-
21 TUNE
• He who calls the tune must pay the piper - Любишь кататься, люби и саночки возить (Л) -
22 Кто платит, тот и заказывает музыку.
фраз. He who pays the piper calls the tune.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Кто платит, тот и заказывает музыку.
-
23 кто платит, тот и заказывает музыку
Русско-английский словарь Wiktionary > кто платит, тот и заказывает музыку
-
24 платить
vti; св - заплати́ть, уплати́тьплати́ть нали́чными/че́ком — to pay (in) cash/by cheque
плати́ть за поку́пку — to pay for a purchase
плати́ть за кварти́ру/прое́зд — to pay one's rent/fare
плати́ть по счёту — to pay a bill, to settle an account
плати́ть долги́ — to pay back one's debts
плати́ть хорошо́ — to pay good money
плати́ть услу́гой за услу́гу — to return a favo(u)r
плати́ть вперёд/по́лностью/в рассро́чку — to pay in advance/full/instal(l)ments, to pay by instalments
плати́ть кому-л той же моне́той — to pay sb in his own coin, to pay back in kind
плати́ть злом за добро́ — to repay good with evil
кто пла́тит, тот и зака́зывает му́зыку посл ≈ — who pays the piper calls the tune
-
25 бесплатный сыр только в мышеловке
Универсальный русско-английский словарь > бесплатный сыр только в мышеловке
-
26 понести расходы
1) General subject: pay the piper, suffer expenses, incur expenses2) Economy: incur charges3) Accounting: incur costs4) Sakhalin energy glossary: make expenditures -
27 С-12
ЛЮБИШЬ (ЛЮБЙ) КАТАТЬСЯ, ЛЮБИ И САНОЧКИ ВОЗИТЬ (saying) you have to pay for your pleasures (with work, time, or money): - if you want to dance, you have to pay the piper no pain, no gain no sweat, no sweet. -
28 люби кататься, люби и саночки возить
[saying]=====⇒ you have to pay for your pleasures (with work, time, or money):- ≈ if you want to dance, you have to pay the piper;- no pain, no gain;- no sweat, no sweet.Большой русско-английский фразеологический словарь > люби кататься, люби и саночки возить
-
29 любишь кататься, люби и саночки возить
[saying]=====⇒ you have to pay for your pleasures (with work, time, or money):- ≈ if you want to dance, you have to pay the piper;- no pain, no gain;- no sweat, no sweet.Большой русско-английский фразеологический словарь > любишь кататься, люби и саночки возить
-
30 нести расходы
-
31 и швец, и жнец, и в дуду игрец
и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрецшутл.cf. chief (head) cook and bottle washer; Jack-of-all-tradesНина обожала искусство и восторженно вскрикнула: Вы ведь чтец, правда? Приезжий засмеялся: "Откровенно говоря, я - инженер, приехал на место работы, ищу директора... Но, если угодно, я и чтец, и швец, и жнец, и на дуде игрец". (И. Эренбург, Девятый вал) — Nina, who adored art, cried ecstatically: 'You're the reader, aren't you?' 'To tell you the truth, I'm an engineer and I've come to take up my job,' the newcomer had answered with a laugh. 'I'm looking for the Director... But if it gives you any pleasure, I'm also a reader, a reamer, a reaper and a piper.'
- У меня на катере есть такой матрос - сапожник, портной. Словом, и швец, и жнец, и в дуду игрец. Он возьмёт у вас реглан и через сутки вернёт в первоначальном виде. (В. Каверин, Наука расставания) — 'There's a sailor aboard my boat who's a cobbler and a tailor. Jack of all trades. He'll take the raglan and make it as good as new in 24 hours.'
Русско-английский фразеологический словарь > и швец, и жнец, и в дуду игрец
-
32 кава
1) Botanical term: kava (Piper methysticum), kava pepper2) Religion: cava, kava ( Nonalcoholic, euphoria-producing beverage made from the root of the pepper plant and consumed in the kava ceremony) -
33 скороговорка
a tongue twister1. "Peter Piper picked a peck of pickled pepper."
2. "The rain in Spain stays mainly in the plain."
3. "She sells sea shells on the sea shore."Дополнительный универсальный русско-английский словарь > скороговорка
-
34 в дым
прост.1) тж. в дымину (очень сильно, мертвецки (напиться, быть пьяным)) cf. drunk as a fiddler (a lord, a piper); drunk as an owl; drunk as a boiled owl Amer.; drunk as muck; tight as a brick Amer.; blind drunkПьяный в дым Аникушка растопырил руки и мотнулся в сторону. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Blind drunk, Anikushka went reeling against the fence and stumbled off the path.
