Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

there+is+no+doubt+that

  • 1 сомнение

    doubt
    Имеется несколько причин, по которым это предположение следует подвергнуть сомнению. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Кажется, имеется небольшое сомнение, что... - There seems to be little doubt that...
    Не подлежит сомнению, что... - It is beyond question that...; There is no question that...
    Нет ни малейшего сомнения в том, что... - It cannot be doubted that...
    Нет никакого сомнения в том, что... - There can be no doubt that...; There is no doubt that...
    Нет сомнения, что... - There is no doubt that...
    Однако нет сомнения, что... - There is no doubt, however, that...
    Однако относительно... были выражены сомнения. - But doubts have been expressed about...
    Это не вызывает сомнения. - This (fact) is beyond question.
    Этот анализ не оставляет сомнения относительно... - These analyses leave no doubt about...

    Русско-английский словарь научного общения > сомнение

  • 2 сомневаться

    doubt, be doubtful of
    Возникает (некоторое) слабое основание сомневаться в том, что... - There appears to be little reason to doubt that...
    Вряд ли возможно сомневаться, что.. i - It is hardly possible to doubt that...
    Едва ли можно сомневаться, что... - There is little doubt that...
    Можно почти не сомневаться в том, что... - There can be little doubt that...
    Мы совершенно не сомневаемся в возможностях данного метода. - We have no doubt of power of the method.
    Мы сомневаемся, будет ли эта процедура работать. - We doubt whether this procedure would work.
    Никто не сомневается в важности... - The importance of... has never been doubted.

    Русско-английский словарь научного общения > сомневаться

  • 3 едва ли следует сомневаться в том, что

    There is little doubt that the rate can be accelerated.

    We can have little doubt that something has happened since the rock was first formed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > едва ли следует сомневаться в том, что

  • 4 едва ли следует сомневаться в том, что

    There is little doubt that the rate can be accelerated.

    We can have little doubt that something has happened since the rock was first formed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > едва ли следует сомневаться в том, что

  • 5 никакой

    no, none (of), not any, whatever, whatsoever
    Напоминаем, что относительно... не было введено никаких предположений. - Recall that no assumptions have been made with regard to...
    Нет вообще никаких данных о... - There is no evidence whatsoever of any...
    Нет никаких логических оснований для... - There is no logical reason for... '
    Нет никакого сомнения в том, что... - There is no doubt whatever that...; There is no doubt that...
    Нет никакой необходимости входить в какие бы то ни было детальные обсуждения... - There is no need to enter into any detailed discussion of...
    Никакого предварительного знания о методе конечных элементов не требуется. - No prior knowledge of finite elements is required.
    Никакого простого физического смысла не может быть приписано... - No simple physical meaning can be attached to...
    Относительно... здесь не делается никаких предположений. - No assumption is made here about...
    Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...

    Русско-английский словарь научного общения > никакой

  • 6 несомненный

    1. absolute
    2. real
    3. apparent
    4. undoubted

    документ, несомненно, был поддельнымthe document was undoubtedly a fabrication

    5. unquestionable
    6. beyond question

    вне сомнения, несомненно, безусловноbeyond question

    7. by far

    значительно; несомненноby far

    8. far and away

    несомненно, бесспорно; целиком, полностьюout and out

    9. past question
    10. and no mistake

    несомненно, бесспорно; непременно, обязательно; будьте увереныand no mistake

    11. assuredly
    12. certain

    наверняка; несомненноfor certain

    13. certainly

    как актёр он, несомненно, не имеет себе равныхas an actor he certainly leads

    14. clearly
    15. no doubt

    несомненно, мы были не правы с самого началаthere is no doubt that we were wrong from the start

    16. sure
    17. there is no question that
    18. without doubt
    19. undoubtedly; without doubt
    20. doubtless
    21. surely

    я, несомненно, встречал вас преждеsurely I have met you before

    22. undeniable
    23. unmistakable
    Синонимический ряд:
    1. бесспорно (прил.) бесспорно; верно; очевидно; самоочевидно; явно
    2. бесспорно (проч.) бесспорно; очевидно; самоочевидно; явно
    3. да (проч.) ага; безусловно; да; ну да; ну конечно; ну разумеется; само собой разумеется
    4. конечно (проч.) без всякого сомнения; без сомнения; вестимо; вне сомнения; естественно; знамо; знамо дело; известно; известное дело; конечно; натурально; понятно; понятное дело; само собой

