-
81 тянуть
1) (вн.; тащить) pull (d), draw (d); (о локомотиве и т.п. тж.) haul (d); ( волочить) drag (d); ( что-л тяжёлое) haul (d); (кабель и т.п.) lay (d)тяну́ть на букси́ре — tow [təʊ] (d); have (d) in tow
тяну́ть в ра́зные сто́роны — pull in different directions
тяну́ть кого́-л за рука́в — pull smb by the sleeve, tug at smb's sleeve
никто́ его́ си́лой не тяну́л — no one made him go, no one forced him to go (d)
2) (сов. вы́тянуть) (вн.; вытаскивать) pull (d), draw (d)тяну́ть жре́бий — draw lots
тяну́ть биле́т на экза́мене — draw a questions card at the exam
3) (вн.; проволоку) draw (d)4) (вн.; медленно произносить) drawl (d), drag out (d)тяну́ть слова́ — drawl
тяну́ть но́ту — sustain a note
тяну́ть пе́сню [мело́дию] — sing a slow song [melody]
5) (сов. протяну́ть) (вн.; с тв.; медлить) drag out (d), delay (d), protract (d), procrastinate (d)тяну́ть с отве́том — delay one's answer
не тяни́! — quick!; hurry up!
он тяну́л с э́тим де́лом и упусти́л все возмо́жности — he kept putting it off and missed all the chances
6) разг. (сов. потяну́ть) (на вн.; весить) weigh (as much as)сли́ток потяну́л на пять килогра́ммов — the ingot weighed as much as five kilogram(me)s
7) разг. (на вн.; соответствовать требованиям или оценке) make the grade (as)на манеке́нщицу она́ не тя́нет — she won't make the grade as a model
бо́льше чем на тро́йку э́тот студе́нт не тя́нет — that student can't get any better marks брит. / grades амер. than fair / satisfactory
карти́на тя́нет на ты́сячу до́лларов — the picture may be priced as much as a thousand dollars
8) разг. (сов. потяну́ть) (вн.; выполнять какую-л тяжёлую работу) shoulder the burden (of), carry (d) on one's shouldersона́ тя́нет на себе́ всю семью́ — she shoulders the burdens of the family
он уже́ не тя́нет э́ту рабо́ту — he can't manage the job anymore; he can't hack it anymore sl
мне э́того уже́ не потяну́ть — I couldn't shoulder such a burden any more
9) разг. чаще с отрицанием ( делать что-л качественно) be up to scratch [the mark]орке́стр стал игра́ть лу́чше, но по-пре́жнему не тя́нет — the orchestra has improved, but it is still not up to scratch
10) (обладать тягой - о трубе и т.п.) draw11) безл. (сов. потяну́ть) (тв.; о струе воздуха, о запахе и т.п.) come, be feltтя́нет хо́лодом от о́кон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught брит. / draft амер. from the windows
тя́нет како́й-то дря́нью — there's a foul smell coming from somewhere
12) разг. (сов. втяну́ть) (вн.; вбирать, всасывать) draw up (d)тяну́ть в себя́ во́здух — inhale deeply [draw in] the air
тяну́ть че́рез соло́минку — suck through a straw (d)
тяну́ть пи́во разг. — swill beer
13) разг. (вн. из, с рд.; выпрашивать, вымогать) squeeze (d out of); extort (d from)его́ тя́нет (к, + инф.) — he has an inclination (for, + to inf), he has a longing (for); he wants (+ to inf)
его́ тя́нет в теа́тр — he would like to go to the theatre, he has a longing for the theatre
его́ тя́нет отсю́да — he longs / wants to get away from here
его́ тя́нет ко сну — he is sleepy
его́ тя́нет к рабо́те — he feels like working, he wants to work
его́ тя́нет домо́й — he longs to go home, he yearns [jɜːnz] / longs for home
15) (вн.; подтягивать в учёбе и т.п.) pull (d) up, help (d) catch up••тяну́ть кого́-л за́ уши (в учёбе) — use every trick in the book ( to make smb study)
тяну́ть всё ту же пе́сню — go on about smth, harp on the same string
своя́ но́ша не тя́нет погов. — см. ноша
тяну́ть за язы́к — см. язык
тяну́ть рези́ну — см. резина
-
82 успеется
безл. разг.there is still time, there is no need to hurry -
83 как на пожар
как (будто, словно, точно) на пожар (бежать, торопиться и т. п.)разг.lit. as if the place were on fire; cf. run in a flying hurry; run like hell; ride hell for leather; run like the clappersИлья попридержал её за локоток: - Да не беги ты как на пожар! Ты что, никогда в жизни не гуляла? (Б. Бедный, Девчата) — 'Don't rush so, there's no fire!' Ilya said, taking hold of her elbow. 'Can't you just take a walk?'
