Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the+one+above

  • 21 above

    adj спомнат погоре (во текст)
    adv горе
    prep над, повеќе од, преку
    * * *
    (prep) над, повеќе од, преку; (adv) горе; (adj) спомнат погоре (во текст); prep. над, горе;
    2. повеќе од, преку;
    3. над; this is above me - тоа е над мојата моќ за сфаќање; above-board - a. predic. отворен, чесен; adv. отворено, чесно; горе; горен, над; спомнат погоре (во текст); горе; преку, повеќе од, над; a горен; the above facts горни факти, горе споменати факти; (ac n) the above shows a loss напред изнесеното покажува загуба; adv горе; from above одозгора; above cited (mentioned) горе наведен (спомнат)
    adj. stated above како е горе речено
    prep
    1. над, одозгора, погоре; above all над се; or: преку се; or: пред се; above the clouds над облаци; above par над паритетот ;
    2. misc.; it's above me тоа е за мене недостижно; he speaks above our heads зборува преучено за нас; those above me моите претпоставени; his conduct is above reproach неговото однесување е беспрекорно; it was heard above the fury of the storm се слушна и покрај буката на бурата; one mile above sea level на надморска висина од една милји above

    English-Macedonian dictionary > above

  • 22 above

    /ə'bʌv/ * phó từ - trên đầu, trên đỉnh đầu =clouds are drifting above+ mây đang bay trên đỉnh đầu - ở trên =as was started above+ như đã nói rõ ở trên =as was remarked above+ như đã nhận xét ở trên - trên thiên đường - lên trên; ngược dòng (sông); lên gác =a staircase leading above+ cầu thang lên gác =you will find a bridge above+ đi ngược dòng sông anh sẽ thấy một cái cầu - trên, hơn =they were all men of fifty and above+ họ tất cả đều năm mươi và trên năm mươi tuổi =over and above+ hơn nữa, vả lại, ngoài ra * giới từ - ở trên =the plane was above the clouds+ máy bay ở trên mây - quá, vượt, cao hơn =this work is above my capacity+ công việc này quá khả năng tôi =he is above all the other boys in his class+ nó vượt tất cả những đứa trẻ khác trong lớp - trên, hơn =to value independence and freedom above all+ quý độc lập và tự do hơn tất cả =above all+ trước hết là, trước nhất là, trước tiên là !above oneself - lên mặt - phởn, bốc =to keep one's head above water+ giữ cho mình được an toàn; giữ khỏi mang công mắc nợ * tính từ - ở trên, kể trên, nói trên =the above facts+ những sự việc kể trên =the above statements+ những lời phát biểu ở trên * danh từ - the above cái ở trên; điều kể trên; điều nói trên

    English-Vietnamese dictionary > above

  • 23 above

    1. preposition
    1) (in a higher position than: a picture above the fireplace.) nad
    2) (greater than: The child's intelligence is above average.) nad
    3) (too good for: The police must be above suspicion.) nad
    2. adverb
    1) (higher up: seen from above.) (od) zgoraj
    2) ((in a book etc) earlier or higher up on the page: See above.) zgoraj
    - above all
    * * *
    I [əbʌv]
    preposition
    nad, preko; več kakor
    to be above s.o.prekašati koga
    to be above o.s.biti domišljav
    to speak above s.o.'s headgovoriti preučeno za koga
    commerce above parnad pariteto
    he is above doing it — preponosen je, da bi to storil, pod častjo mu je
    II [əbʌv]
    adverb
    zgoraj; nad tem
    III [əbʌv]
    noun
    zgornje

    English-Slovenian dictionary > above

  • 24 ABOVE

    According to VT44:26, Tolkien in one text glosses apa as "above but touching", but apa is normally taken as the preposition "after" instead. For "above", the preposition or "over" may be used.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > ABOVE

  • 25 the Peddler’s Moon

    сущ.; собст.; SK, DT
    тж Late-summer’s Moon ( последняя луна лета)

    In the night sky, Kissing Moon had waned and Peddler’s Moon had made its first thin appearance. The days were bright and warm; even the oldtimers admitted it was one of the most beautiful summers in memory. — В ночном небе Целующаяся Луна завершила свой путь, народилась новая луна, Мешочная. Дни стояли ясные и теплые, даже старожилы не помнили такого чудесного лета. (ТБ 4)

