Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+neighbor

  • 41 סְדוֹם

    סְדוֹם(b. h.) pr. n. pl. Sodom, one of the cities in the plain of Jordan destroyed for their wickedness. Snh.X, 3 (108a) (ref. to Ps. 1:5) אלו אנשי ס׳ this alludes to the men of S. Ib. 109b ארבעה … בס׳וכ׳ four judges lived in S., v. זְיָיפִי; a. fr.מִדַּת ס׳ Sodomitic rule, unfairness, selfishness. Ab. V, 10 ‘mine is mine, and thine is thine, זו היא מ׳ ס׳ that is a Sodomitic principle (justice without charity). B. Bath.12b כופין על מ׳ ס׳ the law may use force against unfairness (where one claims a privilege which causes the neighbor no loss); a. fr.Ib. 114b הלכתא … יוסף בס׳ Ar. (ed. בשדה) the law follows R. Josephs opinion as to using force against unfairness.ימא דס׳ the Lake of Sodom (usu. ימא דמילחא). Sabb.108b, v. טְבַע I; a. e.

    Jewish literature > סְדוֹם

  • 42 в окрестности

    1) Mathematics: in the (a) neighborhood of, in the neighborhood, in the neighborhood (of a point C), near
    2) Makarov: in the neighbor of (...) (...), in the neighbourhood, in vicinity of, thereabouts

    Универсальный русско-английский словарь > в окрестности

  • 43 вблизи

    1) General subject: alongside, around, close, in the vicinity of (от чего-л.), just outside, near hand, near-hand, nearby, not a hundred miles away, close to, in close up
    2) Geology: near, near by
    3) Naval: by
    4) Obsolete: anigh
    6) Railway term: thereabouts
    7) Architecture: at close quarters
    8) Forestry: at hand
    9) Drilling: nr (near)
    10) Makarov: in the neighbor of (...) (...)
    11) Archaic: anear
    12) Gold mining: at nearby
    13) Phraseological unit: bear in with (Nearer.)
    14) Idiomatic expression: up-close (up-close views of rare fish; up-close glimpses of the big money; It looks very different up close)

    Универсальный русско-английский словарь > вблизи

  • 44 דיכי

    דָּיְכֵיm. pl. (דּוּךְ II) marks, points B. Bath.4b סניפי ד׳ מלבר Ms. M. a. Ar. (ed. סינופי ירכי) the points (stinging boughs of the thorn hedge) must be directed outside (towards the neighbor). (Oth. opin. in Ar. the staves supporting the hedge.

    Jewish literature > דיכי

  • 45 דָּיְכֵי

    דָּיְכֵיm. pl. (דּוּךְ II) marks, points B. Bath.4b סניפי ד׳ מלבר Ms. M. a. Ar. (ed. סינופי ירכי) the points (stinging boughs of the thorn hedge) must be directed outside (towards the neighbor). (Oth. opin. in Ar. the staves supporting the hedge.

    Jewish literature > דָּיְכֵי

  • 46 חלון

    חַלּוֹןc. (b. h.; חלל) perforation, aperture, window. B. Bath, III, 6 ח׳ המצריתוכ׳ the Egyptian window (a very small aperture in the wall) gives no privilege (v. חֲזָקָה), i. e. the neighbor may build against it, contrad. to הצורית a Tyrian window. Gen. R. s. 31, expl. צהר (Gen. 6:16); a. v. fr.Pl. חַלּוֹנוֹת. Y.R. Hash. II, 58a; Ex. R. s. 15 שס״ה ח׳וכ׳ 365 apertures did the Lord create in the sky; a. fr.

    Jewish literature > חלון

  • 47 חַלּוֹן

    חַלּוֹןc. (b. h.; חלל) perforation, aperture, window. B. Bath, III, 6 ח׳ המצריתוכ׳ the Egyptian window (a very small aperture in the wall) gives no privilege (v. חֲזָקָה), i. e. the neighbor may build against it, contrad. to הצורית a Tyrian window. Gen. R. s. 31, expl. צהר (Gen. 6:16); a. v. fr.Pl. חַלּוֹנוֹת. Y.R. Hash. II, 58a; Ex. R. s. 15 שס״ה ח׳וכ׳ 365 apertures did the Lord create in the sky; a. fr.