Он... вдруг заторопился куда-то, как на пожар, аж лёгкие закололо. Только что не бегом мерил и мерил ветреные, холодные улицы. (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — He was hurrying along as if he'd been called to put out a fire and there was a pricking in his lungs. He was almost running along the windy, cold streets.
-
84 мокрого места не останется
прост.one will be blown to atoms; one will be flattened into a pancake; one will be flattened out; there will be only a grease spot left of him (her, etc.)- Глаза мои, товарищ штурман, были на месте. Я спас новую буфетчицу. Не схвати я её - крышка бы ей. От неё осталось бы только мокрое место. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'I wasn't gaping at all. I saved the new pantry-woman. If I hadn't pulled her clear, it would have been all up with her. She'd have been flattened into a pancake.'
- Видно, что поторопились. Говорил полковой совет - двинуться целым полком! Тогда бы от этих драгун только мокрое место осталось. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'It's obvious we've been in a hurry. The regimental council advised us to move as an entire regiment. There would have been only a grease spot left of these dragoons then!'
"Один преждевременный разрыв, и от меня останется только мокрое место", - сообразил он и медленно побрёл к укреплению. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'One premature explosion and I'll be blown to atoms,' was the thought that flashed through Zvonarev's mind as he slowly made his way towards the fortifications.
Русско-английский фразеологический словарь > мокрого места не останется
-
85 одна нога здесь, другая там
разг.lit. put one leg here, the other there; cf. make it snappy!; show your heels!; put your best leg forward!- Давайте вашу кредитку. Марш, Миша, одна нога там, другая тут! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Give him your note. Be off, Misha! Put your best leg forward!'
- Пожалуйста: одна нога здесь, другая там, позови Клаву. - Есть! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Now, show your heels, my friend, and please send Klava to me.' 'Very good!'
- Придвинь товарищу капитану скамеечку к печке, - сказал Конюков. - Быстрее. Одна нога здесь, другая там. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'Move a bench up to the stove for the captain,' said Konyukov. 'In a hurry. Put one leg here, the other there.'
- Ночью в поле очень холодно. Бегите-ка домой и возьмите пальто. Только побыстрее - одна нога здесь, другая там! (В. Беляев, Старая крепость) — 'In the fields at night it may be very cold. Run home and get your coats. Quick about it though - fly!'
- Одна нога там - другая здесь. Держись за меня, не пропадёшь! - Тося благодарно закивала головой и припустила по волоку, развороченному тракторными возами. (Б. Бедный, Девчата) — 'Make it snappy now! Stick to me and you'll be all right.' Tossia nodded gratefully and started along the track at a run.
Русско-английский фразеологический словарь > одна нога здесь, другая там
-
86 со всячинкой
прост.the good with the bad; this and that; there is a little of everything in smb.; smth.- Что это за человек - настороженно спросил Самгин. - Чёрт его знает, - задумчиво ответил Дронов и снова вспыхнул, заговорил торопливо: - Со всячинкой. Служит в министерстве внутренних дел, может быть в департаменте полиции, но - меньше всего похож на шпиона. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'What kind of man is he?' asked Samghin, pricking up his ears. 'God knows,' answered Dronov, pensively. Then he flared up again and once more began to hurry along: There's a little of everything in him. He works at the Ministry of Internal Affairs - possibly in the Police Department. But he seems like anything but a spy.'
-
87 положить конец
1. set the limit2. place the limitСинонимический ряд:прекратить (глаг.) оборвать; прекратить; прервать; пресечь -
88 есть ли смысл (нужно ли) спешить?
General subject: is there any need to hurry (for haste)?Универсальный русско-английский словарь > есть ли смысл (нужно ли) спешить?
