Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

there+is+nothing+left

  • 41 хоть в гроб ложись

    разг.
    one might as well be in one's grave; cf. it is enough to make you cry

    Александр привязался к труду, как привязываются к последней надежде. "За этим, - говорил он тётке, - ведь уж нет ничего: там голая степь, без воды, без зелени, мрак, пустыня; - что тогда будет жизнь? хоть в гроб ложись!" (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Alexander clung to his work as a man clings to his last hope. Beyond that, he said to his aunt, 'There is nothing left for me any more. Nothing but the bare steppe, waterless, treeless, nothing but gloom and desert lands. What would life be then? I might as well be in my grave.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть в гроб ложись

  • 42 übrig bleiben

    üb|rig blei|ben
    vi irreg aux sein
    1) to be left over, to remain
    2) (fig)

    da wird ihm gar nichts anderes ǘbrig bleiben — he won't have any choice or any other alternative

    was blieb mir anderes übrig als...? — what choice did I have but...?, there was nothing left for me but to...

    * * *
    ausdr.
    to remain v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > übrig bleiben

  • 43 mindst

    1. a
    наиме́ньший, са́мый ма́лый, минима́льный

    ikke det mindste — (абсолю́тно) ничего́

    sidst, men íkke mindst — после́днее, но не ме́нее ва́жное

    2. adv
    ме́нее всего́, по ме́ньшей ме́ре, по кра́йней ме́ре

    i det mindste — по кра́йней ме́ре

    * * *
    fully, least
    * * *
    adj
    ( om størrelse) smallest;
    (mods mest) least;
    ( ubetydeligst) least, slightest ( fx on the slightest provocation; at the slightest touch);
    ( yngst) youngest;
    ( af to) smaller; younger;
    adv least;
    ( ikke under) at least, not less than ( fx 50);
    [ mindst af alt] least of all;
    [ det mindste] the least ( fx that is the least you can do);
    (adv) at all ( fx if you feel at all tired);
    [ i det mindste] at least ( fx you might at least be polite), at any rate
    ( fx at any rate I am politer than you);
    [ ikke mindst] especially; not least;
    (se også sidst);
    (dvs intet) nothing at all ( fx there was nothing left at all),
    ( slet ikke) not at all, not in the least ( fx it does not matter
    in the least);
    [ ikke den mindste smule] not the least bit;
    [ mindst mulig] smallest (, least) possible, minimum;
    [ det mindst mulige] as little as possible, a minimum;
    (se også enkelthed, måde).

    Danish-English dictionary > mindst

  • 44 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 45 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • 46 espérer

    espérer [εspeʀe]
    ➭ TABLE 6 transitive verb
    [+ succès, récompense, aide] to hope for
    viendra-t-il ? -- j'espère (bien) will he come? -- I (certainly) hope so
    * * *
    ɛspeʀe
    1.

    j'espère que oui/que non — I hope so/not

    2) ( escompter) to expect (de from)

    2.
    verbe intransitif to hope
    * * *
    ɛspeʀe
    1. vt

    Je l'espère. — I hope so.

    2. vi
    1)

    j'espère bien. — I hope so.

    Tu penses avoir réussi? - Oui, j'espère bien. — Do you think you've passed? - Yes, I hope so.

    2)
    * * *
    espérer verb table: céder
    A vtr
    1 ( appeler de ses vœux) espérer qch to hope for sth; il n'y a plus rien/grand-chose à espérer there's nothing left/not much left to hope for; espérer faire to hope to do; j'espère avoir fait I hope (that) I have done; espérer que to hope (that); ceci, je l'espère, te conviendra this, I hope, will suit you; il comprendra, j'espère? he will understand, I hope?; ‘il comprendra?’-‘je l'espère/j'espère bien’ ‘will he understand?’-‘I hope so/I should hope so’; j'espère que oui/que non I hope so/not; que peut-on espérer de plus? what more can you hope for?; laisser espérer que to raise hopes that; laisser espérer une guérison rapide to raise hopes of a rapid recovery;
    2 ( escompter) to expect (de from); je n' en espérais pas tant it's more than I expected; laisser espérer qch à qn to lead sb to expect sth; je ne t'espérais plus I had given up on you.
    B vi to hope; on peut toujours espérer! iron one can always hope!; espérer en Dieu to trust in God.
    [ɛspere] verbe transitif
    1. [souhaiter] to hope
    espérer le succès to hope for success, to hope to succeed
    j'espère (bien)! I (do ou certainly) hope so!
    2. [escompter] to expect
    3. [attendre] to expect, to wait for (inseparable)
    ————————
    [ɛspere] verbe intransitif
    espérer en Dieu to have faith ou to trust in God

