  • thin air — air which is not heavy; no where …   English contemporary dictionary

  • thin air — used to refer to the state of being invisible or non existent. → thin …   English new terms dictionary

  • Nowhere, Sideshow, Thin Air — Studio album by Fred Frith Released …   Wikipedia

  • Into Thin Air — Autor Jon Krakauer Género Biográfico, Aventuras Idioma inglés Título original …   Wikipedia Español

  • Into Thin Air — Infobox Book name = Into Thin Air: A Personal Account of the Mt. Everest Disaster title orig = translator = image caption = author = Jon Krakauer illustrator = cover artist = country = language = Engish,Chinese,Japenese series = subject = genre …   Wikipedia

  • out of thin air — {adv. phr.} Out of nothing or from nowhere. * /The teacher scolded Dick because his story was made out of thin air./ * /On the way home from town, Tom saw a house standing on the lot that had been empty that morning; it seemed to have appeared… …   Dictionary of American idioms

  • out of thin air — {adv. phr.} Out of nothing or from nowhere. * /The teacher scolded Dick because his story was made out of thin air./ * /On the way home from town, Tom saw a house standing on the lot that had been empty that morning; it seemed to have appeared… …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»