    Русско-английский большой базовый словарь > несомненный

  • 7 безусловно

    1. нареч. ( несомненно) undoubtedly; ( абсолютно) absolutely; ( безоговорочно) unconditionally
    2. вводн. сл. ( конечно) there is no doubt that, of course, undoubtedly; ( ответ) certainly

    безусловно он знает от этом — there is no doubt that he knows about it, he certainly knows about it

    Русско-английский словарь Смирнитского > безусловно

  • 8 безусловно

    1) нареч. ( несомненно) undoubtedly; ( абсолютно) absolutely; ( безоговорочно) unconditionally
    2) вводн. сл. ( конечно) there is no doubt that, of course, undoubtedly; ( как ответ) certainly

    безусло́вно, он зна́ет об э́том — there is no doubt that he knows about it, he certainly knows about it

    Новый большой русско-английский словарь > безусловно

  • 9 нет

    no, not; there is no
    Для этих газов нет уравнения состояния. - For these gases an equation of state is not available.
    Нет недостатка в вопросах, на которые следует ответить. - There is no shortage of questions to be answered.
    Нет ни малейшего признака того, что... - There is not a grain of evidence to suggest...
    Нет ни малейшего сомнения в том, что... - It cannot be doubted that...
    Нет оснований надеяться на... - It is beyond reason to hope for...
    Нет смысла вдаваться во все детали... - There is no point in going through all the details of...
    Нет сомнения, что... - There is no doubt that...
    Среди... нет двух одинаковых. - No two of... are the same.
    У нас нет большого выбора. - We have little choice.
    У нас нет необходимости вдаваться здесь в детали. - We need not go into the details here.

    Русско-английский словарь научного общения > нет

  • 10 едва ли можно сомневаться, что

    Универсальный русско-английский словарь > едва ли можно сомневаться, что

  • 11 нет ... сомнения в том, что

    Нет (никакого) сомнения в том, что
     There is no doubt that cavitation occurs in the author's high speed bearings.
     There is no question but that the hydraulic snubber in itself can adequately control the vertical ride.
     There is no mistaking the fact that the subject is multi-disciplinary.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нет ... сомнения в том, что

  • 12 приходиться

    несов. - приходи́ться, сов. - прийти́сь
    1) (по дт.; соответствовать) fit (d)

    ша́пка пришла́сь ему́ по голове́ — the hat fitted his head quite well

    прийти́сь кому́-л по вку́су — be to smb's taste, suit smb's taste

    кни́га пришла́сь ему́ по вку́су — he found the book to his liking; he liked the book

    2) (на вн.; выпадать) fall (on)

    выходно́й день прихо́дится на 7 ма́я — the day off falls on the 7th of May

    3) безл. (+ инф.; дт.; выражает необходимость) переводится гл. have (+ to inf)

    ему́ пришло́сь уе́хать — he had to leave

    вам придётся подожда́ть — you'll have to wait

    прихо́дится терпе́ть — one has to be patient

    прихо́дится призна́ть — it has to be admitted

    4) безл. (дт. + инф.; иметь случай, возможность) переводится выражениями have a chance [an occasion] (+ to inf); happen (+ to inf)

    ему́ пришло́сь там побыва́ть — he happened [had an occasion] to visit the place

    ему́ не раз приходи́лось наблюда́ть восхо́д со́лнца — he watched the sunrise more than once [on many occasions]

    5) (с рд.; причитаться) be due (from)

    с него́ прихо́дится две́сти рубле́й — he must pay two hundred roubles

    ско́лько ещё прихо́дится с вас за маши́ну? — how much is still due on your car?

    6) (на вн.; выпадать - о доле, сумме) be the share (of); ( доставаться) go (to), be due (d)

    на ка́ждого из нас прихо́дится по ты́сяче ру́блей — one thousand roubles is the share of each one of us

    7) тк. несов. (дт. тв.; являться, доводиться) be related (to as)

    кем она́ вам прихо́дится? — how is she related to you?

