-
1 fresh for the morrow
≈ утро вечера мудренееFresh for the morrow! was his thought. It was long before he went to sleep. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — "Утро вечера мудренее!" - подумал Сомс. Заснуть ему удалось не скоро...
-
2 fresh for the morrow!
Пословица: утро вечера мудрёнее -
3 on the morrow
Религия: на другой день -
4 on the morrow of
Общая лексика: по окончании (чего-либо), вслед за (чем-либо) -
5 on the morrow of...
Общая лексика: вслед за... после... по окончании -
6 take no thought for the morrow
Общая лексика: быть легкомысленным, не думать о завтрашнем днеУниверсальный англо-русский словарь > take no thought for the morrow
-
7 take thought for the morrow
Общая лексика: думать о завтрашнем днеУниверсальный англо-русский словарь > take thought for the morrow
-
8 what has the morrow in store for us?
Общая лексика: что ждёт нас завтра?Универсальный англо-русский словарь > what has the morrow in store for us?
-
9 on the morrow of
по окончании, вслед за -
10 Fresh for the morrow!
Утро вечера мудренее!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Fresh for the morrow!
-
11 morrow
morrow [ˊmɒrəυ] n1) книжн. за́втра, за́втрашний день2) книжн. вре́мя, наступи́вшее непосре́дственно по́сле (какого-л.) собы́тия;on the morrow of вслед за (чем-л.), по оконча́нии (чего-л.)
3) уст. у́тро -
12 morrow
ˈmɔrəu сущ.
1) поэт. завтра, завтрашний день;
следующий день We must wait until the morrow. ≈ Мы должны ждать следующего дня./Мы должны ждать до завтра. Syn: tomorrow
2.
2) перен. время, наступившее непосредственно после какого-л. события on the morrow of ≈ вслед за( чем-л.) The morrow of the death of a public favorite is apt to be severe upon his memory. ≈ Время, наступающее после смерти любимца публики, может сурово обойтись с памятью о нем. (устаревшее) утро( книжное) завтра, завтрашний день;
следующий день - what has the * in store for us? что ждет нас завтра? время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события morrow поэт. завтра, завтрашний день ~ время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события;
on the morrow of вслед за (чем-л.), по окончании( чего-л.) ~ уст. утро ~ время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события;
on the morrow of вслед за (чем-л.), по окончании (чего-л.) -
13 morrow
[ˈmɔrəu]morrow поэт. завтра, завтрашний день morrow время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события; on the morrow of вслед за (чем-л.), по окончании (чего-л.) morrow уст. утро morrow время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события; on the morrow of вслед за (чем-л.), по окончании (чего-л.) -
14 morrow
['mɔrəu]сущ.1) поэт. завтра, завтрашний день; следующий деньWe must wait until the morrow. — Мы должны ждать до завтра.
Syn:tomorrow 2.2) время непосредственно после какого-л. событияon the morrow of smth. — вслед за чем-л.
The morrow of the death of a public favorite is apt to be severe upon his memory. — Время, наступающее после смерти любимца публики, может сурово обойтись с памятью о нём.
-
15 morrow
1. n уст. утро2. n книжн. завтра, завтрашний день; следующий день3. n время, наступившее непосредственно после событияСинонимический ряд:aftertime (noun) afterlife; aftertime; afterward; by-and-by; eternity; future; futurity; infinity; posterity -
16 morrow
[ʹmɒrəʋ] n1. уст. утро2. 1) книжн. завтра, завтрашний день; следующий деньwhat has the morrow in store for us? - что ждёт нас завтра?
2) время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события -
17 morrow
noun1) obsolete утро2) poet. завтра, завтрашний день3) время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события; on the morrow of вслед за (чем-л.), по окончании (чего-л.)* * *1 (0) завтра2 (n) завтрашний день; следующий день; утро* * *завтра, завтрашний день; следующий день* * *[mor·row || 'mɑrəʊ /'mɒ-] n. утро, завтра, завтрашний день, время* * ** * *1) поэт. завтра, завтрашний день; следующий день 2) перен. время, наступившее непосредственно после какого-л. события -
18 morrow
-
19 (the) day after to-morrow
English-Russian combinatory dictionary > (the) day after to-morrow
-
20 face the music
1) стоически переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику [первонач. амер.]He could never buttonhole the ordinary voter, and say to him: ‘Look here, you know, there's no earthly hope of any real improvement for another ten years; in the meantime we must face the music, and pay more for everything... so that twenty years hence we may be safe from possible starvation, and self-supporting within the Empire.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XII) — Не может он пойти к рядовому избирателю и сказать ему: "Послушайте, нечего надеяться на то, что в течение следующих десяти лет условия жизни значительно улучшатся; мы... должны пока потерпеть, за все переплачивать, для того чтобы через двадцать лет Англия могла сама себя прокормить и не жить под угрозой голодной смерти".
