-
121 С-193
ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculationat mostat the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP."...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).«...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).«Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a). -
122 другой
other, another, different, more, else• Безусловно, существует много других форм... - There are, of course, many other forms of...• В качестве другого примера мы можем проверить... - As a further example we may examine...• Второй член в другой части уравнения... - The second term on the other hand of the equation...• Другим важным замечанием является то, что... - Another important remark is that...• Другими словами, возможно, что... - In other words, it is possible that...• Другими словами, мы бы ожидали... - In other words, we would expect...• Другими словами, мы ищем... - In other words, we seek...• Другими словами, мы хотим... - In other words, we wish to...• Другое доказательство намечено в упражнении 2. - An alternative proof is outlined in Exercise 2.• Другой возможностью является... - Another possible alternative is to...• Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is that...• Другой крайностью является... - At the other extreme is...• Другой метод был предложен Джонсом [1]. - A different method has been given by Jones [1].• Другой точки зрения придерживался Джонс [1], который... - A different view was held by Jones [1], who...• Имеется и другой смысл... - There is another sense in which...• Как мы сейчас увидим, это другая ситуация. - But here the situation is different, as we shall now see.• Мы можем взглянуть на это с другой стороны. - We can look at this in another way.• Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...• Мы можем сказать (= сформулировать) это же в другой форме:... - Another way of saying this is...• Мы принимаем совершенно другой метод. - We adopt an entirely different method.• Однако имеется другая причина того, что... - But there is another reason that...• Однако совершенно другое дело... - It is, however, quite a different matter to...• Применим другой способ. Это значит, что... - Put the other way around, this means that...• С другой стороны, иногда очень трудно (сформулировать и т. п.)... - On the other hand, it is sometimes very difficult to...• С другой стороны, недавно полученные данные указывают, что... - On the other hand, recent findings indicate that...• С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...• Следующая теорема дает другое расширение... - The following theorem gives another extension of...• Совершенно другой подход базируется на... - A fundamentally different approach is based on...• Теперь мы переходим к другой проблеме... - We now pass to another problem...• Эти уравнения могут быть решены последовательно одно за другим. - These equations can be solved successively.• Это другой пример (чего-л). - This is another example of... -
123 эксперимент
experiment, test, trial• Более ранние эксперименты подтверждают, что... - More recent experiments confirm that...• Выло разработано много экспериментов для сбора информации о... - Many experiments are designed to supply information on...• В настоящее время проводятся эксперименты, чтобы исследовать... - Experiments are currently underway to investigate...• В последующих экспериментах стало возможным измерить... - In subsequent experiments, it was possible to measure...• В связи с этими исследованиями были проведены эксперименты, которые... - Following these studies, experiments were carried out in which...• Вместо этого эксперименты показывают, что.,. - Instead, experiments show that...• ` (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...• Второй эксперимент отличается от первого в нескольких важных направлениях. - The second experiment differs from the first in several important ways.• Давайте рассмотрим гипотетический эксперимент, в котором... - Let us consider a hypothetical experiment in which...• Данная формула хорошо согласуется с экспериментом. - This formula is in good agreement with the experiment.• Данные эксперименты указывали, что... - These experiments indicated that...• Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...• Изучая результаты этого и подобных экспериментов, мы обнаруживаем, что... - From this and similar experiments it is found that...• Недавние эксперименты показали, что... - Recent experiments have shown that...• Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...• Основная трудность эксперимента проистекает из... - The main experimental difficulty arises from...• Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].• Рассмотрим, например, эксперимент, в котором... - Consider, for example, an experiment in which...• С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...• Смит выполнил аналогичные эксперименты, в которых... - Smith has performed analogous experiments in which...• Такое согласие между теорией и экспериментом вполне удовлетворительно в свете... - The agreement between theory and experiment is quite good in view of...• Трудности этого эксперимента становятся ясными, когда осознаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...• Тщательные эксперименты доказали, что... - Careful tests proved that...• Чтобы проиллюстрировать предыдущие утверждения, рассмотрим эксперимент, в котором... - То illustrate the preceding statements, let us consider an experiment in which...• Эксперимент подтверждает это, однако одновременно показывает, что... - Experiment confirms this but also shows that...• Эксперимент принес эффектное подтверждение... - The experiment provided dramatic confirmation of...• Эксперимент свидетельствует нам, что... - Experiment tells us that...• Эксперименты с полупроводниками показывают, что... - Experiments with semiconductors show that...• Эти эксперименты касались... - These experiments were concerned with...• Это было порождено экспериментами. - This is borne out by experiments.• Это мнение появилось после экспериментов, в которых... - This opinion was reached after experiments in which....• Это подтверждается лабораторными экспериментами. - This is supported by laboratory measurements.• Этот эксперимент был одной сплошной неудачей. - The experiment was a dismal failure.• Этот эксперимент мог бы показаться искусственным, однако он иллюстрирует... - This experiment may seem artificial, but it illustrates that... -
