Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+one+i+saw

  • 41 one's heart bleeds for smb.

       paзг.
       cepдцe кpoвью oбливaeтcя пpи мыcли o кoм-л.; душa бoлит зa кoгo-л.
        I saw the poor girl marooned in a place such as Penmarric... and my heart bled for her (5. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > one's heart bleeds for smb.

  • 42 one's heart misses a beat

       cepдцe ёкнулo
        For a moment she thought she saw a face looking in through the window and her heart missed a beat

    Concise English-Russian phrasebook > one's heart misses a beat

  • 43 saw off the bough on which one is sitting

    Универсальный англо-русский словарь > saw off the bough on which one is sitting

  • 44 saw off the bough on which one is sitting

    לכרות את הענף עליו יושבים
    * * *
    םיבשוי וילע ףנעה תא תורכל

    English-Hebrew dictionary > saw off the bough on which one is sitting

  • 45 saw off the branch one is sitting on

    לקטוע את הענף שעליו יושבים
    * * *
    םיבשוי וילעש ףנעה תא עוטקל

    English-Hebrew dictionary > saw off the branch one is sitting on

  • 46 saw off the branches one is sitting on

    לכרות את הענף שעליו יושבים
    * * *
    םיבשוי וילעש ףנעה תא תורכל

    English-Hebrew dictionary > saw off the branches one is sitting on

  • 47 saw off the bough on which one is sitting

    de tak afzagen waarop men zit

    English-Dutch dictionary > saw off the bough on which one is sitting

  • 48 saw off the branch one is sitting on

    de tak waarop men zit afzagen

    English-Dutch dictionary > saw off the branch one is sitting on

  • 49 saw off the branches one is sitting on

    de tak afzagen waarop men zit

    English-Dutch dictionary > saw off the branches one is sitting on

  • 50 saw off the bough on which one is sitting

    såga av grenen man sitter på (vara otacksam mot sin välgörare)

    English-Swedish dictionary > saw off the bough on which one is sitting

  • 51 saw off the branches one is sitting on

    såga av grenarna man sitter på (vara otacksam mot sin välgörare)

    English-Swedish dictionary > saw off the branches one is sitting on

  • 52 saw off the bough on which one is sitting

    English-Spanish proverbs dictionary > saw off the bough on which one is sitting

  • 53 saw off the bough on which one is sitting

    рубить сук, на котором сидишь

    English-Russian Idioms illustrated collection > saw off the bough on which one is sitting

  • 54 on the order of...

    примерно, приблизительно

    I would like a dress on the order of the one I saw in the display window. (RHD) — Я хотела бы заказать примерно такое платье, какое видела на витрине.

    Large English-Russian phrasebook > on the order of...

  • 55 do one's best

    (do one's best (тж. do one's level best, do one's utmost, do the best in one's power, do the best one can; груб. do one's damnedest или darnedest))
    сделать всё возможное, приложить все усилия, всячески стараться, усердствовать; ≈ из кожи лезть вон [do one's level best первонач. амер.]; см. тж. give of one's best

    When I got upstairs I looked out of the window and saw Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn't come it... (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVI) — Придя к себе наверх, я выглянул в окно и увидел, что Том пытается влезть по громоотводу. Он старается изо всех сил, но это ему никак не удается...

    He was sick with fear, but he did his best to smile. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 71) — Филипа мутило от страха, но он силился улыбнуться.

    And I'm going to do my damnedest to get you out of this. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XIV) — И, черт возьми, я сделаю все, что только в моих силах, чтобы выпутать вас из этой истории.

    Large English-Russian phrasebook > do one's best

  • 56 give the go-by

    проходить мимо не поздоровавшись, игнорировать кого-л.; отвернуться от кого-л.; игнорировать что-л., не обращать внимания на что-л

    But being made an honest woman of, so to speak, Becky would not consort any longer with these dubious ones, and cut Lady Crackenbury when the latter nodded to her from her opera-box; and gave Mrs. Washington White the go-by in the ring. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — И вот теперь, сделавшись, так сказать, честной женщиной, Бекки не хотела поддерживать знакомство с этими сомнительными особами: она не ответила леди Крекенбери, когда та кивнула ей из своей ложи, а встретив миссис Вашингтон-Уайт на кругу в парке, и вовсе от нее отвернулась.

