Перевод: с русского на английский

с английского на русский

there's+no+talking+to+x

  • 41 хоть пруд пруди

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll
    [ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
         ♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
         ♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
         ♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
         ♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пруд пруди

  • 42 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 43 Е-10

    МЕЛИ, ЕМЁЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ (saying often used in the abbreviated form «Мели, Емеля») (said mockingly or sarcastically) you can talk as much as you want, but nobody takes what you say seriously: - keep (go right on) talking, (but) nobody' listening talk all you like, but don't expect us to take you seriously anything you say sure, keep (go right on) talking yeah, right.
    ...Мели» is the imperative of «молоть», "to grind." «Емеля» is a diminutive of the male name «Емельян». Formerly, in peasant families in Russia there was a weekly alternation of certain household chores among family members. One such chore was grinding flour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-10

  • 44 К-26

    КАКОЙ ТАМ (ТУТ)...! со// AdjP modif fixed WO
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated)
    what do you mean,...?
    (but) what am I (are you) saying (talking about)...? (in limited contexts) how can you call it (him etc)...? don't call it (him etc)... some NP
    ! «Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васю-кинцы...» - «Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!» (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).
    (Колесов:) Как свадьба? Где муж? (Маша:) Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. (Колесов:) Как - со свадьбы? Почему? (Маша:) Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). (К.:) How was the wedding? Where's your husband? (M.:) Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. (K.:) What do you mean, at the wedding? Why? (M.:) It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).
    В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). ( context transl) Не didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-26

  • 45 Т-44

    ТАРЫ-БАРЫ (ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) all highly coll NP fixed WO
    empty conversation, idle chatter
    tittle-tattle
    chitchat chhier chatter (when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes) sweet talk sweet-talking.
    Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-44

  • 46 мели, Емеля, твоя неделя

    МЕЛИ, ЕМЕЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ
    [saying; often used in the abbreviated form "Мели, Емеля"]
    =====
    (said mockingly or sarcastically) you can talk as much as you want, but nobody takes what you say seriously:
    - keep < go right on> talking, (but) nobody's listening;
    - talk all you like, but don't expect us to take you seriously;
    - sure, keep < go right on> talking;
    - yeah, right.
    —————
    ← " Мели" is the imperative of " молоть", "to grind." " Емеля" is a diminutive of the male name "Емельян". Formerly, in peasant families in Russia there was a weekly alternation of certain household chores among family members. One such chore was grinding flour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мели, Емеля, твоя неделя

  • 47 какой там ...!

    КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll
    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - what do you mean,...?;
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;
    - [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;
    - don't call it (him etc)...;
    - some [NP]!
         ♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).
         ♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).
         ♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой там ...!

  • 48 какой там...!

    КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll
    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - what do you mean,...?;
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;
    - [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;
    - don't call it (him etc)...;
    - some [NP]!
         ♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).
         ♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).
         ♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой там...!

  • 49 какой тут...!

    КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll
    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - what do you mean,...?;
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;
    - [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;
    - don't call it (him etc)...;
    - some [NP]!
         ♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).
         ♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).
         ♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой тут...!

  • 50 тары да бары

    [NP; fixed WO]
    =====
    empty conversation, idle chatter:
    - [when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes] sweet talk;
    - sweet-talking.
         ♦ Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тары да бары

  • 51 тары-бары

    ТАРЫ-БАРЫ (ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) all highly coll
    [NP; fixed WO]
    =====
    empty conversation, idle chatter:
    - [when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes] sweet talk;
    - sweet-talking.
         ♦ Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тары-бары

  • 52 тары-бары-растабары

    [NP; fixed WO]
    =====
    empty conversation, idle chatter:
    - [when trying to get sth. from s.o., occas. in a relationship between the sexes] sweet talk;
    - sweet-talking.
         ♦ Егорша решил: обстановка неподходящая. В избу к себе Раечку не затащишь, на маслозаводе постоянно вертятся люди, надо, видно, на природу выходить. Листочки, кустики, то-сё, тары-бары-растабары - растает (Абрамов 1). Egorsha decided it was the surroundings that were not conducive. Raechka would not let herself be dragged off to his place, and there was a constant mob of people at the dairy. So obviously she would have to be taken out into the wide-open spaces. The leaves, the bushes, this and that, a little sweet-talking-she'd melt! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тары-бары-растабары

  • 53 битый час

    a whole (full, good, solid) hour; for an hour on end; the best part of an hour

    Бессеменов. Битый час говорю я вам... детки мои милые, а видно, нет у меня таких слов, чтобы сердца вашего коснулись... (М. Горький, Мещане)Bessemenov. For a full hour I've been talking to you, my dear children, but my words don't seem to reach your hearts.

    - Однако, Аничка, какие же мы с вами умные разговоры ведём! - вдруг вскричал Гаршин. - Битый час толкуем о производстве, прямо как на производственном совещании. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Just listen to us now!' Garshin cried suddenly. 'We've been talking about production for an hour on end, like at a works meeting.'

