Перевод: с русского на английский

с английского на русский

there's+some+good+in+him

  • 101 и речи быть не может

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём; (И) РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТall coll
    [VP; impers; pres or past; if pres, usu. used to reject categorically some idea, suggestion, offer etc]
    =====
    sth. is so impossible that it is not even worth talking about, sth. is ruled out altogether:
    - об X-e не может быть и речи X is (entirely) out of the question;
    - [in limited contexts] I (he etc) won't even hear of X.
         ♦ О том, чтобы Мольера хоронить по церковному обряду, не могло быть и речи. Грешный комедиант умер без покаяния и не отрекшись от своей осуждаемой церковью профессии... (Булгаков 5). Burying Moliere with the appropriate Church rites was out of the question The sinful comedian died without a last confession and without repudiating his profession, which was condemned by the Church (5a).
         ♦...Если фамилия самого автора состоит в списке запрещенных к упоминанию, то о публикации его книги, какого бы содержания она ни была, не может быть и речи (Войнович 1)...If the author himself is one of those whose names are on the forbidden list, the publication of his book, no matter what its contents, is entirely out of the question (1a).
         ♦ "Вот ваша рукопись, - вдруг проговорил Васильев, насупив брови и протягивая ему папку. - Берите. Никакой речи не может быть о том, чтобы я был причастен к ее напечатанию" (Набоков 1). "Here's your manuscript," said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder "Take it. There can be no question of my being party to its publication" (1a).
         ♦ "Мой муж говорит, что вам нужна только хорошая квартира, ни о какой квартире Бажовой не может быть даже и речи..." (Войнович 3). "My husband says that you want only a really good apartment, that you won't even hear of Bazhova's apartment" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и речи быть не может

  • 102 не может быть и речи

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём; (И) РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТall coll
    [VP; impers; pres or past; if pres, usu. used to reject categorically some idea, suggestion, offer etc]
    =====
    sth. is so impossible that it is not even worth talking about, sth. is ruled out altogether:
    - об X-e не может быть и речи X is (entirely) out of the question;
    - [in limited contexts] I (he etc) won't even hear of X.
         ♦ О том, чтобы Мольера хоронить по церковному обряду, не могло быть и речи. Грешный комедиант умер без покаяния и не отрекшись от своей осуждаемой церковью профессии... (Булгаков 5). Burying Moliere with the appropriate Church rites was out of the question The sinful comedian died without a last confession and without repudiating his profession, which was condemned by the Church (5a).
         ♦...Если фамилия самого автора состоит в списке запрещенных к упоминанию, то о публикации его книги, какого бы содержания она ни была, не может быть и речи (Войнович 1)...If the author himself is one of those whose names are on the forbidden list, the publication of his book, no matter what its contents, is entirely out of the question (1a).
         ♦ "Вот ваша рукопись, - вдруг проговорил Васильев, насупив брови и протягивая ему папку. - Берите. Никакой речи не может быть о том, чтобы я был причастен к ее напечатанию" (Набоков 1). "Here's your manuscript," said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder "Take it. There can be no question of my being party to its publication" (1a).
         ♦ "Мой муж говорит, что вам нужна только хорошая квартира, ни о какой квартире Бажовой не может быть даже и речи..." (Войнович 3). "My husband says that you want only a really good apartment, that you won't even hear of Bazhova's apartment" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не может быть и речи

  • 103 речи быть не может

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём; (И) РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТall coll
    [VP; impers; pres or past; if pres, usu. used to reject categorically some idea, suggestion, offer etc]
    =====
    sth. is so impossible that it is not even worth talking about, sth. is ruled out altogether:
    - об X-e не может быть и речи X is (entirely) out of the question;
    - [in limited contexts] I (he etc) won't even hear of X.
         ♦ О том, чтобы Мольера хоронить по церковному обряду, не могло быть и речи. Грешный комедиант умер без покаяния и не отрекшись от своей осуждаемой церковью профессии... (Булгаков 5). Burying Moliere with the appropriate Church rites was out of the question The sinful comedian died without a last confession and without repudiating his profession, which was condemned by the Church (5a).
         ♦...Если фамилия самого автора состоит в списке запрещенных к упоминанию, то о публикации его книги, какого бы содержания она ни была, не может быть и речи (Войнович 1)...If the author himself is one of those whose names are on the forbidden list, the publication of his book, no matter what its contents, is entirely out of the question (1a).
         ♦ "Вот ваша рукопись, - вдруг проговорил Васильев, насупив брови и протягивая ему папку. - Берите. Никакой речи не может быть о том, чтобы я был причастен к ее напечатанию" (Набоков 1). "Here's your manuscript," said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder "Take it. There can be no question of my being party to its publication" (1a).
         ♦ "Мой муж говорит, что вам нужна только хорошая квартира, ни о какой квартире Бажовой не может быть даже и речи..." (Войнович 3). "My husband says that you want only a really good apartment, that you won't even hear of Bazhova's apartment" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > речи быть не может