    он прихо́дится ей ро́дственником — he is related to her

    он прихо́дится мне отцо́м [дя́дей] — he is my father [uncle]

    он мне прихо́дится двою́родным бра́том — he is a cousin ['kʌz-] of mine

    ••

    не прихо́дится (+ инф.)there is no (ger)

    жале́ть об э́том не прихо́дится — this is not to be regretted; there is no regretting that

    не прихо́дится сомнева́ться в том, что — there is no doubt that

    ему́ прихо́дится ту́го / нелегко́ / тяжело́ — he is hard pressed; he is having a rough / hard time

    Новый большой русско-английский словарь > приходиться

  • 13 П-391

    КРУГОВАЯ ПОРУКА NP sing only)
    1. joint responsibility of all members of a group for the actions of the group as a whole or the actions of its individual members
    mutual (collective) responsibility
    responsibility for each other mutual guarantee.
    «Ну, насчет общины, - промолвил он, - поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки» (Тургенев 2). "Well, so far as the commune is concerned," he said, "you'd better talk with your brother about it. I think he has now learned by experience what the commune is: mutual responsibility, sobriety, and all that kind of thing" (2f).
    Дворянство обязывало. Разумеется, так как его права были долею фантастические, то и обязанности были фантастические, но они делали известную круговую поруку между равными (Герцен 2). Noble rank had its obligations. Of course, since its rights were partly imaginary, its obligations were imaginary too, but they did provide a certain mutual guarantee between equals (2a).
    2. mutual support and concealment (often among participants in improper or criminal matters)
    covering (up) for each other (one another)
    vouching for each other (one another).
    Нам трудно понять и расценить действия этих людей (следователей)... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени), хранит тайны, избегает общения с посторонними, а иногда по непонятным причинам уничтожает друг друга (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people (the investigators)...But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste —the professional criminals, for examplethey lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them), guard their secrets, avoid contact with outsiders, and sometimes, for obscure reasons, engage in mutual destruction (2a).
    Среди арестантов - переносчиков станка успела возникнуть круговая порука, преступный сговор (Солженицын 3). The prisoners who had carried the lathe had evolved the successful technique of vouching for one another-criminal collusion (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-391

  • 14 круговая порука

    [NP; sing only]
    =====
    1. joint responsibility of all members of a group for the actions of the group as a whole or the actions of its individual members:
    - mutual guarantee.
         ♦ "Ну, насчет общины, - промолвил он, - поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки" (Тургенев 2). "Well, so far as the commune is concerned," he said, "you'd better talk with your brother about it. I think he has now learned by experience what the commune is: mutual responsibility, sobriety, and all that kind of thing" (2f).
         ♦ Дворянство обязывало. Разумеется, так как его права были долею фантастические, то и обязанности были фантастические, но они делали известную круговую поруку между равными (Герцен 2). Noble rank had its obligations. Of course, since its rights were partly imaginary, its obligations were imaginary too, but they did provide a certain mutual guarantee between equals (2a).
    2. mutual support and concealment (often among participants in improper or criminal matters):
    - vouching for each other (one another).
         ♦ Нам трудно понять и расценить действия этих людей [следователей]... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени), хранит тайны, избегает общения с посторонними, а иногда по непонятным причинам уничтожает друг друга (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people [the investigators]... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste - the professional criminals, for example - they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them), guard their secrets, avoid contact with outsiders, and sometimes, for obscure reasons, engage in mutual destruction (2a).
         ♦ Среди арестантов - переносчиков станка успела возникнуть круговая порука, преступный сговор (Солженицын 3). The prisoners who had carried the lathe had evolved the successful technique of vouching for one another-criminal collusion (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круговая порука

  • 15 немедленно

    Немедленно
     On reducing the applied heat flux below the peak it is found that the sample does not immediately recover to the Kapitza regime.
     There is little doubt that, had it been fitted to the unit, the trouble would have been located at once.
     It the level only reaches the lower mark, the oil should be topped up without delay.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > немедленно

  • 16 на счету

    I разг.
    1) (принят в расчёт, бережно учтён) not a single thing to spare

    Удалось добиться присылки в армию к утру 26 октября двух полков 37-миллиметровых зенитных пушек. Худо ли, хорошо ли, но это была помощь. У Жукова тоже в те дни каждая батарея была на счету. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — In the morning of October 26 two regiments of 37-mm AA guns arrived in the Army. This was at least something, and besides, there was no doubt that at the time Zhukov certainly did not have a single battery to spare.

