Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+small+one

  • 21 one's worldly goods

       чьё-л. имущecтвo, чья-л. coбcтвeннocть [этим. библ.]
        All his worldly goods were wrapped up in a parcel of blue cotton which he carried over his shoulder (W. S. Maugham). He stared round the small room. 'There's even less space than I calculated. Just as well we threw out nine tenths of our worldly goods' (J. Lindsay)

    Concise English-Russian phrasebook > one's worldly goods

  • 22 the establishment

    (the people and institutions that control power or are dominant in a society and stick to traditions; one of these institutions: The hippies rebelled against the Establishment; the political/literary establishment.) el sistema
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL el sistema, el poder
    expr.
    el establecimiento (Anglicismo) n.m.
    establecimiento (Anglicismo) n.m.

    English-spanish dictionary > the establishment

  • 23 small potatoes

    1) пустяки, мелочи, что-л. не стоящее внимания

    ...the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IX) —...девушки, которых я встречал в Австралии и Америке, в подметки ей не годятся.

    To the Judge Europe was small potatoes compared to the Fourth Congressional District... (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch. 1) — Для судьи Европа - пустяки в сравнении с четвертым избирательным округом...

    These short-term borrowings are "small potatoes" compared with the hundreds of millions of long-term bonds held by the great Eastern insurance companies... (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Эти краткосрочные займы - сущая мелочь по сравнению с долгосрочными облигациями на сотни миллионов долларов, находящимися у гигантских страховых компаний Востока.

    He began to study games and probabilities, and to frequent gambling joints. But Kansas City was small potatoes for real gambling. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XI) — Брюс стал изучать различные игры, возможности выигрыша, после чего начал посещать игорные дома. Но в Канзас-Сити настоящему игроку негде развернуться.

    2) небольшая сумма денег, мелочь

    I received $120,000 [to appear in a movie] which is no small potatoes. (DAS) — Я получил 120 000 долларов за исполнение роли в кино. А это сумма немалая.

    3) мелкота, мелюзга, мелкие людишки; ≈ мелкая сошка, птица невысокого полёта

    ...some of these self-styled bankers were pretty small potatoes, and not entitled to much credit with our firm. (J. O'Hara, ‘The Lochwood Concern’, book I) —...некоторые из этих самозваных банкиров - мелкая сошка, не заслуживающая доверия нашей фирмы.

    He was small potatoes. He had struck, all right, and when there was no one to lead the men of his Local, he had fallen into some sort of function. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 19) — Он ведь человек маленький. Правда, он бастовал, и, когда шахтеры его отделения остались без руководства, он брал на себя некоторые обязанности.

    Large English-Russian phrasebook > small potatoes

  • 24 one-horse

    [ˌwʌn'hɔːs]
    прил.
    1)
    б) однолошадный, имеющий только одну лошадь ( о человеке)

    "One-horse farmers" had to face the inconvenience of borrowing and lending horses. — "Однолошадным фермерам" приходилось сталкиваться с неудобствами, связанными с необходимостью одалживать и давать в долг лошадей.

    2) амер.; разг.
    а) захолустный, заштатный ( о месте)

    one-horse town — заштатный, захолустный городишко

    б) мелкий, незначительный (о событии, предприятии)
    в) бедный, ограниченный (о чьих-л. знаниях, способностях)
    Syn:
    ••

    Англо-русский современный словарь > one-horse

  • 25 one-horse

    прил.
    1) а) одноконный, запряженный только одной лошадью (об экипаже, сельскохозяйственной машине и т. п.) б) имеющий или использующий только одну лошадь (о человеке: фермере и т. п.) 'One-horse farmers' had to face the inconvenience of borrowing and lending horses. ≈ Бедным фермерам, располагающим не более чем одной рабочей лошадью, приходилось сталкиваться с неудобствами, связанными с необходимостью одалживать и давать в долг лошадей.
    2) а) амер. разг. слабый, бедный, ограниченный( о чьих-л. знаниях, способностях и т. п.) ;
    мелкий, незначительный( о каком-л. событии и т. п.) ;
    захудалый, завалящий( о каком-л. месте) My company is not a one-horse show! ≈ Моя фирма - не дешевый балаган! one-horse town ≈ захудалый городишко, захолустье Syn: small, small-time, petty, one-eyed
    3), low-powered, not powerful однокопытный однолошадный, имеющий одну лошадь в одну лошадиную силу маломощный( разговорное) слабый, незначительный;
    бедный;
    - * vocabulary бедный словарь;
    - * argument слабый довод плохой, неважный;
    - * newspaper скверная газетенка захолустный;
    - * town заштатный городишко

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > one-horse

  • 26 SMALL

    níca, *nincë (said to have "good senses"; the latter is given in the archaic form "ninki" and would therefore have the stem-form ninci-), nípa, *nimpë (said to be used "usually with connotation of weakness"; the latter adj. is given in the archaic form nimpi and would therefore have the stem-form nimpi-), pitya (the latter is never translated by Tolkien, but Pitya-naucor is glossed "petty-dwarves", and pica "small spot" must be derived from the same root.) In one compound, Tolkien seemingly changed pitya to nitya (see PM:365, VT48:15). Cf. also nauca, an adjective "especially applied to things that though in themselves full-grown were smaller or shorter than their kind, and were hard, twisted, or ill-shapen." LT1:256 has an adjective inya "small", but this is probably not a valid word in LotR-style Quenya (in which language *inya may mean "my, mine".) –VT48:18, VT47:26, PIK, WJ:389, 413