  • 104 утро вечера мудренее

    [saying]
    =====
    (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh):
    - (let's) sleep on it.
         ♦ "Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер" (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
         ♦ Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. "Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились..." Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about; that one's mind was always sharper in the morning; that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
         ♦...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. [Твардовский] разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: "Я - не нервный! Это - вы нервный!" Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. [Tvardovsky]- who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утро вечера мудренее

  • 105 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 106 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

  • 107 задним числом

    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made:
    - antedate.
    2. задним числом понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т.п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out:
    - [in limited contexts] looking back on it.
         ♦ Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a womans fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ Перед отправкой в Саматиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для "рецензии" на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M[andelstam] for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M[andelstam] only to make it easier for him to write his report - the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задним числом

  • 108 востребованный

    1. Интеллигенция в советском обществе чувствовала себя невостребованной. — The intelligentsia felt it had no role to play/there was no place for it in Soviet society.

    2. Главный критерий вашего сохранения в составе труппы — востребованность репертуаром. — То stay in our company you have, above all, to be essential to the theater's repertory.

    3. Востребованность этих идей в современном обществе. — The relevance/ importance of these ideas to/in modern society.

    4. Как политик он оказался невостребованным в 1990-е годы. — As a politician he was marginalized in the 1990s.

    5. Время востребовало его гораздо позже. — Не experienced a revival (of his fortunes) much later.

    6. He то чтобы слово «толерантность» было в каком-то специальном загоне, а просто употребляли его редко, не было оно востребовано («Новая газета»). — It's not that the word tolerance was really suppressed but it was rarely used, it wasn't in (great) demand.

    7. Объективно востребованным видится информационный акцент на проблематике обеспечения безопасности миротворческого персонала ООН (из выступления представителя Белоруссии в ООН). — There is clearly an objective need for emphasizing information relating to the problems of safety of UN peace-keeping personnel.

    8. После отставки он некоторое время был невостребованным ("МК") — After the resignation he spent some time on the sidelines/he was sidelined.

    9. Общественное мнение и общественная инициатива по ключевым проблемам, касающимся защиты прав человека, должны быть востребованы высшей властью, президентом России (высказывание Эллы Памфиловой после встречи с президентом) — The highest authorities, including the President of Russia, should be receptive to public opinion and public initiatives on key human rights issues.

    10. Это придает еще большую объективность его миссии, где оказался востребованным весь его богатейший опыт ученого и дипломата — This makes him even more credible in performing his mission, which puts to good use his rich experience of a scholar and diplomat.

    11. В 2000 году он оказался востребован международным сообществом и проделал немалую подготовительную работу для стартующей сейчас миссии. - He was brought back in 2000 to assume an important role in preparing for the mission now getting under way.

    ("Международное сообщество" здесь опущено сознательно - в публицистических текстах такое облегчение текста можно делать безболезненно)

    Пример употребления английского kept on the sidelines, эквивалентного русскому "не был востребован": Mr. Kissinger was kept on the sidelines in the Reagan administration, where he was regarded with suspicion by officials who advocated a hard line with the Soviet Union.

    Русско-английский словарь общей лексики > востребованный

  • 109 язви тебя в душу

    язви тебя (его, её) в душу, тж. язви тебя (его, её)!
    вульг.
    blast you (him, her, etc.)! damn (darn, drat) you (him, her, etc.)!

    - Ну ладно!... Садись в фурманку. Да не лезь на сено с грязными сапожищами. Не для того я его наклал, язви тебя в душу! (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'Well,...sit in the ambulance. But don't get on that hay, with your dirty boots. I didn't put it there for that, blast you!'