    Roy Depape reached it three nights before the Peddler’s Moon—called Late-summer’s Moon by some—came full, and left it a day later. — Рой Дипейп добрался до него за три ночи до того, как Мешочная Луна (так некоторые называли последнюю луну лета) полностью округлилась, а уехал на следующий день. (ТБ 4)

    б) С изображением Мешочника на диске луны, как, вероятно, и с другими изображениями, различимыми на ней в каждое полнолуние, в мире Роланда были связаны мифы.

    They waited, and not twenty minutes later the Peddler’s Moon rose above the horizon—a perfect summer moon, huge and orange. It loomed in the darkening violet swim of the sky like a crashing planet. On its face, as clear as anyone had ever seen it, was the Peddler, he who came out of Nones with his sackful of squealing souls. A hunched figure made of smudged shadows with a pack clearly visible over one cringing shoulder. Behind it, the orange light seemed to flame like hellfire. — Они подождали, и не прошло и двадцати минут: как из-за горизонта поднялась Мешочная Луна… идеальная летняя луна, огромная и оранжевая. Она величественно плыла по темно-фиолетовому бархату неба. А на ее поверхности отчетливо виднелся Мешочник, который только что вылез из Нонеса с мешком, набитым верещащими душами. Они ясно видели его согбенную фигуру с заброшенным на плечо мешком. А лунный диск, казалось, окрашивался отсветами адского пламени. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Peddler’s Moon

  • 26 above one's bend

    амер.; уст.
    не по силам; ≈ не по зубам

    It would be above my bend to attempt telling you all we saw among the Redskins. (J. F. Cooper, ‘The Oak-Openings’, Suppl) — Я не сумею рассказать вам все, что мы видели у краснокожих.

    Large English-Russian phrasebook > above one's bend

  • 27 the Cöos

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    1. название холмистой местности недалеко от Хэмбри, которая считалась плохим местом

    Rhea’s hut, its stone walls and the cracked guijarros of its roof slimed with moss, huddled on the last hill of the Cöos. Beyond it was a magnificent view northwest—the Bad Grass, the desert, Hanging Rock, Eyebolt Canyon… — Хижина Риа, с каменными стенами и поросшей мхом крышей, притулилась у вершины последнего холма Кооса. С нее открывался прекрасный вид на северо-западную равнину: Плохую Траву, пустыню, Скалу Висельников, каньон Молнии… (ТБ 4)

    They met in the willow grove, in several of the abandoned boathouses which stood crumbling at the northern hook of the bay, in a herder’s hut far out in the desolation of the Cöos, in an abandoned squatter’s shack hidden in the Bad Grass. — Они встречались в ивовой роще, в пустующих сараях на северной оконечности бухты, в хижине овцевода на отдальнных окраинах запустелого Кооса, в заброшенной лачуге сквоттера в Плохой Траве. (ТБ 4)

    2. название холма в 5 милях к востоку от Хэмбри, на котором жила ведьма Риа

    A perfect disc of silver—the Kissing Moon, as it was called in Full Earth—hung above the ragged hill five miles east of Hambry and ten miles south of Eyebolt Canyon. Below the hill the late summer heat still held, suffocating even two hours after sundown, but atop the Cöos, it was as if Reap had already come, with its strong breezes and frost-pinched air. For the woman who lived here with no company but a snake and one old mutie cat, it was to be a long night. — Идеальный серебряный диск, Целующаяся Луна, как ее звали на Полную Землю, висела над изъеденным ветром, лишенным растительности холмом, что высился в пяти милях к востоку от Хэмбри и в десяти милях к югу от каньона Молнии. Под холмом еще стояла жара позднего лета, удушливая даже через два часа после захода солнца, но на вершине Кооса уже миновала пора жатвы, и резкий ветер бросал в лицо порывы холодного воздуха. Женщине, которая жила на холме в компании старого кота-мутанта и змеи, предстояла долгая ночь. (ТБ 4)