Mrs. Dot: "Well, the fact is, Freddie... Poor Nellie Sellenger is desperately in love with you." Freddie: "I don't see why you should want me to go away on that account... Nothing will induce me to desert a post of danger. I'm going to face the music." (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) — Миссис Дот: "Нет никакого сомнения, Фредди... что бедняжка Нелли Селленджер безумно влюблена в вас." Фредди: "Не понимаю, почему вы хотите, чтобы я из-за этого ушел. Ничто не заставит меня отступить с опасных позиций. я выдержу испытание не дрогнув."
2) держать ответ за что-л., расплачиваться за свои поступки‘I gather,’ said Michael, with a spurt of cheerfulness, ‘That it was only in the desert both times that Jule heard the story.’ ‘What's in the desert to-day is in the bazaars to-morrow. It's no use, I shall have to face the music.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) — - По словам того же Юола, об этом пока говорят только в пустыне, - сказал Майкл, пытаясь приободрить Дезерта. - Сегодня в пустыне, завтра - на базарах. Пропащее дело. Придется испить чашу до дна.
‘You're wrong,’ she said. ‘I'm sure you're wrong. It'd be far better to go back and face the music.’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 21) — - Вы поступаете неправильно, - сказала Хилари. - я уверена, что неправильно. Для вас было бы гораздо лучше вернуться на родину и держать ответ перед законом.
In two months they were engaged. Beryl refused to go home for her holi days, she said she wouldn't leave Frank, so Al was left to face the music alone. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — через два месяца Фрэк и Берил обручились. Берил отказалась ехать в отпуск домой, чтобы не разлучаться с Фрэком. Элис пришлось одной выдержать бурю.
См. также в других словарях:
The Morrow Project — Designer(s) Kevin Dockery, Robert Sadler, Richard Tucholka Publisher(s) TimeLine Ltd Publication date 1980 (1st edition) 1980 (2nd edition) 1983 (3rd edition) Genre(s) Post apocalyptic fiction … Wikipedia
The Morrow Project — est un jeu de rôle post apocalyptique qui met en scène les membres d une organisation militaro scientifique ayant en charge de reconstruire la civilisation après l apocalypse nucléaire. Sommaire 1 Présentation 1.1 Background 1.2 Les différentes… … Wikipédia en Français
the morrow — archaic or literary the following day. → morrow … English new terms dictionary
Morrow Mountain State Park — North Carolina State Park Natural Monument (IUCN III) … Wikipedia
Morrow County, Oregon — Morrow County Courthouse in Heppner … Wikipedia
Morrow County, Ohio — Location in the state of Ohio … Wikipedia
Morrow, Ohio — Village Location of Morrow, Ohio Coordinate … Wikipedia
Morrow Pivot II — Developer Morrow Designs The Morrow Pivot II, circa 1985, was a portable personal computer manufactured by Morrow Designs. With two drives, 320 kilobytes of memory, and a monochrome backlit liquid crystal display, the Pivot II had a list price of … Wikipedia
Morrow Plots — Morrow Plots, University of Illinois U.S. National Register of Historic Places U.S. National Historic Landmark … Wikipedia
Morrow Plots — Morrow Plots, Université de l Illinois Le Morrow Plots avec l institut de biologie génomique en arrière plan Présentation Date de construction 1876 Destination … Wikipédia en Français
The House (The Keys to the Kingdom) — The House is a domain that serves as the center of the universe in the Keys to the Kingdom series by Australian author Garth Nix. Anything in creation not in the House, such as earth (the solar system and indeed this universe), is part of the… … Wikipedia