    Оставалось ждать. Я битый час околачивался во дворе этого дома, где жил композитор. (А. Рекемчук, Мальчики) — There was nothing for it but to wait. I spent the best part of an hour twiddling my thumbs in the courtyard of the house where the composer lived.

    Русско-английский фразеологический словарь > битый час

  • 54 В-190

    ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)
    X толчёт воду в ступе - X is beating the air
    X is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).
    «За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
    Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
    Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-190

  • 55 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 56 К-21

    КАКОЕ ТАМ (ТУТ)! coll these forms only fixed WO
    1. (Particle) used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated): (but) what am I (are you) saying (talking about)...!
    what do you mean,...! (in limited contexts) don't call it... Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen —there were no fewer than thirty.
    2.
    Interj) used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc
    no way!
    nothing doing! not on your (sweet) life! not a chance! (in limited contexts) far from it.
    ...Лукашин начал действовать. He прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясёт... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-21

  • 57 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 58 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 59 Т-115

    ТО-ТО ЖЕ НУ (ВОТ) ТО-ТО ЖЕ all coll Interj these forms only) (used to express the speaker's satisfaction with what the interlocutor has just said, often in cases when the interlocutor agrees with the opinion or earlier statement of the speaker) that is correct, now you are talking sensibly, now you understand etc
    there now
    that's better (right) (there now,) what did I tell you? (in limited contexts) I told you so! aha!
    «Ты умница, - сказал Кязым, разгибаясь, — другого слова не подберёшь». - «То-то же, - сказала Нуца, довольная, - хоть раз в жизни признал меня умной» (Искандер 5). "You're a smart girl," Kyazum said as he straightened up. "No other word for it." "There now," Noutsa said, pleased. "For once in your life you've admitted I'm smart" (5a).
    (Кабанова:)...Только ты смотри, чтобы мне вас не дожидаться! Знаешь, я не люблю этого. (Кабанов:) Нет, маменька, сохрани меня господи! (Кабанова:) То-то же! (Островский 6). (K-ova:)...But mind I don't have to wait for you too long! You know I don't like it! (K-ov:) Of course not, mother. I'd never dream of being late. (K-ova:) That's better (6c).
    Ты был прав: матч выиграл Каспаров». — «То-то же! В другой раз не будешь со мной спорить!» uYou were right, Kasparov won the match." "Aha! Next time you'll know not to argue with me!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-115

  • 60 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

См. также в других словарях:

  • There's Too Much Blue In Missing You — «There s Too Much Blue In Missing You» Sencillo de Modern Talking del álbum The 1st Album Lado B Do You Wanna Formato 7 single Grabación 1985 Género(s) Sy …   Wikipedia Español

  • Talking Heads (series) — Talking Heads is a series of dramatic monologues written for BBC television by the acclaimed British playwright Alan Bennett. The two series were first broadcast in 1988 and 1998, respectively. The pieces have since been broadcast on BBC Radio,… …   Wikipedia

  • Talking Moose — is a popular software application, created and originally written by [http://www.halls.md/steve/index.htm Dr. Steven Halls] for the Apple Macintosh computer and first published in 1986. In the 1990s, Uli Kusterer took over development of the… …   Wikipedia

  • Talking heads — Gründung 1975 Auflösung 1991 Genre Post Punk, New Wave Website Fanseite (englisch) Gründungsmitglieder Gesang …   Deutsch Wikipedia

  • talking shop — noun (informal) A meeting or a place for discussion, as opposed to decision or action (also talk shop) • • • Main Entry: ↑talk * * * talking shop UK [ˈtɔːkɪŋ ˌʃɒp] US [ˈtɔkɪŋ ˌʃɑp] noun [countable] [singular …   Useful english dictionary

  • Talking to Americans — was a regular feature presented by Rick Mercer on the Canadian political satire show This Hour Has 22 Minutes . It was later spun off into a one hour special that aired on April 1, 2001 on CBC Television.It consisted of interviewing Americans on… …   Wikipedia

  • There Will Be Blood — Theatrical release poster Directed by Paul Thomas Anderson Produced by …   Wikipedia

  • There's A Girl In My Soup (comedy) — There s A Girl In My Soup is a stage comedy written by Terence Frisby.It opened in 1966 at the Globe Theatre and ran for six and half years until 1973 over a thousand performances to become the longest running comedy in the history of the West… …   Wikipedia

  • Talking Rocks Cavern — (originally called Fairy Cave) is a cavern system in Branson in the US state of Missouri. It is a privately operated tourist destination and is only a few minutes drive from the city of Branson.Guided cave tours are offered at regular intervals.… …   Wikipedia

  • there's no stopping someone — there’s no stopping someone phrase used for saying that it is impossible to prevent someone from doing something There’ll be no stopping him once he starts talking. Thesaurus: expressions used to talk about determination and stubbornnesssynonym… …   Useful english dictionary

  • there's nothing worse than (doing) something — there’s nothing worse than (doing) something phrase used for talking about things that you dislike very much There’s nothing worse than feeling ill in a strange place. Thesaurus: worsesynonym Main entry: worse …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»