    Jewish literature > חַלּוֹן

  • 48 מצר

    מֵצַר, מִצְרָא, מִיצְ׳I ch. sam( מֵצַר, מֵיצַר m. (b. h.; צָרַר I) narrow, pass). B. Bath.5a זבין ארעא אמ׳וכ׳ bought a field contiguous to the estate of R.Ib., a. fr. דינא דבר מ׳ the prerogative of the neighbor, the right of preemption. B. Mets. 108b, a. fr. לית בה דינא דבר מ׳ the law of preemption does not apply in this case. B. Bath.62b v. פַּלְגָּא; a. fr.Pl. מִצְרֵי, מִי׳. Ib. 61b, v. מְצַר II.

    Jewish literature > מצר

  • 49 מצרא

    מֵצַר, מִצְרָא, מִיצְ׳I ch. sam( מֵצַר, מֵיצַר m. (b. h.; צָרַר I) narrow, pass). B. Bath.5a זבין ארעא אמ׳וכ׳ bought a field contiguous to the estate of R.Ib., a. fr. דינא דבר מ׳ the prerogative of the neighbor, the right of preemption. B. Mets. 108b, a. fr. לית בה דינא דבר מ׳ the law of preemption does not apply in this case. B. Bath.62b v. פַּלְגָּא; a. fr.Pl. מִצְרֵי, מִי׳. Ib. 61b, v. מְצַר II.

    Jewish literature > מצרא

  • 50 מֵצַר

    מֵצַר, מִצְרָא, מִיצְ׳I ch. sam( מֵצַר, מֵיצַר m. (b. h.; צָרַר I) narrow, pass). B. Bath.5a זבין ארעא אמ׳וכ׳ bought a field contiguous to the estate of R.Ib., a. fr. דינא דבר מ׳ the prerogative of the neighbor, the right of preemption. B. Mets. 108b, a. fr. לית בה דינא דבר מ׳ the law of preemption does not apply in this case. B. Bath.62b v. פַּלְגָּא; a. fr.Pl. מִצְרֵי, מִי׳. Ib. 61b, v. מְצַר II.

    Jewish literature > מֵצַר

  • 51 מִצְרָא

    מֵצַר, מִצְרָא, מִיצְ׳I ch. sam( מֵצַר, מֵיצַר m. (b. h.; צָרַר I) narrow, pass). B. Bath.5a זבין ארעא אמ׳וכ׳ bought a field contiguous to the estate of R.Ib., a. fr. דינא דבר מ׳ the prerogative of the neighbor, the right of preemption. B. Mets. 108b, a. fr. לית בה דינא דבר מ׳ the law of preemption does not apply in this case. B. Bath.62b v. פַּלְגָּא; a. fr.Pl. מִצְרֵי, מִי׳. Ib. 61b, v. מְצַר II.

    Jewish literature > מִצְרָא

  • 52 מִיצְ׳

    מֵצַר, מִצְרָא, מִיצְ׳I ch. sam( מֵצַר, מֵיצַר m. (b. h.; צָרַר I) narrow, pass). B. Bath.5a זבין ארעא אמ׳וכ׳ bought a field contiguous to the estate of R.Ib., a. fr. דינא דבר מ׳ the prerogative of the neighbor, the right of preemption. B. Mets. 108b, a. fr. לית בה דינא דבר מ׳ the law of preemption does not apply in this case. B. Bath.62b v. פַּלְגָּא; a. fr.Pl. מִצְרֵי, מִי׳. Ib. 61b, v. מְצַר II.

    Jewish literature > מִיצְ׳

  • 53 П-600

    HE ПРОЧЬ coll Invar subj-compl with быть0 (subj: human usu. foil. by (pfv) infin) s.o. has no objections to, and would even rather enjoy (doing sth.): X не прочь сделать Y — X doesn't (wouldn't) mind (doing) Y X is not averse (opposed) to (doing) Y.
    Даже сосед, кажется, не прочь сегодня поддержать беседу (Михайловская 1). It seems that even the neighbor wouldn't mind joining in the conversation today (1a).
    Так же, как и остальные, Петро не прочь был пограбить, поругать начальство, пожалеть пленного... (Шолохов 4). Like any of the others, Petro was not averse to a little looting, to cursing his superiors or to sparing the life of a prisoner... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-600