    Dictionnaire Français-Anglais > espérer

  • 47 resten

    remain, be left
    voorbeelden:
    1   hem restte niets meer dan … there was nothing left for him but to …
         nu rest mij nog te verklaren … now it only remains for me to say …

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > resten

  • 48 Г-400

    ХОТЬ В ГРОБ ЛОЖИСЬ coll (хоть + VPimpcr Invar usu. used as subord clause fixed WO
    (used to express despair, hopelessness) there is no escape from a desperate situation
    there is nothing (left) to do but lie down and die
    you (person X) might just as well lie down and die you might as well kill yourself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-400

  • 49 хоть в гроб ложись

    [ хоть + VPimper; Invar; usu. used as subord clause; fixed WO]
    =====
    (used to express despair, hopelessness) there is no escape from a desperate situation:
    - you might as well kill yourself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в гроб ложись

  • 50 подкапываться

    несов. - подка́пываться, сов. - подкопа́ться; (под вн.)
    1) ( копать землю под чем-л) sap (d); undermine (d)
    2) разг. ( интриговать против кого-л) scheme (against), intrigue (against)
    3) тк. несов. разг. ( пытаться завладеть) aim (for), be (after)

    она́ подка́пывается под моё ме́сто — she is aiming for my job

    4) разг. (придираться, находить недостатки) find fault (with); сов. trip up (d)

    под него́ не подкопа́ешься — there is no tripping him up

    рабо́та сде́лана так, что не подкопа́ешься — the job has been done flawlessly / faultlessly; there's nothing left hanging

    5) страд. к подкапывать

    Новый большой русско-английский словарь > подкапываться

  • 51 פתר II, פתרא

    פְּתַרII, פִּתְרָא, פִּי׳ I, m. (preced.) solution, interpretation. Y.Ber.I, 2d bot., a. fr. פ׳ להוכ׳ there is an explanation for it (you can meet this difficulty by saying), that it refers Tam.32a מילתא דא אין לה פ׳ this problem is insolvable. Yeb.97b (read with Ar. נישל לכו סתר פ׳ we shall ask you something too mysterious for solution. Y.Shebu.I, 32c sq. פתר לה פ׳ הורן offered a different solution for it. Y.Dem.VII, end, 26c אין לך אלא כהדין פי׳ קדמיא there is nothing left to thee but to agree with the first interpretation. Y.Naz.V, 53d bot. כפִתְרֵה דרּ׳ ירמיה as R. J. has explained it; a. fr.Pl. פִּתְרִין, פִּתְרַיָּיא, פִּתְרַיָּיה, פִּי׳. Y.Erub.IV, end, 22a פתי לה תרין פ׳ offered two explanations. Y.Peah IV, 18b top פתר לה כאילין פ׳ he explained it in accordance with those explanations (given above); Y.Gitt.VIII, 49c top פתרייתא (corr. acc.).

    Jewish literature > פתר II, פתרא

  • 52 פְּתַר

    פְּתַרII, פִּתְרָא, פִּי׳ I, m. (preced.) solution, interpretation. Y.Ber.I, 2d bot., a. fr. פ׳ להוכ׳ there is an explanation for it (you can meet this difficulty by saying), that it refers Tam.32a מילתא דא אין לה פ׳ this problem is insolvable. Yeb.97b (read with Ar. נישל לכו סתר פ׳ we shall ask you something too mysterious for solution. Y.Shebu.I, 32c sq. פתר לה פ׳ הורן offered a different solution for it. Y.Dem.VII, end, 26c אין לך אלא כהדין פי׳ קדמיא there is nothing left to thee but to agree with the first interpretation. Y.Naz.V, 53d bot. כפִתְרֵה דרּ׳ ירמיה as R. J. has explained it; a. fr.Pl. פִּתְרִין, פִּתְרַיָּיא, פִּתְרַיָּיה, פִּי׳. Y.Erub.IV, end, 22a פתי לה תרין פ׳ offered two explanations. Y.Peah IV, 18b top פתר לה כאילין פ׳ he explained it in accordance with those explanations (given above); Y.Gitt.VIII, 49c top פתרייתא (corr. acc.).