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > SMALL

  • 27 small and medium-sized enterprises

    Gen Mgt
    organizations that are in the startup or growth phase of development and have between 10 and 500 employees. This definition of small and medium-sized enterprises is the one adopted by the United Kingdom’s Department of Trade and Industry for statistical purposes.
    Abbr. SME

    The ultimate business dictionary > small and medium-sized enterprises

  • 28 one's worse half

    шутл.
    "худшая половина", муж [образовано по контрасту с выражением one's better half; см. one's better half]

    The late lamented Higgs was an abominably small man. He must have been very much her worse half. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLI) — Незабвенной памяти Хиггс был мерзким коротышкой. И, несомненно, он был худшей половиной миссис Хиггс.

    Large English-Russian phrasebook > one's worse half

  • 29 the union of the three small towns into one big city took place last year

    Универсальный англо-русский словарь > the union of the three small towns into one big city took place last year

  • 30 the horses were too crowded in one small stable

    Универсальный англо-русский словарь > the horses were too crowded in one small stable

  • 31 the thousand and one small worries of life

    Универсальный англо-русский словарь > the thousand and one small worries of life

  • 32 the same wind which extinguishes a small love kindles a great one

    той самий вітер, що гасить мале кохання, роздмухує велике

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the same wind which extinguishes a small love kindles a great one

  • 33 possession is nine points of the law

    var: possession is eleven points of the law, and they say there are but twelve
    syn: might goes before right
    власність – це дев'ять пунктів закону ≅ сила закону не знає чия сила, того й правда де гроші судять, там право в кут коли золото випірнає, правда потопає що вільно панові, то невільно Іванові що ігуменові можна, то братії зась яструб ловить кури безкарно, а голуба і за просо б'ють сильні та багаті рідко винуваті хто маже, той і їде цар повелів, а бояри засудили з багатим не судися, а з дужим не борися слабкий з дужим не борись, голий з багатим не дружись хто сильніший, той і правіший коза з вовком тягалася: тільки шкурка зосталася
    var: possession is eleven points of the law, and they say there are but twelve
    possession is nine – tenths of the law
    власність – дев'ять пунктів закону коли золото випливає, правда потопає ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють сильні та багаті, рідко винуваті баран, не мути воду вовкові! the great fish eat up the small one law for the rich and another for the poor

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > possession is nine points of the law

  • 34 hold one's head above water

    "удержаться на поверхности", бороться с трудностями; бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства

    He had been grappling with them ever since he married and begot a family; had been bobbing about on tempestuous financial seas, venting now a little profanity, now a little philosophy, but keeping his head above water... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. I) — Он воевал со всем этим с тех пор, как женился и обзавелся семьей; он плавал по бурным волнам финансовых неурядиц, отводя душу то крепким словечком, то философскими размышлениями, и все-таки ни разу не ушел с головой под воду...

    ‘Well, I'm blessed!’ he exclaimed. ‘Here I've been struggling to keep our heads above water, and before we're out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain't lords and millionaires, Chris, we're ordinary people.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - Ну что ты тут поделаешь! - воскликнул он. - я бьюсь как рыба об лед, чтобы сводить концы с концами. Мы еще не выбрались из нужды, а он, смотри пожалуйста, пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди.

    Certainly, the Bank of America makes profits out of the "small people" it claims to serve. But under capitalism people are willing to pay such a tribute for financial services which may help them keep their heads above water for the moment - even though the price paid may leave them still less secure, still more vulnerable to economic vicissitudes, in the future. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Разумеется, "Бэнк оф Америка" получает прибыли за счет "маленьких людей", которым он якобы служит. Но при капитализме люди готовы платить подобную дань за финансовую помощь, дающую им возможность хотя бы на время удержаться на поверхности, пусть даже ценой своей будущей обеспеченности и неуязвимости перед лицом экономических превратностей.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's head above water

  • 35 cast smth. into the melting pot

    (cast (put или throw) smth. into the melting(-)pot)
    подвергнуть что-л. коренному, радикальному изменению, коренной ломке

    You see, when empires have been cast into the melting-pot and crowned heads deposed, one naturally expects that the small nations will strive to change their polity and to alter their regime. (O. Gogarty, ‘As I Was Going Down Sackville Street’, ch. XI) — Видите ли, когда переплавляются империи и летят коронованные головы, естественно ожидать, что и в малых странах произойдут изменения форм правления и государственного строя.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. into the melting pot

  • 36 pay for one's footing

    разг.
    внести свою долю, свой пай, участвовать в складчине; дать деньги на выпивку (при поступлении на работу и т. п.)