  • 54 не прочь

    НЕ ПРОЧЬ coll
    [Invar; subj-compl with быть (subj: human); usu. foll. by (pfv) infin]
    =====
    s.o. has no objections to, and would even rather enjoy (doing sth.):
    - X is not averse (opposed) to (doing) Y.
         ♦ Даже сосед, кажется, не прочь сегодня поддержать беседу (Михайловская 1). It seems that even the neighbor wouldn't mind joining in the conversation today (1a).
         ♦ Так же, как и остальные, Петро не прочь был пограбить, поругать начальство, пожалеть пленного... (Шолохов 4). Like any of the others, Petro was not averse to a little looting, to cursing his superiors or to sparing the life of a prisoner... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не прочь

  • 55 bung

    vt sl esp BrE

    Bung me a cigarette, will you? — Кинь мне сигарету

    Look what the postman has just bunged into the letter box — Посмотри, что там почтальон бросил в ящик

    The new dictionary of modern spoken language > bung

  • 56 קפל

    קְפַלch., Pa. קַפֵּל same, 1) to scrape off. B. Bath.4b דקָפֵיל ליה חבריהוכ׳ (Rashi: מְקַפֵּל; Ms. M. מְקַפּיל) the neighbor might scrape off (the clay) Ib. מקפיל ליה Ms. M. (ed. קליף ליה, v. Rabb. D. S. a. l. note). 2) to dig, unearth (esp. used of grave robbers). Sabb.152b הנהו קפולאי דהוו קָפְלֵיוכ׳ grave robbers that were unearthing (bodies) in the field of ; Yalk. Ez. 376; Yalk. Gen. 33 מְקַפְּלֵי. Ithpe. אִיקְּפִיל to be peeled off. Hull. 44a (read:) דאִיקְּפוּל אִיקְּפוּלֵי the gullet and windpipe were loosened by peeling, opp. דאפרוק איפרוקי they were torn off forcibly.

    Jewish literature > קפל

  • 57 קְפַל

    קְפַלch., Pa. קַפֵּל same, 1) to scrape off. B. Bath.4b דקָפֵיל ליה חבריהוכ׳ (Rashi: מְקַפֵּל; Ms. M. מְקַפּיל) the neighbor might scrape off (the clay) Ib. מקפיל ליה Ms. M. (ed. קליף ליה, v. Rabb. D. S. a. l. note). 2) to dig, unearth (esp. used of grave robbers). Sabb.152b הנהו קפולאי דהוו קָפְלֵיוכ׳ grave robbers that were unearthing (bodies) in the field of ; Yalk. Ez. 376; Yalk. Gen. 33 מְקַפְּלֵי. Ithpe. אִיקְּפִיל to be peeled off. Hull. 44a (read:) דאִיקְּפוּל אִיקְּפוּלֵי the gullet and windpipe were loosened by peeling, opp. דאפרוק איפרוקי they were torn off forcibly.

    Jewish literature > קְפַל

  • 58 по соседству с

    1) General subject: next door to (о здании: We're on Hastings St, next door to Fortuna Bakery.)
    3) Makarov: in the neighbor of (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > по соседству с

  • 59 П-603

    ПРОШУ ПОКОРНО1 ПОКОРНЕЙШЕ ПРОШУ both obs formula phrase these forms only often foil. by infin) (used when addressing s.o. with a polite request, invitation etc) I kindly request that you...: (please) be so kind as to (do sth.) I should be greatly obliged if you would (do sth.) I beg of you (to do sth.) I humbly beg you (to do sth.).
    (Агафья Тихоновна:) Прошу покорнейше садиться (Гоголь 1). (AT.) Please be so kind as to sit down (1a)
    «Прошу покорно передать доверенность другому лицу (писал сосед), а у меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением» (Гончаров 1). "I should be greatly obliged," wrote the neighbor, "if you would transfer your power of attorney to someone else, as I have such an accumulation of business that, to be quite frank, I am unable to look after your estate properly" (1b).
    Покорнейше прошу», -сказал Петух, взявши Чичикова под руку и вводя его во внутренние покои (Гоголь 3). "I beg of you to come in," said he (Petuh), taking Chichikov by the arm and leading him into the inner chambers (3b)
    «Покорнейше прошу - оцепите всех этих граждан, сделайте обыск и проверьте у них документы» (Паустовский 1). "I humbly beg you-cordon off all these citizens, search them, check their documents" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-603