    - Эх, язви тебя!.. Пролил маленько. - Пролил? - Пролил. Жалко - добро такое. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Ooh, split some, darn it!' 'Split it, have you?' 'Yes, what a pity to spill good stuff.'

    Русско-английский фразеологический словарь > язви тебя в душу

  • 110 позволять

    гл.
    Русский многозначный глагол позволять включает в свои значения и разрешение и возможность. В английском языке эти аспекты выражаются разными словами.
    1. to allow позволять, разрешать (в конструкции с инфинитивом обязательно употребление косвенного дополнения): to allow smth — позволять что-либо/разрешать что-либо; to allow smb to do smth — разрешать кому-либо делать что-либо/позволять кому-либо делать что-либо; to allow doing smth — разрешать что-либо делать Smoking is not allowed here. — Здесь не курят. Swimming is not allowed. — Здесь купаться запрещено. The manager explained that they did not allow people to bring pels into the restaurant. — Менеджер объяснил, что домашних животных нельзя приводить в ресторан. The police kept the suspect locked up for 24 hours before they allowed him to leave. — Полиция задержала подозреваемого на сутки, после чего его отпустили. Many parents do not allow their children to watch violence films. — Многие родители запрещают детям смотреть фильмы со сценами насилия./Многие родители не разрешают детям смотреть фильмы со сценами насилия. They would not allow me in because they said 1 was loo young. — Меня не впустили, сказав, что я еще мала.
    2. to permit — разрешать, позволять ( официально или какими-либо вышестоящими органами): Smoking is permitted only in the hall. — Курить разрешается только в холле. The law permits foreign investors to own up to 25 % of British companies. — Закон разрешает иностранным инвесторам владеть до двадцати пяти процентов акций британских компаний. The city authorities do not permit trucks in the centre. — Городские власти не разрешают движение грузовых машин в центре города./Городские власти не пускают грузовые машины в центр.
    3. to let — разрешать: She doesn't let her children eat candy. — Она не дает своим детям конфет. Emmy lets me borrow her car for weekend. — На выходные Эмма дает мне свою машину. I often want to do the cooking, but my wife doesn't let me. — Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не позволяет./Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не разрешает. Just let me finish this, then I'll make us some coffee. — Только разреши мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе./Дай мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе. «Come here», Sue said, «let Grandma have a look at your picture». — Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на твою картину./«Подойди сюда, сказала Сью, пусть бабушка посмотрит на то, что ты нарисовала». There was a knock at the door and someone said: «Let me in». — В дверь постучали, и чей-то голос сказал: «Разрешите войти».
    4. to give smb a free hand — предоставить кому-либо свободу действий, развязать кому-либо руки (позволять делать так, как человек хочет или считает нужным): The new chairman has been given a completely free hand to make whatever changes he thinks necessary. — Новому председателю была дана свобода действий, чтобы внести все изменения, которые он считает нужными. We are giving the medical centre a free hand as to how it spends the money. — Медицинскому центру мы предоставляем свободу распоряжаться деньгами по их усмотрению.
    5. to give smb the run of smth — дать ( кому-либо) разрешение пользоваться ( чем-либо); дать ( кому-либо) разрешение оставаться и делать там ( что-либо): She gave me the run of her apartment when she went abroad for three months. — Она предоставила мне свою квартиру в полное распоряжение, когда уехала за границу на три месяца. Не was given the run of Ben's library while writing his biography. — Он получил право пользоваться библиотекой Бена, когда писал его биографию.
    6. not to stand in smb's way — позволять, не мешать, не стоять на пути (не останавливать кого-либо в том, что тот хочет или решил сделать): If you really decided to become a lawyer, I'm not going to stand in your way. — Если ты действительно хочешь стать юристом, я не буду тебе мешать. At five he decided that he would be a singer, and no one stood in his way. — В пять лет он решил, что будет певцом, и ему в этом никто не мешал ( все согласились).
    7. to exempt — позволять, позволять не делать что-либо, освобождать от обязанности что-либо делать, освобождать от обязательства что-либо делать: The new law exempts people who earn less than 1000 rubles from paying their taxes. — По новому закону люди, зарабатывающие менее тысячи рублей, освобождаются от уплаты налогов. My son was exempt from military service on the ground of ill health. — Мой сын освобожден от службы в армии по причине слабого здоровья. The interest is exempt from income tax. — С процентов подоходный налог не взимается.
    8. to enable — позволять, давать возможность, делать возможным, обеспечивать: Leisure enabled him to read more. — Досуг дал ему возможность/позволил ему больше читать. Electricity enables rapid transit. — Использование электричества обеспечивает быстрые перевозки. New methods enabled us to achieve good results. — Новые методы позволили нам достичь хороших результатов.