    Mr. Crosbie... had to pay half a crown for his footing to the haymakers. (A. Trollope, ‘The Small House at Allington’, ch. II) — Мистеру Кросби... пришлось дать косарям полкроны, чтобы они приняли его в свою компанию.

    Large English-Russian phrasebook > pay for one's footing

  • 37 hit the jackpot

    The new dictionary of modern spoken language > hit the jackpot

  • 38 and no one is the wiser

    разг.
    (and no one is the wiser (тж. nobody being the wiser, nobody the wiser или without anyone being the wiser))
    и никто ничего не узнает; тайком; ≈ и концы в воду [слово wise в этом выражении сохраняет своё уст. значение осведомлённый, сведущий]

    Don't mention it, and nobody will be any the wiser. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 19) — Ты никому об этом не говори, и никто ничего не узнает.

    ...in future I'll take my rod and go down to the river, and even if I should catch a very small fish, why, I could put him back again, and he'd be none the wiser. (D. du Maurier, ‘Hungry Hill’, book II, ch. 5) —...подумываю о том, чтобы взять удочки и отправиться к реке. Если поймаю малька, брошу его обратно в воду - пусть себе плавает.

    He did it on his own responsibility, nobody the wiser. — Он сделал это тайно, на свой страх и риск.

    Large English-Russian phrasebook > and no one is the wiser

  • 39 cut the coat according to the cloth

    посл.
    ≈ по одёжке протягивай ножки; см. тж. cut one's coat according to one's cloth

    The allowance was a small fraction of their normal income, but to that they could have adjusted themselves. What happens, happens, and you cut your coat according to your cloth and you don't whine. (‘Modern Screen’) — Получаемое ими содержание было ничтожным по сравнению с их обычным заработком, но пришлось приспособиться. Что бы ни произошло, по одежке протягивай ножки и не хнычь.

    Large English-Russian phrasebook > cut the coat according to the cloth

  • 40 go out of one's way

    усердствовать, всячески стараться, приложить все усилия; ≈ из кожи вон лезть

    Philip had already discovered that everyone in the studio cordially disliked her; and it was no wonder, for she seemed to go out of her way to wound people. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Филип заметил, что в студии Фанни терпеть не могут. Да и не удивительно: что-что, а обидеть человека она умела.

    Perhaps because he was a stranger, and of a different race, they went out of their way to show him many small attentions... (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Отчасти, быть может, потому, что Стефен был гость, да еще иностранец, они наперебой оказывали ему всевозможные знаки внимания...

    Miss Shipton might be an old maid but that was no reason why she should go out of her way to look like one. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 7) — Пусть мисс Шиптон старая дева, но зачем же вести себя так, чтобы ни у кого не возникло на этот счет никаких сомнений?

    Large English-Russian phrasebook > go out of one's way

См. также в других словарях:

  • The Small One — Infobox Film name =The Small One caption = Original one sheet poster for The Small One director =Don Bluth producer = Don Bluth Ron Miller writer = Charles Tazewell (book), Vance Gerry, Pete Young starring = Sean Marshall William Woodson Olan… …   Wikipedia

  • The Wild One — Infobox Film name = The Wild One image size = caption = Original film poster. director = László Benedek producer = Stanley Kramer writer = Novel: Frank Rooney Screenplay: John Paxton Ben Maddow narrator = Marlon Brando starring = Marlon Brando… …   Wikipedia

  • The Small House at Allington — is the fifth novel in Anthony Trollope s series known as the Chronicles of Barsetshire , first published in 1864. It enjoyed a revival in popularity in the early 1990s when the British prime minister, John Major, declared it as his favourite book …   Wikipedia

  • The small hours — Hour Hour, n. [OE. hour, our, hore, ure, OF. hore, ore, ure, F. heure, L. hora, fr. Gr. ?, orig., a definite space of time, fixed by natural laws; hence, a season, the time of the day, an hour. See {Year}, and cf. {Horologe}, {Horoscope}.] 1. The …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Twenty-One Balloons — infobox Book | name = The Twenty One Balloons title orig = translator = image caption = author = William Pène du Bois illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Children s novel publisher = The Viking …   Wikipedia

  • Percy the Small Engine — is a fictional anthropomorphic steam engine from The Railway Series of children s books written by the Reverend Wilbert Vere Awdry and his son, Christopher Awdry. Percy also appears in the spin off television series Thomas and Friends . Percy… …   Wikipedia

  • All the Small Things — Infobox Single Name = All the Small Things. Artist = Blink 182 from Album = Enema of the State Released = January 18, 2000 Format = CD Recorded = 1999 Genre = Pop punk Length = 2:48 Label = MCA Producer = Jerry Finn Last single = What s My Age… …   Wikipedia

  • The Secret of NIMH — Theatrical release poster Directed by Don Bluth Produced by …   Wikipedia

  • The Land Before Time — This article is about the 1988 film. For the series in general, see The Land Before Time (series). The Land Before Time Theatrical release poster Directed by …   Wikipedia

  • The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… …   Wikipedia

  • Small world experiment — The six degrees of separation model The small world experiment comprised several experiments conducted by Stanley Milgram and other researchers examining the average path length for social networks of people in the United States. The research was …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»