    On the hill of the Cöos, Rhea drew back from the glass, spitting curses in a voice so low and harsh that she sounded like her own snake. — На холме Коос Риа отпрянула от хрустального шара, изрыгая проклятия низким и скрипучим голосом, шипя словно змея. (ТБ 4)

    It was the Cöos, the old witch-woman, and although her face was pocked with sores and her eyes sunk so deep in their sockets they could barely be seen, she gave off a peculiar sense of vitality. — То была ведьма с Кооса, и хотя лицо ее покрывали язвы, а глаза запали так глубоко, что едва виднелись в глазницах, она буквально лучилась энергией, губы ее ярко алели, словно она только что наелась зимней вишни. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Cöos

  • 28 the Demon Moon

    сущ.; собст.; SK, DT
    Демон; Демоническая Луна

    Huntress had gone and Demon had not yet begun to show his face, but the sky was powdered with stars, and they threw enough light to see by. — Охотничья Луна ушла. Демоническая еще не показала своего лица, но небо сияло яркими звездами, так что света хватало. (ТБ 4)

    “Look, it’s fattened enough so you can see the beginning of the Demon’s face. Does thee see it?” / A blade of nose, a bone of grin. No eye yet, but yes, he saw it. / “It used to terrify me when I was little.” Susan was whispering now, mindful of the house behind the wall. “I’d pull the blind when the Demon was full. I was afraid that if he could see me, he’d reach down and take me up to where he was and eat me.” Her lips were trembling. “Children are silly, aren’t they?” — Посмотри, она уже так пополнела, что начинает проглядывать лицо Демона. Видишь его? / Линия носа, намек ухмылки. Глаза еще нет, но да, он видел Демона. / – Он так пугал меня, когда я была маленькая. – Сюзан говорила шепотом, помня о близости дворца. – В полнолуние я даже закрывала ставни. Я боялась, что Демон увидит меня, спустится и заберет к себе, чтобы съесть. – Ее губы дрожали. – Дети такие глупые, не правда ли? (ТБ 4)

    “What is it?” Stanley asked, hurrying down to her. “Near scared ten years off my life, ye did.” / “The moon, Stanley!” she whispered. “Oh, look at the moon, would ye!” / He looked up, and what he saw set his heart thumping, but he tried to speak reasonably and calmly. “Come now, Pettie, it’s dust, that’s all. Be reasonable, dear, ye know how the wind’s blown these last few days, and no rain to knock down what it carries; it’s dust, that’s all.” / Yet it didn’t look like dust. / “I know what I see,” whispered Pettie. / Above them, Demon Moon grinned and winked one eye through what appeared to be a shifting scrim of blood. — В чем дело? – Стенли поспешил к ней. – Ты у меня десять лет жизни отняла, так перепугала. / – Луна, Стенли! – прошептала Красотуля. – Посмотри на луну. / Он посмотрел, и от увиденного гулко забилось сердце, но он постарался изгнать тревогу из голоса. / – Ну что ты, Красотуля, это же пыль, ничего больше. Будь благоразумнее, дорогая, ты же видишь, какой сильный ветер дует в последние дни, а дождей давно уже не было. Это пыль, только и всего. / Однако он сам не верил в свои слова. / – Я знаю, что это не пыль, – прошептала Красотуля. / Высоко в небе Демоническая Луна лыбилась и подмигивала им сквозь колышащееся кровавое марево. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Demon Moon

  • 29 (the number of leaves may be) equal to (m) or less

    Математика: меньше или равно (than m, and several branch points may lie above one another)

    Универсальный англо-русский словарь > (the number of leaves may be) equal to (m) or less

  • 30 one step above the sublime makes the ridiculous

    Универсальный англо-русский словарь > one step above the sublime makes the ridiculous

  • 31 (the number of leaves may be equal t m or less than m, and several branch points may) lie above one another

    Математика: одна над другой

    Универсальный англо-русский словарь > (the number of leaves may be equal t m or less than m, and several branch points may) lie above one another

  • 32 as fast as one's legs can carry one

    стремительно, стремглав; ≈ со всех ног, сломя голову, что есть духу

    Johnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) — Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посылали за чем-нибудь; и прежде чем пуститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и - назад под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война.

    Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Death on the Doorstep’) — Беги что есть духу к Джорджи Миддлтону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда...