    2) ( взят под пристальное наблюдение) be on smb.'s list; be put (kept) under observation

    - Он говорил мне, что все нас знают, все мы у жандармов на счету. (М. Горький, Мать) — 'He told me they knew all our names, that all of us were on the gendarmes' list.'

    II
    ( каком) ( быть) be in good (or bad) standing; be in good (bad) repute <with smb.>; be in smb.'s good (bad, black) books

    Что бы ни говорили противники Журавлёва, завод был на хорошем счету: за шесть лет ни одного прорыва. (И. Эренбург, Оттепель) — Whatever his opponents said, the factory was in good standing - not a single stoppage in six years.

    Русско-английский фразеологический словарь > на счету

  • 17 несомненно, мы были не правы с самого начала

    Универсальный русско-английский словарь > несомненно, мы были не правы с самого начала

  • 18 нет никакого сомнения, что

    Универсальный русско-английский словарь > нет никакого сомнения, что

  • 19 П-393

    ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ ДО ПОРЫ obs PrepP these forms only adv fixed WO
    for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc
    for the time being
    for the present for a time (in limited contexts) until the right time until the time is right until such time as s.o. sth. is needed as long as it suits ( s.o.) for now.
    Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1 a).
    Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).
    С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени» (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
    Нам трудно понять и расценить действия этих людей (следователей)... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people (the investiga- tors)... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-393

  • 20 до поры

    ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ; ДО ПОРЫ obs
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc:
    - [in limited contexts] until the right time;
    - until such time as s.o. (sth.) is needed;
    - as long as it suits (s.o.);
    - for now.
         ♦ Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1a).
         ♦ Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Нам трудно понять и расценить действия этих людей [следователей]... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people [the investigators]... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до поры

См. также в других словарях:

  • there is no doubt that — it is absolutely clear that, it is certain that, it is a fact that …   English contemporary dictionary

  • doubt if, doubt whether, doubt that — Both doubt and doubtful are often followed by clauses introduced by if, whether, and that. A choice among the three depends upon the kind of sentence involved. That is used when a negative or interrogative idea is involved: There is little doubt… …   Dictionary of problem words and expressions

  • there is no doubt — there is no uncertainty, I am certain that …   English contemporary dictionary

  • there's no doubt — there s no uncertainty, I am certain that …   English contemporary dictionary

  • doubt — doubt1 W1S1 [daut] n 1.) [U and C] a feeling of being not sure whether something is true or right ▪ Ally was confident that we would be ready on time, but I had my doubts . doubt about ▪ Elizabeth had no doubts at all about his ability to do the… …   Dictionary of contemporary English

  • doubt — doubtable, adj. doubtably, adv. doubter, n. doubtingly, adv. doubtingness, n. /dowt/, v.t. 1. to be uncertain about; consider questionable or unlikely; hesitate to believe. 2. to distrust. 3. Archaic. to fear; be apprehensive about. v.i. 4 …   Universalium

  • doubt — I n. 1) to raise (a) doubt (her proposal raised serious doubts in my mind) 2) to cast doubt on 3) to feel doubt; to entertain, harbor doubts about 4) to express, voice (a) doubt 5) to dispel, resolve a doubt 6) a deep, serious, strong; gnawing;… …   Combinatory dictionary

  • doubt — doubt1 [ daut ] noun count *** a feeling of not being certain about something: doubt about/as to: There seems to be some doubt as to whether this is legal. have no/little doubt that: I have no doubt that he will succeed. there is little/no doubt… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • doubt — I UK [daʊt] / US noun [countable/uncountable] Word forms doubt : singular doubt plural doubts *** a feeling of not being certain about something doubt about/as to: There seems to be some doubt as to whether this is legal. have no/little doubt… …   English dictionary

  • doubt — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ considerable, grave, real, serious, severe ▪ slight ▪ Without the slightest doubt this is a remarkable exhibition …   Collocations dictionary

  • doubt if, that, whether —  Idiom demands some selectivity in the choice of conjunction to introduce a clause after doubt and doubtful. The rule is simple: Doubt that should be reserved for negative contexts ( There is no doubt that.. . ; It was never doubtful that.. . )… …   Bryson’s dictionary for writers and editors

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»