    Русско-английский объяснительный словарь > позволять

  • 111 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 112 В-254

    ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ) coll ( these forms only)
    1. ( indep. sent) (said in response to s.o. 's statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)
    do as you like itfs up to you suit yourself (-selves) have it your way.
    «Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?»... - «Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с». - «Полтора рубля!» - вскрикнул молодой человек. «Ваша воля». - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). uDo I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." uOne and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).
    2. (sent adv
    usu. parenth) fixed WO
    used to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demanded
    also used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc
    say what you will (like, want) (, but...)
    (you may (can)) think what you will (wish) (, but...)
    (in limited contexts) thatis all very well, but... Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).
    «Угодно вам заряжать?» - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. «Нет заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три...» - «Евгений Васильич, — с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), -воля ваша, я отойду». - «Четыре... пять... Отойди, братец, отойди...» (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (3c).
    Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое» (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls, there is something else behind all this" (3c).
    «...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. - «На Лизавете Григорьевне Муромской...» -«Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». -«После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-254

  • 113 Г-100

    ТАРАЩИТЬ (ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ) ГЛАЗА (на кого-что) highly coll ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫ ЛУПИТЬ) ГЛАЗА substand ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ (БЕЛЬМА) substand, rude VP subj: human to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide
    X таращил глаза на Y-a » X was staring at Y (, wide-eyed)
    X was gawking at Y X's eyes were popping (bugging) out (of X's head) X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright (in disbelief etc)) ( usu. of looking at s.o. or sth. one wants often used when making advances to a person of the opposite sex) X was eyeing (ogling) Y
    (in questions and Neg Imper) ты что пялишь глаза? » why are you staring like that?
    «Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
    ...Ну что... - он (инвалид) обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?» (Войнович 4). "What are you gawking at?" he (the invalid) said to Ermolkin (4a).
    «Смотрите не неё (хозяйку): вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять...» (Достоевский 3). "Look at her (the landlady)
    her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (3a).
    Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (1 la).
    «А ведь он (жилец) пялит глаза на мою сестру...» - шёпотом прибавил он. «Что ты?» - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's (the tenant has) been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
    ...На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно...» (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
    Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц...» - «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month...." "We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-100

  • 114 Д-66

    ПРИ ДЕЛЕ coll PrepP Invar, subj-compl with copula (subj: human) one is occupied, engaged in some kind of activity
    X при деле — X has something to keep him busy (to keep himself occupied)
    X has something to do X is (keeps (himself)) busy (in limited contexts) X is in business X has a job.
    Достоинство человека здесь (в этом городке) определяется одной фразой: «Строит дом». Строит дом - значит, порядочный человек, приличный человек, достойный человек. Строит дом - значит, человек при деле... значит человек пустил корень... (Искандер 6). In this town a man's whole worth was defined by the phrase: "He's building a house." A man who's building a house is an honest man, a decent and deserving man. A man who's building a house is a man who keeps himself busy...a man who has put down roots (6a).
    ...Коля Зархиди снова оказался при деле. В ближайший год он наладил закупку табака у населения, переработку и дальнейшую продажу за границей (Искандер 3). Kolya Zarhidis found himself back in business. The next year he organized the purchase of tobacco from the population, its processing and subsequent sale abroad (3a).
    Мне двадцать три, хорошо зарабатываю, голод, слава богу, кончился, карточки отменили, отец при деле на фабрике... дома только Генрих, Дина, Саша и маленький Игорек (Рыбаков 1). I was twenty-three, earning good money, the famine was over, thank God, ration cards were a thing of the past, father had his job at the factory., and at home there were only Genrikh, Dina, Sasha and little Igorek (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-66

