Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the+soviet

  • 61 вот то-то и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и есть

  • 62 вот то-то и оно

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и оно

  • 63 вот то-то и оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и оно-то

  • 64 вот то-то оно и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то оно и есть

  • 65 то-то и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и есть

  • 66 то-то и оно

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно

  • 67 то-то и оно оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно оно-то

  • 68 то-то и оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно-то

  • 69 то-то оно и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то оно и есть

  • 70 идти на убыль

    ИДТИ/ПОЙТИ НА УБЫЛЬ
    [VP]
    =====
    1. [subj: usu. abstr or noncount concr]
    to (begin to) decrease, diminish in quantity, volume, intensity etc:
    - X идёт на убыль X is beginning to ebb (wane, recede, lessen, die down, subside etc);
    - X is on the ebb <the wane, the decrease etc>;
    - X is subsiding (ebbing etc);
    || [in refer to the diminution of the moon after the full moon] луна идёт на убыль the moon is waning < on the wane>;
    || Neg X не идет на убыль X shows no signs of subsiding (weakening etc);
    - X is (has proved < to be>) persistent.
         ♦ Жара уже пошла на убыль. The heat has already begun to subside.
         ♦ Так вот, они утверждают, будто у советского народа вера в коммунизм пошла на убыль (Зиновьев 2). "So, they allege that the faith of the Soviet people in communism is on the ebb" (2a).
         ♦ Эпидемия поноса упорно не шла на убыль (Гинзбург 2). The diarrhea outbreak proved very persistent (2a).
    2. [subj: abstr]
    to enter its final period, approach its finish:
    - X идёт на убыль X is coming to an end < a close>;
    - [of a period of time] it is late (in the day <the season etc>);
    || [with subj: годы, дни etc;
    - in refer, to s.o.'s old age, approaching death] Х-овы дни идут на убыль time is < the sands of time are> running out for X;
    - X is not long for this world.
         ♦ Меня накормили сыром и мамалыгой, дед дал мне одну из своих палок, и я пустился в путь, хоть день шёл на убыль и солнце стояло над горизонтом на высоте дерева (Искандер 6). After the women had filled me up on cheese and hominy grits and grandfather had provided me with one of his walking sticks, I finally set off, though by now it was already late in the day and the sun was hanging low in the sky, no higher than the treetops (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на убыль

  • 71 пойти на убыль

    ИДТИ/ПОЙТИ НА УБЫЛЬ
    [VP]
    =====
    1. [subj: usu. abstr or noncount concr]
    to (begin to) decrease, diminish in quantity, volume, intensity etc:
    - X идёт на убыль X is beginning to ebb (wane, recede, lessen, die down, subside etc);
    - X is on the ebb <the wane, the decrease etc>;
    - X is subsiding (ebbing etc);
    || [in refer to the diminution of the moon after the full moon] луна идёт на убыль the moon is waning < on the wane>;
    || Neg X не идет на убыль X shows no signs of subsiding (weakening etc);
    - X is (has proved < to be>) persistent.
         ♦ Жара уже пошла на убыль. The heat has already begun to subside.
         ♦ Так вот, они утверждают, будто у советского народа вера в коммунизм пошла на убыль (Зиновьев 2). "So, they allege that the faith of the Soviet people in communism is on the ebb" (2a).
         ♦ Эпидемия поноса упорно не шла на убыль (Гинзбург 2). The diarrhea outbreak proved very persistent (2a).
    2. [subj: abstr]
    to enter its final period, approach its finish:
    - X идёт на убыль X is coming to an end < a close>;
    - [of a period of time] it is late (in the day <the season etc>);
    || [with subj: годы, дни etc;
    - in refer, to s.o.'s old age, approaching death] Х-овы дни идут на убыль time is < the sands of time are> running out for X;
    - X is not long for this world.
         ♦ Меня накормили сыром и мамалыгой, дед дал мне одну из своих палок, и я пустился в путь, хоть день шёл на убыль и солнце стояло над горизонтом на высоте дерева (Искандер 6). After the women had filled me up on cheese and hominy grits and grandfather had provided me with one of his walking sticks, I finally set off, though by now it was already late in the day and the sun was hanging low in the sky, no higher than the treetops (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на убыль

  • 72 Б-70

    БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WO
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure
    X бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of action
    X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.
    Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.
    Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-70

  • 73 Д-65

    НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl
    1. ( usu. adv
    often preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actually
    the reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
    Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
    ...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
    Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
    Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-65

  • 74 Л-102

    HE УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll VP subj: human or collect) to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off)
    X не ударил лицом в грязь = X didn't disgrace himself
    X didn't fall flat on his face X refused (was not) to be outdone X came through in good fashion (with honor) X didn't disappoint person Y.
    ...Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1).. Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).
    (Балясников:) Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). (В..) Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a).
    .Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не (Sholo-khov) told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a).
    ...(Леонар Обри) взялся устроить великолепную мостовую перед театром. «Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри», - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....(Leonard Aubry) undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-102