    Michael and Fleur passing up the centre stairway saw a man not "arf a bull" as Micheal muttered, whose hand people were seizing, one after the other, to move away with a look of pain... ‘Give him the go-by. He'll hurt you.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IX) — Майкл и Флер, поднявшись по лестнице, увидели джентльмена "бычьего телосложения", как выразился Майкл; гости по очереди пожимали ему руку и отходили, морщась от боли... - Постарайся проскользнуть мимо. Он раздавит тебе руку.

    ‘Still,’ Martineau added inconsequently, ‘My brother said he might drip in tonight. And I'm hoping the others won't give us the "go-by" for ever.’ (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 9) — - И все же мой брат сказал, - заметил мимоходом Мартино, - что он, возможно, заглянет к ним сегодня вечером. я надеюсь, что и другие перестанут наконец нас сторониться.

    Some school-boys gave difficult lessons the go-by. — Несколько школьников сбежало с трудных уроков.

    Large English-Russian phrasebook > give the go-by

  • 57 hit smb. (right) between the eyes

       aмep. paзг.
       1) cтaть coвepшeннo oчeвидным, яcным для кoгo-л.; oceнить кoгo-л.
        Then all of a sudden the idea hit me between the eyes (E. S. Gardner). Suddenly, it hit me right between the eyes. They were in love
       2) пpoизвecти cильнoe впeчaтлeниe, пopaзить кoгo-л.
        She hit him right between the eyes the moment he saw her. One morning recently I opened up a great metropolitan newspaper in the science pages and read an article about a study whose conclusions hit me right between the eyes (The Atlantic)

    Concise English-Russian phrasebook > hit smb. (right) between the eyes

  • 58 like one o'clock

    разг.; усил.
    1) очень быстро, стремительно; стремглав; ≈ со всех ног; сломя голову [первонач. тк. о лошади]

    When he saw us he ran down the street like one o'clock. — Увидев нас, он помчался по улице сломя голову.

    2) вовсю, здорово, отчаянно; охотно, с удовольствием; отлично, прекрасно

    Mr. Guppy and Mr. Jobling... find Krook still sleeping like one o'clock... quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) — Мистер Гаппи и мистер Джоблинг... обнаружили, что Крук все еще спит как убитый... и не реагирует ни на какие звуки и даже на легкое подталкивание.

    The preacher tucked into the arroz, like one o'clock. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. V) — Проповедник с жадностью уплетал рис.

    Dickie: "Now, take it like a good girl... It'll make you feel like one o'clock." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I) —Дики: "Ну будь умницей, прими лекарство... Будешь прекрасно себя чувствовать."

    He saw, too, that the journal opened by his plate was of a financial nature. ‘Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one o'clock.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XV) — Он увидел, что у прибора Сомса лежит развернутая финансовая газета. - Что-нибудь о собрании, сэр? Вашу речь, наверное, читают с огромным интересом.

    Clara: "Amy's got toothache." Sorel: "I've got some oil of cloves somewhere." Clara: "She tried that but it only burnt her tongue. The poor girl's been writhing about in the scullery like one o'clock." (W. Coward, ‘Hay Fever’, act I) — Клара: "У Эми болит зуб." Сорел: "У меня есть где-то гвоздичное масло." Клара: "Она им уже лечилась и только обожгла язык. Она сейчас на кухне, ужасно мучится, бедняжка."