    Jewish literature > פְּתַר

  • 53 Р-269

    В РУКАХ чьих, у кого, каких быть0, находиться и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula)
    1. (subj: human or жизнь, судьба etc) a person (his life etc) is entirely subject to s.o., under s.o. 's complete control
    X у Y-a в руках - X is in Y's hands (power)
    person X is at the mercy of Y thing X lies (is, rests) in Y's hands.
    Страшная мысль мелькнула в уме моём: я вообразил её (Машу) в руках у разбойников (Пушкин 2). A terrible thought passed through my mind: I imagined her (Masha) in the hands of the marauders (2a).
    Он дал ей почувствовать, что судьба её детей в его руках... (Герцен 1)... Не gave her to understand that her children's future lay in his hands... (1a).
    2. ( subj: concr or abstr) sth. is in s.o. 's possession, at s.o. 's disposal
    X у Y-a в руках (в Y-овых руках) = X is in Y's hands
    Y has possession of X X belongs to Y (in limited contexts) Y has hold of X.
    Все архивы были в его руках (Аллилуева 2). All the archives had been in his hands (2a).
    Инициатива... в эти дни была в руках у немцев (Гроссман 2). The initiative at this time belonged to the Germans (2a).
    У неё в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Фёдора Павловича». - «Этого быть не может!» - воскликнул Алёша (Достоевский 2). "She has hold of a document, in Mitenka's own hand, which proves mathematically that he killed Fyodor Pavlovich." "That can't be!" Alyosha exclaimed (2a).
    3. в наших (ваших, его и т. п.) руках ( subj: abstr, often все) (of a decision or the outcome of sth.) sth. is dependent upon s.o., exclusively determined by s.o.: X в Y-овых руках - X is in Y4s hands
    X is (entirely) up to Y
    it's in Y's power to decide... (Зилов:)...Жизнь идет, но мы с тобой - у нас с тобой всё на месте. Во всяком случае, у меня к тебе все в целости-сохранности. Как шесть лет назад... (Галина:) Ничего у нас не осталось. (Зилов:) Да нет, всё в порядке. А если что не так, мы все можем вернуть в любую минуту. Хоть сейчас. Всё в наших руках (Вампилов 5). (Z.:) Life moves on, but you and I haven't changed. At least my feelings for you are just as they were six years ago.... (G.:) There's nothing left. (Z.:) No, no, everything's fine. If something's not quite right, we can bring it all back any time we like. Right now, if you like. It's up to us entirely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-269

  • 54 У-145

    ВАШИМИ (ТВОИМИ) БЫ УСТАМИ (ДА) МЁД ПИТЬ (saying) it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc): - may your words come true from your mouth (lips) to God's ear(s).
    «Франция спит, мы её разбудим». Мне оставалось сказать: «Дай бог вашими устами мёд пить!» (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-145

  • 55 в руках

    В РУКАХ чьих, у кого, каких быть, находиться и т.п.
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: human or жизнь, судьба etc]
    a person (his life etc) is entirely subject to s.o., under s.o.'s complete control:
    - X у Y-а в руках X is in Y's hands (power);
    - thing X lies (is, rests) in Y's hands.
         ♦ Страшная мысль мелькнула в уме моём: я вообразил её [Машу] в руках у разбойников (Пушкин 2). A terrible thought passed through my mind: I imagined her [Masha] in the hands of the marauders (2a).
         ♦ Он дал ей почувствовать, что судьба её детей в его руках... (Герцен 1)... He gave her to understand that her children's future lay in his hands... (1a).
    2. [subj: concr or abstr]
    sth. is in s.o.'s possession, at s.o.'s disposal:
    - [in limited contexts] Y has hold of X.
         ♦ Все архивы были в его руках (Аллилуева 2). All the archives had been in his hands (2a).
         ♦ Инициатива... в эти дни была в руках у немцев (Гроссман 2). The initiative at this time belonged to the Germans (2a).
         ♦ "У неё в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Фёдора Павловича". - "Этого быть не может!" - воскликнул Алёша (Достоевский 2). "She has hold of a document, in Mitenka's own hand, which proves mathematically that he killed Fyodor Pavlovich." "That can't be!" Alyosha exclaimed (2a).
    3. в наших (ваших, его и т. п.) руках [subj: abstr, often все]
    (of a decision or the outcome of sth.) sth. is dependent upon s.o., exclusively determined by s.o.:
    - X в Y-овых руках Xisin Y's hands;
    - it's in Y's power to decide...
         ♦ [Зилов:]...Жизнь идет, но мы с тобой - у нас с тобой всё на месте. Во всяком случае, у меня к тебе все в целости-сохранности. Как шесть лет назад... [Галина:] Ничего у нас не осталось. [Зилов:] Да нет, всё в порядке. А если что не так, мы все можем вернуть в любую минуту. Хоть сейчас. Всё в наших руках (Вампилов 5). (Z.:] Life moves on, but you and I haven't changed. At least my feelings for you are just as they were six years ago.... [G.:] There's nothing left. [Z.:] No, no, everything's fine. If something's not quite right, we can bring it all back any time we like. Right now, if you like. It's up to us entirely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в руках

  • 56 вашими бы устами да мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашими бы устами да мед пить

  • 57 вашими бы устами мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашими бы устами мед пить

  • 58 твоими бы устами да мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоими бы устами да мед пить

  • 59 твоими бы устами мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоими бы устами мед пить