    He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие толстые ножки.

    Large English-Russian phrasebook > as fast as one's legs can carry one

  • 33 have time on one's hands

    разг.
    (have (got) time (hanging) on one's hands (тж. амер. have (got) time to burn))
    иметь много свободного времени, иметь уйму времени, болтаться без дела

    ‘And look here, don't bother about the parcel for the museum this time... You'll have enough to bother you without running errands.’ ‘That will be all right,’ I told him. ‘There won't be any trouble at all. I know only too well the amount of time I'll probably have on my hands.’ (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XVIII) — - Не буду затруднять вас доставкой этого пакета в музей... Вам хватит хлопот и без наших поручений... - Пустяки, - сказал я. - Это легче легкого. У меня будет уйма свободного времени.

    ‘You have plenty of time...’ ‘No, I have not got time to burn.’ (DAE) — - У вас уйма времени... - Нет, лишнего времени у меня нет.

    Large English-Russian phrasebook > have time on one's hands

  • 34 two heads are better than one

    посл.
    ум хорошо, а два лучше

    Why Captain, don't think I'm trying to teach you your job, or for that matter attempting to influence your opinion. I guess the only reason I've come here is to suggest a smooth and regular cooperation. Which, on the principle that two heads are better than one, might increase your effectiveness. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. IX) — Ну что вы, капитан, неужели вы думаете, что я собираюсь разъяснять вам ваши обязанности или навязывать свое мнение? я пришел только потому, что стремлюсь к постоянному и тесному сотрудничеству с вами. Как говорится, ум хорошо, а два лучше. я хочу быть вам полезным.

    Large English-Russian phrasebook > two heads are better than one

  • 35 soft in the head

    придурковатый, слабоумный; ≈ не все дома, мозги набекрень ( отсюда soft-headed)

    Danis stared at him. ‘What's come over you? Going soft in the head?’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 6) — Дени неодобрительно поглядел на него: "Да что это с тобой? Размягчение мозгов, что ли?"

    ‘What's the matter with you, Eddie?’ she said. ‘You're acting like you were touched in the head tonight.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part IV, ‘1940’) — - что с тобой, Эдди? - сказала она. - Сегодня ты как-то странно себя ведешь. Уж не спятил ли ты?

    When he stopped speaking his mouth hung open, showing the tongue lolling just inside the lips. I realized that he was weak in the head... (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XIII) — Он смолк, но рот его остался полуоткрытым, между губами виднелся язык. я понял, что передо мной слабоумный.

    No one could write those things about you, Bundle, unless they were slightly touched in the head. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XXX) — Такие веши, Бандл, могли написать о тебе только люди, у которых мозги набекрень.

    Large English-Russian phrasebook > soft in the head

  • 36 keep one's head

    сохранять спокойствие, присутствие духа, владеть собой, не терять головы, хладнокровия

    ‘Now,’ said Soames in a low voice, ‘we must keep our heads. He'll deny it, of course.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. VIII) — - Теперь нам надо быть начеку, - тихо проговорил Сомс, - Элдерсон, разумеется, будет все отрицать.

    The situation was serious, but he kept his head. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Door of Opportunity’) — Положение было серьезное, но Олбан не терял присутствия духа.

    I repeat there is absolutely no cause for alarm so long as we keep our heads... (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XXIV) — Повторяю, бояться нечего, только надо вести себя разумно...

    Large English-Russian phrasebook > keep one's head

  • 37 extend (one's) sympathy, extend (one's)condolences

    Общая лексика: выражать соболезнование (Взято из примера деловой и личной переписки: "The messages above are appropriate for business and personal relationships")

    Универсальный англо-русский словарь > extend (one's) sympathy, extend (one's)condolences

  • 38 hold one's head above water

    "удержаться на поверхности", бороться с трудностями; бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства

    He had been grappling with them ever since he married and begot a family; had been bobbing about on tempestuous financial seas, venting now a little profanity, now a little philosophy, but keeping his head above water... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. I) — Он воевал со всем этим с тех пор, как женился и обзавелся семьей; он плавал по бурным волнам финансовых неурядиц, отводя душу то крепким словечком, то философскими размышлениями, и все-таки ни разу не ушел с головой под воду...