    Large English-Russian phrasebook > like one o'clock

  • 59 have one's heart in one's boots

    (have one's heart in one's boots (или mouth; тж. one's heart failed him, her, etc., one's heart leaped into one's mouth или throat, one's heart sank (into one's boots или shoes), one's heart stood still))
    струсить, испугаться; ≈ сердце упало; душа в пятки ушла

    In ten years more the well dried up; and now if you lower the bucket... and let out nearly all the cord, you'll hear it of a sudden clanking and rattling on the ground below, with a sound of being so deep and so far down, that your heart leaps into your mouth, and you start away as if you were falling in. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. 53) — А еще через десять лет колодец совсем высох. Теперь, если размотать веревку до отказа... ведро загремит, ударится о сухое дно, да на такой глубине, что сердце екнет и невольно отшатнешься, чтобы не упасть туда.

    ‘I mean it’, Sally stuck to her guns though her heart sank, ‘I won't have this sort of business transacted in my house.’ (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. I) — - я именно это хочу сказать. - Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. - я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моем доме.

    Johnny's heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI) — У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колеса машины.

    Large English-Russian phrasebook > have one's heart in one's boots

  • 60 see-saw

    نَوَّاسة \ see-saw: a long board supported in the middle for children to play on; two people sit on it, one at each end, and one goes up while the other goes down. \ See Also أرجوحة (أُرْجوحَة)‏

    Arabic-English glossary > see-saw

См. также в других словарях:

  • The Texas Chain Saw Massacre — Infobox Film name = The Texas Chain Saw Massacre caption = The original movie poster writer = Kim Henkel Tobe Hooper starring = Marilyn Burns Gunnar Hansen Edwin Neal Allen Danziger Paul A. Partain Jim Siedow Teri McMinn William Vail director =… …   Wikipedia

  • The Cat Who Saw Red — infobox Book | name = The Cat Who Saw Red title orig = translator = image caption = Soft cover author = Lilian Jackson Braun cover artist = country = United States language = English series = Cat Who series genre = Mystery, Novel publisher = Jove …   Wikipedia

  • The Man Who Saw Tomorrow — Infobox Film | name = The Man Who Saw Tomorrow caption =The Man Who Saw Tomorrow VHS cover director = Robert Guenette producer = Paul Drane Alan Goland (associate producer) Robert Guenette Lee Kramer David L. Wolper (executive producer) Peter… …   Wikipedia

  • The One with All the Thanksgivings — Infobox Television episode Title = The One with the All the Thanksgivings Series = Friends Season = 5 Episode = 8 Airdate = November 19, 1998 Writer = Gregory S. Malins Director = Kevin S. Bright Guests = Elliott Gould as Jack Geller Christina… …   Wikipedia

  • The One (Frankie J album) — Infobox Album | Name = The One Type = Album Artist = Frankie J imagesize = 200 Release Date= March 22 2005 (U.S.) Recorded = 2004 2005 Genre = Pop/R B Length = Label = Columbia Records Producer = Charles Chavez Malcolm Flythe Irv Gotti Mario… …   Wikipedia

  • The One and Only (Waylon Jennings album) — Infobox Album | Name = The One and Only Waylon Jennings Type = Album Artist = Waylon Jennings Released = November 1967 Recorded = Genre = Country Length = Label = RCA Camden Producer = Chet Atkins Reviews = * Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • Dedicated to the One I Love — Single by The Shirelles B side Look a Here Baby Released 1961 Genre Pop, soul …   Wikipedia

  • Live (for the One I Love) — Infobox Single Name = Live (for the One I Love) Artist = Céline Dion from Album = All the Way… A Decade of Song Released = Start date|2000|2|14 Format = CD single Recorded = Paradise Sounds, Chartmarker Studios Genre = Pop Length = 3:58 Label =… …   Wikipedia

  • The Labours of Hercules — Infobox Book | name = The Labours of Hercules title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the US (true first) edition. See Publication history (below) for UK first edition jacket image. author = Agatha Christie… …   Wikipedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Satanic Verses controversy — refers to the controversy surrounding Salman Rushdie s novel The Satanic Verses . In particular it involves the novel s alleged blasphemy or unbelief; the 1989 fatwa issued by Ayatollah Ruhollah Khomeini ordering Muslims to kill Rushdie; and the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»