  • 60 fournir

    fournir [fuʀniʀ]
    ➭ TABLE 2
    1. transitive verb
       a. ( = procurer) to supply ; [+ pièce d'identité] to produce ; [+ prétexte, exemple] to give
       b. [+ effort] to put in ; [+ prestation] to give
    2. reflexive verb
    se fournir to provide o.s. (de with)
    * * *
    fuʀniʀ
    1.
    verbe transitif ( donner) to supply [dossier, équipement, secours, information, argent]; to give [exemple, travail]; to provide [excuse, énergie, service]; to contribute [effort]; to produce [preuve, alibi]

    fournir à quelqu'unto supply somebody with [biens, données]; to give [something] to somebody [exemple]; to provide somebody with [occasion, moyen]


    2.
    se fournir verbe pronominal

    se fournir chez or auprès de — to get [something] from

    * * *
    fuʀniʀ vt
    1) [stocks, provisions] to supply, [preuve, exemple] to provide, to supply

    fournir qch à qn — to supply sth to sb, to supply sb with sth, to provide sb with sth

    2) [effort] to put in
    * * *
    fournir verb table: finir
    A vtr
    1 ( donner) to supply [dossier, équipement, secours, information, argent]; to give [exemple, travail]; to provide [excuse, énergie, service]; to make [contribution, paiement]; to contribute [effort]; to produce [preuve, alibi]; fournir à qn to supply sb with [biens, données]; to give [sth] to sb [exemple]; to provide sb with [occasion, moyen]; to make [sth] to sb [contribution]; fournir qn en to supply sb with [biens];
    2 Jeux to deal [cartes]; to play [as].
    B se fournir vpr ( s'approvisionner) se fournir chez or auprès de [personne] to buy from; [entreprise] to get supplies from; je me fournis en café chez eux I buy my coffee from them; la société se fournit en papeterie auprès d'un grossiste the company gets its stationery supplies from a wholesaler.
    [furnir] verbe transitif
    1. [ravitailler] to supply
    je ne peux plus fournir, moi! (humoristique) I can't cope anymore!
    2. [procurer] to provide
    3. [produire] to produce
    4. [accomplir]
    5. JEUX
    ————————
    fournir à verbe plus préposition
    ————————
    se fournir verbe pronominal intransitif
    je me fournis toujours chez le même boucher I always shop at the same butcher's, I get all my meat from the same place

    Dictionnaire Français-Anglais > fournir

См. также в других словарях:

  • There Is Nothing Left to Lose — Studioalbum von Foo Fighters Veröffentlichung 2. November 1999 Label RCA / BMG …   Deutsch Wikipedia

  • There Is Nothing Left to Lose — There Is Nothing Left to Lose …   Википедия

  • There Is Nothing Left to Lose — Album par Foo Fighters Sortie 2 novembre 1999 Durée 46:24 Genre Rock alternatif Post grunge Producteur Adam Kasper Foo Fighters …   Wikipédia en Français

  • There is nothing left to lose — Album par Foo Fighters Sortie 2 novembre 1999 Durée 46:24 Genre(s) Rock alternatif Post grunge Producteur(s) Adam Kasper F …   Wikipédia en Français

  • There Is Nothing Left To Lose — Foo Fighters – There Is Nothing Left to Lose Veröffentlichung 2. November 1999 Label RCA / BMG Format(e) CD, LP Genre(s) Alternative Rock Anzahl der Titel 12 …   Deutsch Wikipedia

  • There is Nothing Left to Lose — Foo Fighters – There Is Nothing Left to Lose Veröffentlichung 2. November 1999 Label RCA / BMG Format(e) CD, LP Genre(s) Alternative Rock Anzahl der Titel 12 …   Deutsch Wikipedia

  • There is Nothing Left to Lose — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • There Is Nothing Left to Lose — Infobox Album | Name = There Is Nothing Left to Lose Type = Album Artist = Foo Fighters Released = November 2, 1999 Recorded = March June 1999 at Studio 606 in Alexandria, Virginia with additional recording at Conway Studios, Los Angeles,… …   Wikipedia

  • Until There's Nothing Left of Us — Infobox Album | Name = Until There s Nothing Left of Us Type = Album Artist = Kill Hannah Released = August 01, 2006 U.S. March 24, 2008 UK Recorded = Groovemaster Studios (Chicago, IL) Ocean Studios (Burbank, CA) Sage and Sound (Hollywood, CA)… …   Wikipedia

  • Give Until There's Nothing Left — Single infobox Name= Give Until There s Nothing Left Artist= Relient K from Album= Five Score and Seven Years Ago Released= 2007 Format= Recorded = 2006 Genre= Christian rock, alternative rock Length= 3:27 Label= Capitol, Gotee Producer = Howard… …   Wikipedia

  • there's nothing left but — only remains, nothing remains except …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»