2) (очень сильно (разругаться, поругаться с кем-либо)) have had a tremendous row; have had a stormy quarrel with smb.Люся Воронкова была упоена всем происшедшим и тем, что ещё готовилось произойти. Она то и дело кому-то сообщала: "Серёжка с Вадькой разругались в дым! Ой, что будет!" (Ю. Трифонов, Студенты) — Lusya Voronkova was in ecstasy over all that had happened and all that was brewing. She was always whispering in someone's ear: 'Sergei and Vadim have had a tremendous row! Goodness knows what will happen!'
-
35 как стелька
как стелька (в стельку) (пьян, напился и т. п.)прост., неодобр.blind drunk; cf. drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper); <as> drunk as a fish (an owl); drunk as muck; tight as a brick (a drum) Amer.Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish.
Недели / грудью своей атлетической - / то работяга, / то в стельку пьян - / вздыхает и гремит / Атлантический / океан. (В. Маяковский, Атлантический океан) — For weeks, / heaving / its athletic chest, / now nose to the grindstone, / now drunk as a lord, / the Atlantic Ocean, / never at rest. / perpetually sighed or roared.
-
36 расплачиваться
несовер. - расплачиваться; совер. - расплатиться
1) (с кем-л./чем-л.)
pay off, settle accounts (with)
2) перен.
be quits, get even (with); reckon (with)
3) разг. (за что-л.; нести наказание)
pay (for); take the punishment (for)* * ** * *(с кем-л./чем-л.) pay off, settle accounts (with)* * *piperreckonsettlesquare -
37 крысолов
-
38 охотничьи басни
пренебр., ирон.fish (fishy) stories (tales); tall stories; cf. piper's (traveller's) tales; tales of the long bow; tales of a tubСонные друзья отзывались тупо на эту восторженную речь. Андреев чертыхнулся спросонья и объявил, что ему надоели смертельно эти "охотничьи басни". (Д. Фурманов, Чапаев) — Their sleepy friends responded sluggishly to this enthusiastic recital. Andreyev, only half-awake, cursed and declared that he was tired to death of these 'fish-stories'.
Русско-английский фразеологический словарь > охотничьи басни
-
39 рассказывать басни
рассказывать < охотничьи> басни (сказки)tell fish (fishy) stories (tales); tell tall stories; tell fairy stories (tales); tell piper's (traveller's) tales; tell tales of the long bow (of a tub)- Опять ты басни рассказываешь! - усмехнулся Генка. - Не надоело выдумывать? (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'There you go with your fairy stories again,' Genka said with a smirk. 'Don't you ever get tired of inventing them?'
Русско-английский фразеологический словарь > рассказывать басни
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Piper — Josephine Preston Peabody s verse dramatization of the tale of the Pied Piper of Hamelin opened at the Shakespeare Memorial Theatre in Stratford upon Avon, England, on 26 July 1910, having won the Stratford prize for the best play (among 315… … The Historical Dictionary of the American Theater
The Piper at the Gates of Dawn — Studio album by Pink Floyd Released … Wikipedia
The Piper at the Gates of Dawn — The Piper at the Gates of Dawn … Википедия
The Piper At The Gates Of Dawn — Album par Pink Floyd Sortie 5 août 1967 Enregistrement Mars juillet 1967 aux studios Abbey Road, Londres Durée 41:50 … Wikipédia en Français
The piper at the gates of dawn — Album par Pink Floyd Sortie 5 août 1967 Enregistrement Mars juillet 1967 aux studios Abbey Road, Londres Durée 41:50 … Wikipédia en Français
The Piper at the Gates of Dawn — Studioalbum von Pink Floyd Veröffentlichung 5. August 1967 Label ursprünglich: Columbia (EMI) … Deutsch Wikipedia
The Piper at the Gates of Dawn — Álbum de Pink Floyd Publicación 5 de agosto de 1967 Grabación Estudios Abbey Road, Londres (16 de marzo y 15 de abril; 4 de mayo al 16 de julio de 1967) … Wikipedia Español
The Piper at the Gates of Dawn — Album par Pink Floyd Sortie 5 août 1967 … Wikipédia en Français
The Piper (песня ABBA) — «On and On and On / The Piper» Сингл ABBA из альбома Super Trouper Сторона «А» On and On and On; Super Trouper; Andante, Andante Сторона «Б» The Piper Выпущен … Википедия
The Piper Downs — Infobox musical artist Name = The Piper Downs Img capt = Img size = (Only use for images smaller than 220 pixels) Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = Los Angeles, California Instrument = Genre = Rock Occupation … Wikipedia
The Piper's Price — Infobox Film name = The Piper s Price image size = caption = director = Joe De Grasse producer = writer = Ida May Park Nancy Mann Waddel Woodrow narrator = starring = Lon Chaney, Sr. Dorothy Phillips music = cinematography = King D. Gray editing … Wikipedia