124 как по щучьему веленью
• (КАК < СЛОВНО> ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНЬЮ (-ию) coll[(как etc +) PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in a most miraculous way, without anyone's intercession:- (as though) at the wave of a (magic) wand.♦ Огромные мольберты с натянутыми на подрамки и загрунтованными холстами, словно по щучьему велению, выросли за одну ночь в разных углах мастерской (Лившиц 1). In the space of a single night huge easels, their canvases primed and on stretchers, grew up in various corners of the studio, as if by magic (1a).♦ На пороге, словно по щучьему веленью, вырос второй помощник (Максимов 2). As though at the wave of a wand, the Second Officer materialized in the doorway (2a).—————← Part of the saying "По щучьему велению, по моему хотению". From the fairy tale about Emelya who set free the pike ("щука") he had caught. The grateful pike promised that whatever Emelya wished would be granted as soon as he said "По щучьему велению, по моему хотению...".Большой русско-английский фразеологический словарь > как по щучьему веленью
-
125 по щучьему веленью
• (КАК < СЛОВНО> ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНЬЮ (-ию) coll[(как etc +) PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in a most miraculous way, without anyone's intercession:- (as though) at the wave of a (magic) wand.♦ Огромные мольберты с натянутыми на подрамки и загрунтованными холстами, словно по щучьему велению, выросли за одну ночь в разных углах мастерской (Лившиц 1). In the space of a single night huge easels, their canvases primed and on stretchers, grew up in various corners of the studio, as if by magic (1a).♦ На пороге, словно по щучьему веленью, вырос второй помощник (Максимов 2). As though at the wave of a wand, the Second Officer materialized in the doorway (2a).—————← Part of the saying "По щучьему велению, по моему хотению". From the fairy tale about Emelya who set free the pike ("щука") he had caught. The grateful pike promised that whatever Emelya wished would be granted as soon as he said "По щучьему велению, по моему хотению...".Большой русско-английский фразеологический словарь > по щучьему веленью
-
126 словно по щучьему веленью
• (КАК < СЛОВНО> ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНЬЮ (-ию) coll[(как etc +) PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in a most miraculous way, without anyone's intercession:- (as though) at the wave of a (magic) wand.♦ Огромные мольберты с натянутыми на подрамки и загрунтованными холстами, словно по щучьему велению, выросли за одну ночь в разных углах мастерской (Лившиц 1). In the space of a single night huge easels, their canvases primed and on stretchers, grew up in various corners of the studio, as if by magic (1a).♦ На пороге, словно по щучьему веленью, вырос второй помощник (Максимов 2). As though at the wave of a wand, the Second Officer materialized in the doorway (2a).—————← Part of the saying "По щучьему велению, по моему хотению". From the fairy tale about Emelya who set free the pike ("щука") he had caught. The grateful pike promised that whatever Emelya wished would be granted as soon as he said "По щучьему велению, по моему хотению...".Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по щучьему веленью
-
127 сыт по горло
• СЫТ ПО ГОРЛО coll[AdjP; subj-compl with быть (subj: human)]=====1. one is completely sated:- X has had more than his fill.♦ "Положить тебе ещё жаркого?" - "Спасибо, больше не могу. Сыт по горло". "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."2. сыт по горло (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant):- X is sick to death of Y.♦ Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ Первый "Пролог" - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her [Akhmatova's] complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).♦ Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сыт по горло
-
128 от силы
• ОТ СИЛЫ[PrepP; Invar; used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)]=====⇒ not more than, at the highest calculation:- at most;- maximum;- tops;- [in limited contexts] at best;- a mere [NP].♦ "... Сколько [ вы] могли бы убить? Одного, двух, трех, ну десяток от силы" (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).♦ "...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города..." - "Ладно. День, от силы два побродите" (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).♦ На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).♦ "Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит" (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от силы
См. также в других словарях:
The Second Barbra Streisand Album — The Second Barbra Streisand Album … Википедия
Serious Sam: The Second Encounter — Крутой Сэм: Второе Пришествие Разработчик Croteam … Википедия
Push the Beat for this Jam (The Second Chapter) — Push The Beat For This Jam (The Second Chapter) … Википедия
Ragnarok Online 2: Legend of the Second — Разработчик Gravity Corp. Team Mercury Издатель Gravity Corp. Создатели Композитор Yoko Kanno … Википедия
The Beatles’ Second Album — The Beatles Second Album Студийный альбом The Beatles Дата выпуска 10 апреля 1964 Записан 5 и 13 марта; 1, 18 и 30 июля и … Википедия
Второй Севернский мост — Коорди … Википедия
Второй фронт (фильм) — Второй фронт The Second Front Жанр … Википедия
Второй Торуньский мир — Второй Торуньский мир … Википедия
Второй русский авангард — (иногда тж. Вторая волна русского авангарда) движение в русском искусстве, в первую очередь в изобразительном искусстве и поэзии, началом которого считается середина 1950 х годов, а завершением конец 1980 х. Его рождение связывается с … Википедия
The Human League — Слев … Википедия
Второй конгресс Коммунистического интернационала — Второй конгресс Коммунистического Интернационала … Википедия