  • 115 Д-87

    ДЕЛО HE СТАНЕТ (HE ПОСТОЙТЕ) за немцем coll VP4UbJ fut only fixed WO
    there will be no delay (in some matter) caused by s.o. or sth.: за Х-ом дело не станет = X won't hold things up
    doing thing X will be no problem at all (shouldn't pose a problem, shouldn't be difficult, ought to be easy enough etc) person X won't stand in the way person X will see to it that the matter is not dragged out
    (in refer, to s.o. 's reliability, readiness to provide help etc) person Y can count on X....(Владимир) поехал искать свидетелей между соседними помещиками. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою... Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет (Пушкин 3)....He (Vladimir) went in search of potential witnesses among the landowners of the neighborhood. The first one he called on, a forty-year-old retired cavalry officer by the name of Dravin, consented with pleasure....He persuaded Vladimir to stay for dinner, assuring him that finding two more witnesses would be no problem at all (3a).
    «Идите к Ивану Григорьевичу, - сказал Иван Антонович голосом несколько поласковее, - пусть он даст приказ... а за нами дело не постоит» (Гоголь 3). "Go and see Ivan Grigorievich," Ivan Antonovich said in a more friendly tone. "If he issues the order, we'll see to it that the matter is not dragged out" (3e).
    Эта княжна Литовская пренесносная девчонка! Вообразите, толкнула меня и не извинилась... Уж её надо бы проучить...» - «За этим дело не станет!» - отвечал услужливый капитан... (Лермонтов 1). ( context transl) "This young Princess Ligovskaya is a minx. Think of it, she bumped into me and did not bother to apologise....It would do her good to be taught a lesson..." "Leave it to me!" replied the obliging captain.. (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-87

  • 116 Д-286

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДО-РОГУ VP
    1. (subj: human or collect) (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes
    X проложил себе дорогу = X forced (made, fought) his way through.
    Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. (subj: human (to strive) to achieve a good position in some field, success in life
    X прокладывает себе дорогу = X is making (trying to make) his (own) way (in the world (in life))
    X is trying to get somewhere in life.
    В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - «Ну, смотри же, учись хорошенько а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства...» (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said—and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books, and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
    «Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-286

  • 117 К-15

    КАК ЖЕ coll (Particle)
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of course
    of course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).
    «Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
    «Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).
    Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
    «У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).
    Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)
    thatis what you think!
    (oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)
    (Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
    «Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
    Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
    (Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-15

  • 118 Н-8

    ВОЗЛАГАТЬ НАДЕЖДЫ на кого-что VP subj: human to expect sth. good, favorable (from some person or thing)
    X возлагает надежды на Y-a = X places (his) hope in (on) Y
    X sets (pins, puts) his hopes on Y (in limited contexts) Х's hope is that...
    H.
    И. Грудинина вновь рассказала о том, как Бродский занимался в ее семинаре молодых поэтов и какие надежды она возлагает на него... (Эткинд 1). N. I. Grudinina recounted once again how Brodsky had worked in her seminar for young poets and what hopes she had placed in him... (1a).
    «С ним (Мандельштамом) поступили очень милостиво: у нас и не за такое расстреливают»... Он (Винавер) тогда же предупредил меня, чтобы мы не возлагали лишних надежд на высочайшую милость: «Её могут отобрать, как только уляжется шум»... (Мандельштам 1). "Не (Mandelstam) got off very lightly: people are shot for much less than that." At the same time he (Vinaver) warned me not to place too much hope in mercy from on high: "It might be withdrawn as soon as the fuss has died down," he said (1a).
    Они хотят показать Гитлеру, что в СССР есть политические силы... возлагающие на войну все свои надежды, чтобы свалить нынешнее руководство... (Рыбаков 2)....They wanted Hitler to know that there were political forces in the U.S.S.R. that...were putting (all) their hopes on war to overthrow the present leadership... (2a).
    ...Мы возлагали все надежды на то, что арест (Мандельштама) вызван местью за пощёчину... Алексею Толстому (Мандельштам 1)....Our main hope was that M(andelstam)'s arrest was indeed an act of vengeance for the slap in the face given to Alexei Tolstoi (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-8

  • 119 П-55

    HE ПАРА кому NP Invar subj-compl with быть0 (subj: human usu. pres) one does not suit s.o. in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance etc)
    X Y-y не пара = X is not a (good) match for Y
    X is not right (not the right match) for Y X is no match (mate) for Y X is not the man (the woman) for Y (in limited contexts) X is not Y's equal X is not meant for Y.
    Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив... А она (его жена) -молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара... (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar-stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all...She (his wife)-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)
    (Марья Андреевна:) Я искала любви, вы - интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). IM.A:) I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).
    Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она (Катерина Ивановна), образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти»... Раскольникову (Катерина Ивановна) показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). uYou can judge the degree of her privations from the fact that she (Katerina Ivanovna), so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go."...She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov... (3a).
    «Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара...» (Лермонтов 1). "I am not rich, I don't hold high rank, and I'm certainly not his equal in years..." (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-55