-
89 охотно
1) General subject: I don't care if I do (преим. в ответ на предложение выпить), cheerfully, cheerly, easily, fain (употр. тк. с would), gladly, happily, heart and hand, heartily, like a brick, nothing loath, readily, soon, willingly, with a good grace, with good grace, with pleasure, lustily, enthusiastically, with enthusiasm2) Colloquial: in a hurry3) French: de bonne grace4) Rare: lief (I would as lief go there as anywhere else - я так же охотно пойду туда, как и в любое другое место)5) Makarov: like a brick bricks, like bricks6) Archaic: (употр. тк. с would) fain -
90 В-128
ВИДИМО-НЕВИДИМО кого -чего coll И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / genany common noun) or adv quantif) a great many, an infinite numbercountless numbers ofin countless numbers multitudes (a multitude) of no end of (to) endless NPs) a whole slew of hordesmyriads, thousands, hundreds) ofhuge numbers of.(Астров:) На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). (A.:) On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).Серёжа Быстрицын) сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd (Sergey Bystritsyn would) sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a). -
91 М-57
ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll VP subj: human usu. pfv past if impfv, usu. denotes a repeated action) to make an error in thinking or conductX дал маху - X blundered (made a blunder)X slipped up X messed (it) up X pulled a boner (in limited contexts) X fell short of the markX let the chance slip by. " „... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху...» (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).«...Ну как его (Раскольникова) одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!» (Достоевский 3). "...How could I let him (Raskolnikov) go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a). -
92 М-237
ИЗ МОЛОДЫХ ДА РАННИЙ МОЛОДОЙ ДА РАННИЙ both coll, often disapprov or humor PrepP or AdjP usu. subj-compl with copula (subj: human, or detached modif fixed WO(of a person who gets ahead in some field or business at a young age, more often by behaving in a way that the speaker considers bad, deplorable, unacceptable etc) s.o. is young and moving ahead (too) fast and (too) aggressivelyX из молодых да ранний (-яя) - X is a young upstartX has come (wants to go) too far too fast X is a brash young fellow (young woman) X is a young man (a young woman) in a hurry....Имелись сведения, что он коллекционирует картины. И хотя точно никто не знал, какого характера работы он выбирает для своих коллекций, было подозрение, что он из молодых да ранний (Искандер 4)....There were reports that he was collecting art. Although no one knew exactly what sort of work he was choosing for his collection, it was suspected that he was a brash young fellow (4a). -
93 О-79
В ОДИНОЧКУ PrepP Invar adv1. separately, not with others, apart from othersaloneby itself (himself etc) singly (in limited contexts of people only) in solitude.Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).He любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner..What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).2. by one's own efforts, without the participation of or help from others: (all) aloneon one's own by o.s. single-handed(ly) (in limited contexts) go it alone make one's own way (do one's own thing etc). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understandinghe could fight on alone (2a).«Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот все и действовали в одиночку?»... «Да, в одиночку» (Войно-вич 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).Зa обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)____I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a). -
94 С-49
НА ЧЁМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т. п. coll Invar adv (intensif) more often used with impfv verbs fixed WO(to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity: распекать (бранить) и т. п. кого \С-49 - give s.o. a good tongue-lashinglay s.o. out in lavender rake (haul) s.o. over the coalsругать (поливать) и т. п. кого - = call s.o. every name (all the names) in the bookswear at s.o. for all one is worth curse s.o. up (hill) and down (dale)ругаться - - curse (cuss) a blue streakswear like a trooper (the devil) turn the air blue curse up (hill) and down (dale)."...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит» (Достоевский 1).и...1 suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).«Это когда они (женщины) ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит» (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).Пушкина (новый пациент) ругает на чём свет стоит и всё время кричит: „Куролесов, бис, бис!" — говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). "Не (the new patient) swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: «Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!» (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).Борис:) Папе звонили? (Варвара Капитоновна:) Сейчас придет. (Марк:) Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). (В.:) Did you call Papa? (V.K.:) He'll be here in a minute. (M.:) He swore like a trooper over the phone (3a). -
95 есть ли смысл спешить?
General subject: (нужно ли) is there any need to hurry (for haste)?Универсальный русско-английский словарь > есть ли смысл спешить?