  • 75 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 76 С-643

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБЫВАТЬ/ВЫБЫТЬ) ИЗ СТРОЯ VP subj: human or concr (завод, станок etc)) to become unable to carry out one's or its function (of a person—unable to work or serve in the military of a factory, machine etc—inoperative)
    X вышел из строя = X was (put) out of commission (action)
    person X became disabled (incapacitated) person X was sidelined thing X stopped functioning (working) thing X ground to a halt (in limited contexts) thing X broke down thing X was (went) on the blink.
    «Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя» (Рыбаков 2). uYou were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
    Возможно, она (княгиня) его (юного негодяя) не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she (the princess) refrained from banishing him (the young reprobate) because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. Turbines stop functioning (5a).
    Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-643

  • 77 Ш-78

    ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished: Х-ы делят шкуру неубитого медведя - Xs should catch the bear before they sell his skin
    Xs are dividing up the bearskin before the bear is shot Xs are counting their chickens (before they hatch (are hatched)) Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.
    В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).
    «Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет». -«Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар». -...«А тебе не кажется, - спросила жена, -что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?» (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-78

  • 78 бить наверняка

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:
    - X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);
    - [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);
    - [in limited contexts] X went for the sure thing.
         ♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.
         ♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка

  • 79 на самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WOl
    =====
    1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - the reality is <was...>.
         ♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
         ♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
         ♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
         ♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;
    - (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

  • 80 не ударить лицом в грязь

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off):
    - X не ударил лицом в грязь X didn't disgrace himself;
    - X didn't disappoint person Y.
         ♦...Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1)... Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).
         ♦ [Балясников:] Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). [В..] Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a).
         ♦...Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не [Sholokhov] told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a).
         ♦...[Леонар Обри] взялся устроить великолепную мостовую перед театром. "Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри", - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....[Leonard Aubry] undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь

См. также в других словарях:

  • The Soviet Union and the Iran–Iraq War — The policy of the Soviet Union towards the Iran–Iraq War of 1980 to 1988 varied, beginning with a stance of strict neutrality and moving towards massive military support for Iraq in the final phase of the war. The war was inconvenient for the… …   Wikipedia

  • The Soviet Story — Données clés Titre original The Soviet Story Réalisation Edvīns Šnore Scénario Edvīns Šnore Acteurs principaux Jon Strickland (narrateur) Genre documentaire historique …   Wikipédia en Français

  • The Soviet Paradise — was the name of an exhibition, which was organized by the Reichspropagandaleitung of the NSDAP and was displayed from May 8 to June 21, 1942 in the Lustgarten in Berlin. Its goal was to show poverty, misery, depravity and need in the Soviet Union …   Wikipedia

  • The Soviet Story — ist ein Dokumentarfilm aus dem Jahr 2008 über den sowjetischen Kommunismus und die sowjetisch deutsche Zusammenarbeit vor 1941. Regie führte Edvīns Šnore, der auch das Drehbuch verfasste. Gesponsert wurde der Film von der UEN Fraktion des… …   Deutsch Wikipedia

  • THE SOVIET UNION AND RUSSIAN MARXISM —  Early Russian Marxism: Plekhanov and Legal Marxism  ■ Baron, S.H. Plekhanov: The Father of Russian Marxism. London: Routledge and Kegan Paul, 1963.  ■ Haimson, L.H. The Russian Marxists and the Origins of Bolshevism. Cambridge, Mass.: Harvard… …   Historical dictionary of Marxism

  • The Soviet Story — Infobox Film name = The Soviet Story image size = caption = [http://www.youtube.com/watch?v=sqEf2FSbrdY Trailer VIDEO] director = Edvīns Šnore producer = Kristaps Valdnieks writer = Edvīns Šnore narrator = Jon Strickland music = cinematography =… …   Wikipedia

  • The Soviet Story — Советская история The Soviet Story Жанр Пропагандистский фильм Режиссёр Эдвинс Шноре Продюсер Кристапс Валдниекс …   Википедия

  • The Soviet System of Encription — During the late 1930s, the Soviet Union had designed a sophisticated method of securing its diplomatic communications. Messages were sent by diplomatic pouch, shortwave radio, and international cable. While longer messages and scientific samples… …   Historical dictionary of Russian and Soviet Intelligence

  • The Soviet Story — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Foreign trade of the Soviet Union — Soviet foreign trade played only a minor role in the Soviet economy. In 1985, for example, exports and imports each accounted for only 4 percent of the Soviet gross national product. The Soviet Union maintained this low level because it could… …   Wikipedia

  • History of the Soviet Union (1985–1991) — The Soviet Union s collapse into independent nations began early in 1985. After years of Soviet military buildup at the expense of domestic development, economic growth was at a standstill. Failed attempts at reform, a stagnant economy and war in …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»