Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the+plague

  • 61 заразиться чумой

    Универсальный русско-английский словарь > заразиться чумой

  • 62 как чёрт от ладана

    Универсальный русско-английский словарь > как чёрт от ладана

  • 63 комары отравляют нам здесь всю жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > комары отравляют нам здесь всю жизнь

  • 64 обходить стороной

    1) General subject: pass by (Life didn't pass me by.)
    3) Makarov: skirt
    4) Phraseological unit: give a wide berth

    Универсальный русско-английский словарь > обходить стороной

  • 65 чума косила людей

    Универсальный русско-английский словарь > чума косила людей

  • 66 бегать от как от чумы

    General subject: (кого-л.) shun like the plague

    Универсальный русско-английский словарь > бегать от как от чумы

  • 67 за версту

    разг. far off; a mile away

    Он кричал так, что его было слышно за версту. — He shouted so as to be heard a mile away.

    коломенская верста — tall as a beanpole; hypermeter

    обходить за версту — to avoid smb. like the plague, to keep one's distance from smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > за версту

  • 68 страха ради иудейска

    библ., часто ирон.

    Все эти вчерашние свободные мыслители, которые ещё недавно так дружелюбно жали ему руки, а сегодня чураются его, как чумы, делают это не только страха ради иудейска, но потому, что их придавило. (М. Салтыков-Щедрин, Приключение с Крамольниковым) — All these bold thinkers of yesterday who but recently shook hands with him so warmly, and today shunned him like the plague, were acting not merely because of mortal dread, but because they were oppressed.

    Русско-английский фразеологический словарь > страха ради иудейска

  • 69 лишение супружеской общности жизни

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишение супружеской общности жизни

  • 70 Чёрный мор

    History: Great Pestilence (Medieval people called the catastrophe of the 14th century either the "Great Pestilence"' or the "Great Plague".), Great Plague (Medieval people called the catastrophe of the 14th century either the "Great Pestilence"' or the "Great Plague". http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death)

    Универсальный русско-английский словарь > Чёрный мор

  • 71 стоять над душой

    стоять (торчать, сидеть) над душой (чьей, у кого)
    прост., неодобр.
    stand over smb.; pester (harass, plague) smb.; cf. breathe down smb.'s neck; bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.

    Итак... началось! Волков уже стоит над душой пацана и гневно анализирует его существо... (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — And then the fat would be in the fire. Volkov would stand over the youngster, wrathfully picking to pieces his character.

    Пожалуй, они не перевернули бы все эту адову работёнку за неделю, если б он не торчал у них над душой и не подменял их во время затяжных перекуров. (Г. Владимов, Большая руда) — It is doubtful whether they would have finished the hellish job in a week if he hadn't kept plaguing them and replacing them during their long smoking breaks.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять над душой

  • 72 Черная смерть

    History: Great Pestilence, Great Plague (Medieval people called the catastrophe of the 14th century either the "Great Pestilence"' or the "Great Plague". http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death)

    Универсальный русско-английский словарь > Черная смерть

  • 73 чёрная смерть

    History: Great Pestilence, Great Plague (Medieval people called the catastrophe of the 14th century either the "Great Pestilence"' or the "Great Plague". http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Death)

    Универсальный русско-английский словарь > чёрная смерть

  • 74 каши маслом не испортишь

    Set phrase: never too much of a good thing, never too much of a good thing (дословно: Хорошее никогда не лишне), plenty is no plague, plenty is no plague (дословно: Изобилие-не беда), too much butter makes the porridge better, too much butter won't spoil the porridge

    Универсальный русско-английский словарь > каши маслом не испортишь

  • 75 город был охвачен чумой

    Универсальный русско-английский словарь > город был охвачен чумой

  • 76 город был поражён чумой

    Универсальный русско-английский словарь > город был поражён чумой

  • 77 чёрт бы его побрал!

    1) General subject: the devil take him!

    Универсальный русско-английский словарь > чёрт бы его побрал!

  • 78 пропасти нет

    пропасти (погибели) нет (на кого, на что)
    груб.-прост., неодобр.
    may you go to hell!; plague take you!

    Сотня овец вздрогнула и в каком-то непонятном ужасе, как по сигналу, бросилась в сторону от отары... - Тю, скаженные! Перебесились, нет на вас погибели! (А. Чехов, Счастье) — A hundred sheep started and, in some inexplicable panic as at a signal, dashed away from the flock... 'You crazy creatures! You've gone mad, plague take you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пропасти нет

  • 79 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 80 стоять

    1.
    1. stand*

    стоять на ногах (прям. и перен.) — stand* on one's feet

    прочно, твёрдо стоять на ногах (перен.) — be firmly established

    стоять и разговаривать, курить — stand* talking, smoking

    дом стоит на берегу реки — the house* is situated on the bank of the river

    стоять на вахте — keep* watch, be on watch

    стоять на якоре — be at anchor, lie* / ride* at anchor

    стоять у причала мор. — lie* alongside; be docked амер.