-
96 вот бог, а вот порог
[saying]=====⇒ (used when asking s.o. to leave some place, usu. after a disagreement, quarrel etc) go away:- ≈ there's the door, why don't you use it;- herefe your hat, whaft your hurry?Большой русско-английский фразеологический словарь > вот бог, а вот порог
-
97 вот тебе бог, а вот порог
[saying]=====⇒ (used when asking s.o. to leave some place, usu. after a disagreement, quarrel etc) go away:- ≈ there's the door, why don't you use it;- herefe your hat, whaft your hurry?Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе бог, а вот порог
-
98 видимо-невидимо
• ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll[AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]=====⇒ a great many, an infinite number:- multitudes < a multitude> of;- no end of <to>;- endless [NPs];- hordes <myriads, thousands, hundreds> of;- huge numbers of.♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо
-
99 и видимо и невидимо
• ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll[AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]=====⇒ a great many, an infinite number:- multitudes < a multitude> of;- no end of <to>;- endless [NPs];- hordes <myriads, thousands, hundreds> of;- huge numbers of.♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и видимо и невидимо
-
100 давать маху
• ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll[VP; subj: human; usu. pfv past; if impfv, usu. denotes a repeated action]=====⇒ to make an error in thinking or conduct:- X slipped up;- [in limited contexts] X fell short of the mark;- X let the chance slip by.♦ "... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху..." (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).♦ "...Ну как его [Раскольникова] одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!" (Достоевский 3). "...How could I let him [Raskolnikov] go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).♦ Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать маху
См. также в других словарях:
(there's) no hurry — (there’s) no hurry spoken phrase used for telling someone that they do not need to do something soon or quickly I’m ready whenever you are – there’s no hurry. Thesaurus: ways of telling someone not to hurrysynonym Main entry: hurry … Useful english dictionary
hurry — hur|ry1 [ˈhʌri US ˈhə:ri] v past tense and past participle hurried present participle hurrying third person singular hurries [Date: 1600 1700; Origin: Probably copying the action] 1.) [I and T] to do something or go somewhere more quickly than… … Dictionary of contemporary English
hurry — [[t]hʌ̱ri, AM hɜ͟ːri[/t]] hurries, hurrying, hurried 1) VERB If you hurry somewhere, you go there as quickly as you can. [V prep/adv] Claire hurried along the road... [V prep/adv] When she finished work she had to hurry home and look after her… … English dictionary
hurry — 1 verb 1 (I, T) to do something or go somewhere more quickly than usual, especially because there is not much time: The movie begins as six we ll have to hurry. | hurry through/along/down etc: She hurried down the corridor as fast as she could. | … Longman dictionary of contemporary English
hurry — hur|ry1 [ hʌri ] verb intransitive ** to do something or move somewhere very quickly: We must hurry or we shall be late back. Alec had to hurry home, but I stayed on. hurry along/through/into: She hurried along the corridor toward his office. He… … Usage of the words and phrases in modern English
hurry*/ — [ˈhʌri] verb [I/T] I to do something or to move somewhere very quickly, or to make someone do this We must hurry or we ll be late.[/ex] Alex had to hurry home, but I decided to stay.[/ex] She hurried along the corridor towards his office.[/ex]… … Dictionary for writing and speaking English
hurry — I UK [ˈhʌrɪ] / US verb Word forms hurry : present tense I/you/we/they hurry he/she/it hurries present participle hurrying past tense hurried past participle hurried ** [intransitive] to do something or to move somewhere very quickly We must hurry … English dictionary
hurry — n. & v. n. (pl. ies) 1 a great haste. b (with neg. or interrog.) a need for haste (there is no hurry; what s the hurry?). 2 (often foll. by for, or to + infin.) eagerness to get a thing done quickly. v. ( ies, ied) 1 move or act with great or… … Useful english dictionary
hurry — 1. noun /ˈhʌɹi,ˈhɝ.ɹi/ a) Rushed action. When one is in a hurry (adverbial phrase) it means one is doing things quickly and often impatiently. There is no hurry on that paperwork. b) Urgency. 2. verb /ˈhʌɹi,ˈhɝ.ɹi/ a) To do things quickly … Wiktionary
hurry up (with something) — ˌhurry ˈup (with sth) derived to do sth more quickly because there is not much time • I wish the bus would hurry up and come. • Hurry up! We re going to be late. • Hurry up with the scissors. I need them. Main entry: ↑ … Useful english dictionary
there's no time to lose — there’s no time to lose phrase used for telling someone to hurry He could be here any second, so there’s no time to lose. Thesaurus: ways of telling someone to hurrysynonym Main entry: time … Useful english dictionary