    ‘Well, I'm blessed!’ he exclaimed. ‘Here I've been struggling to keep our heads above water, and before we're out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain't lords and millionaires, Chris, we're ordinary people.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - Ну что ты тут поделаешь! - воскликнул он. - я бьюсь как рыба об лед, чтобы сводить концы с концами. Мы еще не выбрались из нужды, а он, смотри пожалуйста, пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди.

    Certainly, the Bank of America makes profits out of the "small people" it claims to serve. But under capitalism people are willing to pay such a tribute for financial services which may help them keep their heads above water for the moment - even though the price paid may leave them still less secure, still more vulnerable to economic vicissitudes, in the future. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Разумеется, "Бэнк оф Америка" получает прибыли за счет "маленьких людей", которым он якобы служит. Но при капитализме люди готовы платить подобную дань за финансовую помощь, дающую им возможность хотя бы на время удержаться на поверхности, пусть даже ценой своей будущей обеспеченности и неуязвимости перед лицом экономических превратностей.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's head above water

  • 39 tower above

    [ʹtaʋ(ə)rəʹbʌv] phr v
    1. быть выше других ростом, возвышаться

    he towered above the crowd - он маячил в толпе, в толпе он был выше всех

    2. превосходить, быть выше других

    НБАРС > tower above

  • 40 be above one's head -.

    be above one's head быть слишком сложным для чьего-л. понимания I wanted tohear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fellasleep.

    Англо-русский словарь Мюллера > be above one's head -.

См. также в других словарях:

  • The One Above All, the End of All That Is — Infobox Album | Name = The One Above All, The End Of All That Is Type = Album Artist = Curl Up and Die Released = 2005 Recorded = Hothead Studios Genre = Mathcore Length = 33:52 Producer = Alex Newport Label = Revelation Records Reviews = Last… …   Wikipedia

  • The Clouds Above — Cover art for the 2005 hardcover edition. Publisher Fantagraphics Date September 2005 …   Wikipedia

  • One-Above-All — Superherobox caption=The One Above All as depicted in Sensational Spider Man vol. 2, #40 (Oct. 2007) character name=One Above All real name=One Above All publisher=Marvel Comics debut= Doctor Strange vol. 2, #13 (Apr. 1976). creators=Steve… …   Wikipedia

  • One Above All — Superherobox| caption= comic color=background:#ff8080 character name=One Above All real name= species= publisher=Marvel Comics debut= Eternals #7 (Jan. 1977) creators=Jack Kirby alliance color=background:#c0c0ff status= alliances=Celestials… …   Wikipedia

  • The One Hundredth Thing About Caroline — is a children s novel by Lois Lowry, published on October 24, 1983.ynopsisCaroline Tate discovers a note written to the mysterious man living in the apartment above her, telling him to Get rid of the kids . Caroline jumps to the conclusion that… …   Wikipedia

  • Get Down (You're the One for Me) — Infobox Single Name = Get Down (You re the One for Me) Caption = International CD single cover Artist = The Backstreet Boys from Album = Backstreet Boys Released = April 30, 1996 (International) Recorded = 1995 Genre = Pop Dance Length = 3:52… …   Wikipedia

  • The Archies — For the self titled syndicated version of the 1968 1978 animated television franchise of which The Archies were a part, please see The Archie Show. Infobox Musical artist Name = The Archies Background = group or band Genre = Pop Years active =… …   Wikipedia

  • One Canada Square — A view of One Canada Square, the second tallest building in the United Kingdom. Record height Tallest in the United …   Wikipedia

  • The Black Mages — Origin Tokyo, Japan Genres Instrumental rock Progressive metal Symphonic rock Years active 2002–2010 Labels DigiCube …   Wikipedia

  • The Raven — is a narrative poem by the American writer Edgar Allan Poe, first published in January 1845. It is noted for its musicality, stylized language, and supernatural atmosphere. It tells of a talking raven s mysterious visit to a distraught lover,… …   Wikipedia

  • The Little Mermaid (musical) — The Little Mermaid Playbill cover at the Lunt Fontanne Theatre Music Alan Menken Lyrics …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»