    стоять в очереди — stand* in a queue

    стоять на чьём-л. пути — be in smb.'s way; (перен. тж.) stand* in smb.'s light

    его имя стоит рядом с именами... — his name ranks side by side with the names of..., his name ranks with those of...

    3. ( быть) be

    стоять на уровне требований дня — come* up to requirements of the day

    5. (находиться в бездействии; о машине, заводе и т. п.) be at, или come* to, a standstill

    часы стоят — the watch, the clock has come to a standstill

    6. уст. ( жить) stay, live

    стоять в гостинице — stay / live at / in a hotel

    стоять лагерем — be encamped, be under canvas

    стоять насмерть — stand* to the last man; die in the last ditch идиом. разг.

    стоять над душой у кого-л. разг. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.

    он стоит перед выбором, перед ним стоит выбор — he is faced with the choice

    задачи, стоящие перед нами — the tasks confronting us

    стоять у власти — hold* power, be in power, be in office

    стоять во главе (рд.) — be at the head (of), head (d.)

    2.
    1. (за кого-л.; защищать) stand* up (for smb.); (за что-л.) be (for smth.)

    он стоит за то, чтобы попытаться ещё раз — he is for trying once again

    стоять горой (за вн.) — defend with might and main (d.), stand* through thick and thin (by); be solidly behind (d.)

    2. (на пр.; настаивать) stand* on / upon

    стоять на своём (мнении) — hold* one's own, hold* / stand* one's ground

    Русско-английский словарь Смирнитского > стоять

См. также в других словарях:

  • The Plague — Plague Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Plague, qui signifie peste en anglais, peut faire référence à : Plague, un Morlock ; Plague, un film de Ed Hunt de 1978. Plagues peut… …   Wikipédia en Français

  • The plague — Plague Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Plague, qui signifie peste en anglais, peut faire référence à : Plague, un Morlock ; Plague, un film de Ed Hunt de 1978. Plagues peut… …   Wikipédia en Français

  • The Plague — infobox Book | name = The Plague title orig = La Peste translator = image caption = author = Albert Camus cover artist = country = France (Algeria) language = French genre = Existentialist novel, Absurdist fiction publisher = Librairie Gallimard… …   Wikipedia

  • The Plague (EP) — Infobox Album Name = The Plague Type = EP Artist = Nuclear Assault Released = 1987 Recorded = The Music Grinder, Los Angeles, California December 1986 – January 1987 Genre = Thrash metal Length = 22:26 Label = Combat Records Producer = Randy… …   Wikipedia

  • The Plague (film) — The Plague Directed by Hal Masonberg Produced by Clive Barker …   Wikipedia

  • The Plague (magazine) — The Plague is New York University s campus comedy magazine. It was founded in 1978 by Howard Ostrowsky along with John Rawlins, Joe Pinto and Dan Fiorella (among others), and is currently published once per semester. [… …   Wikipedia

  • The plague (magazine) — Pour les articles homonymes, voir The Plague. The Plague est le magazine de divertissement de l Université de New York. Fondé en 1978 par Howard Ostrowsky, John Rawlins, Joe Pinto et Dan Fiorella,[1] il est publié chaque semestre. Comme beaucoup… …   Wikipédia en Français

  • The Misery index : notes from the plague years — The Misery Index: Notes from the Plague Years The Misery index : notes from the plague years Album par Boysetsfire Sortie 2006 Durée 50 mn 44 Genre(s) post hardcore Label Equal Vision Records Burning Heart Rec …   Wikipédia en Français

  • The Plague (film) — Plague Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Plague, qui signifie peste en anglais, peut faire référence à : Plague, un Morlock ; Plague, un film de Ed Hunt de 1978. Plagues peut… …   Wikipédia en Français

  • The misery index: notes from the plague years — The Misery index : notes from the plague years Album par Boysetsfire Sortie 2006 Durée 50 mn 44 Genre(s) post hardcore Label Equal Vision Records Burning Heart Rec …   Wikipédia en Français

  • The plague (film, 2006) — Pour les articles homonymes, voir The Plague. The Plague est un film américain de science fiction, sorti directement en vidéo, réalisé par Hal Masonberg en 2006. Fiche technique Photographie : Bill Butler Distribution James Van Der Beek …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»