  • 60 покорнейше прошу

    ПРОШУ ПОКОРНО'; ПОКОРНЕЙШЕ ПРОШУ both obs
    [formula phrase; these forms only; often foll. by infin]
    =====
    (used when addressing s.o. with a polite request, invitation etc) I kindly request that you...:
    - (please) be so kind as to (do sth.);
    - I should be greatly obliged if you would (do sth.);
    - I beg of you (to do sth.);
    - I humbly beg you (to do sth.).
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Прошу покорнейше садиться (Гоголь 1). [AT.] Please be so kind as to sit down (1a)
         ♦ "Прошу покорно передать доверенность другому лицу (писал сосед), а у меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением" (Гончаров 1). "I should be greatly obliged," wrote the neighbor, "if you would transfer your power of attorney to someone else, as I have such an accumulation of business that, to be quite frank, I am unable to look after your estate properly" (1b).
         ♦ "Покорнейше прошу", - сказал Петух, взявши Чичикова под руку и вводя его во внутренние покои (Гоголь 3). "I beg of you to come in," said he [Petuh], taking Chichikov by the arm and leading him into the inner chambers (3b)
         ♦ "Покорнейше прошу - оцепите всех этих граждан, сделайте обыск и проверьте у них документы" (Паустовский 1). "I humbly beg you-cordon off all these citizens, search them, check their documents" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше прошу

См. также в других словарях:

  • The Neighbor — can refer to: * The Neighbor , an Indiana newspaper * The Neighbor , a song by the Dixie Chicks …   Wikipedia

  • The Neighbor No. Thirteen — Directed by Yasuo Inoue Written by Santa Inoue (manga) Hajime Kado (screenplay) …   Wikipedia

  • The Neighbor (newspaper) — Infobox Newspaper name = The Neighbor caption = The 15 November 2006 front page of The Neighbor type = Weekly newspaper format = Broadsheet foundation = 1851 owners = headquarters = 113 South Perry Street Attica, IN 47918 United States editor =… …   Wikipedia

  • The Neighbor (song) — Infobox Single Name = The Neighbor Artist = Dixie Chicks from Album = Released = February 20, 2007 (CAN) February 27, 2007 (U.S./AUS) Format = Digital download [Recorded = Genre = Country rock Length = 3:37 Certification = Label = Columbia Writer …   Wikipedia

  • Through the Neighbor's Window — was a 1913 American silent short film directed by Lorimer Johnston starring Charlotte Burton, Edith Borella, Jean Durrell, R. Henry Grey and Billie West External links*imdb title|id=0467066 …   Wikipedia

  • Neighbor Discovery Protocol — The Neighbor Discovery Protocol (NDP) is a protocol in the Internet Protocol Suite used with Internet Protocol Version 6 (IPv6). It operates in the Link Layer of the Internet model (RFC 1122) and is responsible for address autoconfiguration of… …   Wikipedia

  • Neighbor Mountain — View along Neighbor Mountain from Jeremy s Run Overlook Elevation 2,612 ft (796 m) …   Wikipedia

  • The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin — is a series of 5 short stories and a fictional editorial introduction by Russian author Aleksandr Pushkin. The collection is opened with the editorial, in which Pushkin pretends to be the publisher of Belkin s tales. The tales themselves are not… …   Wikipedia

  • Neighbor — Neigh bor (n[=a] b[ e]r), n. [OE. neighebour, AS. ne[ a]hgeb[=u]r; ne[ a]h nigh + geb[=u]r a dweller, farmer; akin to D. nabuur, G. nachbar, OHG. n[=a]hgib[=u]r. See {Nigh}, and {Boor}.] [Spelt also {neighbour}.] 1. A person who lives near… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Book of the Short Sun — is a trilogy by Gene Wolfe, comprising On Blue s Waters (1999), In Green s Jungles (2000), and Return to the Whorl (2001). It is the sequel to Wolfe s tetralogy The Book of the Long Sun, and has connections to The Book of the New Sun.… …   Wikipedia

  • The Third Twin — is a suspense thriller authored by the British writer Ken Follett and published by Random House publications in 1996. A New York Times bestseller, the book deals genetic engineering and the Nature vs. Nurture debate through the subject of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»