  • 120 У-195

    В УЩЕРБ кому-чему PrepP Invar the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula ( subj: abstr)) causing harm, losses to s.o. or sth.: to $.оЛ (onefc (own)) detriment (disadvantage) to the detriment of s.o. sth. at the expense of sth. (in limited contexts) one ( s.o.) is only harming (hurting) himself (by doing sth.).
    «Мы пошли ему навстречу!.. Мы в ущерб себе согласились с его просьбой!»(Трифонов 3). "We met him halfway.... We agreed to his request to our own detriment" (3a).
    ...Фёдор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае (Достоевский 1)....All his life...Fyodor Pavlovich was fond of play-acting, of suddenly taking up some unexpected role right in front of you, often when there was no need for it, and even to his own real disadvantage, as, for instance, in the present case (1a).
    В Москву сообщили, будто Рязанов затеял внеплановое строительство в ущерб заводу, заставляет людей работать без оплаты (Рыбаков 2)....Moscow had received a report that Ryazanov had started non-plan construction to the detriment of the plant and that he was forcing people to work without pay (2a).
    (Кручинина:) У меня уж слишком сильно воображение и, кажется, в ущерб рассудку (Островский 3). (К.:) I have too lively an imagination-at the expense of good sense, I fear (3a).
    (Вы) просто не имеете здравого рассудка! Вы запираетесь в ущерб самому себе...» (Шолохов 2). "You simply have no common sense! You are only harming yourself by your denials..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-195

См. также в других словарях:

  • Good — • The moral good (bonum honestum) consists in the due ordering of free action or conduct according to the norm of reason, the highest faculty, to which it is to conform Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good     Good …   Catholic encyclopedia

  • good — good1 W1S1 [gud] adj comparative better [ˈbetə US ər] superlative best [best] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(of a high standard)¦ 2¦(skilful)¦ 3¦(what you want)¦ 4¦(pleasant/enjoyable)¦ 5¦(successful/correct)¦ 6¦(suitable)¦ 7¦(useful)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • good — 1 /gUd/ adjective comparative better, superlative best /best/ 1 OF A HIGH STANDARD of a high standard: a good reputation | a good quality cloth | a good Muslim | This book is not as good as her last one. | His test scores were good, but hers were …   Longman dictionary of contemporary English

  • good — [[t]g ʊd[/t]] ♦ better, best 1) ADJ GRADED Good means pleasant or enjoyable. We had a really good time together... I know they would have a better life here... There s nothing better than a good cup of hot coffee... It s so good to hear your… …   English dictionary

  • some — some1 [səm strong sʌm ] determiner [: Old English; Origin: sum] 1.) a number of people or things, or an amount of something, when the exact number or amount is not stated ▪ I need some apples for this recipe. ▪ My mother has inherited some land.… …   Dictionary of contemporary English

  • there — ♦ (Pronounced [[t]ðə(r), STRONG ðeə(r)[/t]] for meanings 1 and 2, and [[t]ðe͟ə(r)[/t]] for meanings 3 to 19.) 1) PRON: PRON be n There is used as the subject of the verb be to say that something exists or does not exist, or to draw attention to… …   English dictionary

  • good·ness — /ˈgʊdnəs/ noun [noncount] 1 : the quality or state of being good: such as 1 a : the quality or state of being kind, honest, generous, helpful, etc. I believe there is (some) …   Useful english dictionary

  • There Will Be Blood — Theatrical release poster Directed by Paul Thomas Anderson Produced by …   Wikipedia

  • Some Enchanted Evening (The Simpsons) — Some Enchanted Evening The Simpsons episode Ms. Botz captures Bart and Lisa and disables the phones. Episode no …   Wikipedia

  • Good Friday — • The Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good Friday     Good Friday      …   Catholic encyclopedia

  • Some Thoughts Concerning Education — is a 1693 treatise on education written by the English philosopher John Locke. For over a century, it was the most important philosophical work on education in Britain. It was translated into almost all of the major written European languages… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»