Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the+last+one

  • 81 go over the edge

    1) переходить (все) дозволенные границы, потерять самообладание

    ...she had never yet been stimulated enough by the casual petting obligatory for one's social prestige to be tempted to go over the edge. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. VI) —...молодые люди ухаживали за Иден; это придавало ей вес в обществе, но искушение никогда не было так сильно, чтобы заставить ее перейти дозволенные границы.

    ‘What's she like now?’ ‘Gone right ever the edge... They can't face the shock of not having been as clever as they thought they were.’ (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 23) — - А как сейчас себя чувствует Хонория? - Совсем потеряла самообладание... Преступник такого сорта сразу падает духом, когда оказывается, что он не столь предусмотрителен, как считал себя.

    If it were not for dancing a good deal, whisky, bridge... he did not know what would become of him, he would go over the edge... (E. Bowen, ‘The Last September’, Suppl) — Если бы Давентри не пил виски, не играл в бридж и не танцевал столько... он бы просто не знал, чем заняться. Рехнулся бы...

    Large English-Russian phrasebook > go over the edge

  • 82 have the time of one's life

    разг.
    переживать лучший или бурный период своей жизни; наслаждаться жизнью; весело провести время, повеселиться на славу

    Jurgis, who had insisted upon coming, had the time of his life that night. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXX) — Юргис, непременно желавший пойти на это собрание, веселился там как никогда.

    ‘Adam seems to be having a wonderful time with him.’ ‘The time of his life,’ Jack agreed. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch. XI) — - Похоже, что Адаму доставляет огромное удовольствие участвовать в избирательной кампании его дяди. - Да, Адам развил бурную деятельность, - согласился Джек.

    ...the children were having the time of their lives. They had a great big garden to play in, and trees to climb. That was their idea of heaven. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘Widowed’) —...дети наконец узнали хорошую жизнь. Ведь они могли играть в большом саду и лазить на деревья. Жизнь казалась им раем.

    Large English-Russian phrasebook > have the time of one's life

  • 83 throw one's hat in the air

    ликовать (ср. и в воздух чепчики бросали)

    ‘...But you mustn't throw your hat in the air just yet.’ ‘That's about the last thing I feel like doing,’ she said with acidity. (C. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 14) — -...Но вам еще рано кричать ура. - А я и не собиралась, - сказала Дженни сухо.

    But the hard-headed back-room boys at the Treasury are not throwing their hats in the air over Britain's chances of getting out of financial trouble this year. (‘Daily Mirror’) — Но трезво мыслящие эксперты министерства финансов настроены пессимистически: вряд ли Великобритания преодолеет экономические трудности в этом году.

    Large English-Russian phrasebook > throw one's hat in the air

  • 84 both sides of the coin

    обе стороны медали, обе стороны вопроса

    He's a man with many qualities I like, even admire, and with many others I deplore; I simply say that one has to look at both sides of the coin. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, ch. V) — У Скеффингтона много качеств, которые мне нравятся, даже восхищают. Но кое-что в нем вызывает у меня огорчение. Попросту говоря, надо стараться видеть обе стороны медали.

    Large English-Russian phrasebook > both sides of the coin

  • 85 overplay one's hand

    перестараться, переусердствовать; переоценить свои возможности; зайти слишком далеко [этим. карт.]

    Martin was the last man to overplay his hand. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) — Мартин никогда не переоценивал свои возможности.

    They never overplayed their hand; they knew just how to take the opinion of the college after they had settled a question in private. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part I, ch. 4) — Браун и Кристл никогда не заходили слишком далеко. Хотя они сначала и решали вопрос сами, но потом умели согласовать решение с мнением преподавателей колледжа.

    Large English-Russian phrasebook > overplay one's hand

  • 86 walk through one's part

    1) театр.; жарг. отбарабанить роль; играть скверно, без души

    He was a peace-loving man and he had let her walk through her part cold rather than cause trouble. (F. S. Fitzgerald, ‘The Last Tycoon’, ch. 4) — Старр был человеком мирным и, не желая причинять неприятности этой девушке, разрешил ей отбарабанить свою роль.

    2) относиться к делу равнодушно, делать что-л. без души

    But with wandering Willie this was an occasional, and a rare fit of dullness... arising either from fatigue, or contempt of the present audience, or that caprice which so often tempts painters and musicians and great actors, in the phrase of the latter, to walk through their part instead of exerting themselves with the energy which acquired their fame... (W. Scott, ‘Redgauntlef’, ch. XX) — Но бродячий музыкант Вилли играл без всякого подъема... С ним это случалось редко и объяснялось усталостью, или презрением к теперешней аудитории, или тем капризом, который так часто заставляет художников, музыкантов и великих актеров, выражаясь языком последних, отбарабанить свою роль, вместо того чтобы напрячь все усилия и проявить энергию, с которой они завоевывали свою славу...

    Large English-Russian phrasebook > walk through one's part

  • 87 beat one’s brains out (to do something)

    Beat one’s brains out (to do something)
     ломать голову над чем-то
     That’s the last time I’ll beat my brains out trying to cook a nice dinner for you.

    English-Russian small dictionary of idioms > beat one’s brains out (to do something)

  • 88 beat one’s brains out (to do something)

    Beat one’s brains out (to do something)
     ломать голову над чем-то
     That’s the last time I’ll beat my brains out trying to cook a nice dinner for you.

    English-Russian small dictionary of idioms > beat one’s brains out (to do something)

  • 89 feel one's feet

    крепко стоять на ногах, быть уверенным в себе; чувствовать почву под ногами

    Golightly: "...Are you all right? " Penelope: "Yes, leave it to me. I'm beginning to feel my feet." Golightly (with a smile): "I noticed it." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I) — Голайтли: "...Ну, как?" Пенелопа: "Можешь на меня положиться. Я начинаю чувствовать почву под ногами." Голайтли (улыбаясь): "Я это заметил."

    It was not until the last act that he felt his legs. (OED) — Он обрел уверенность только в последнем акте.

    Large English-Russian phrasebook > feel one's feet

  • 90 do one's utmost

    делать всё возможное

    Tackling the last two areas has put us into contact with some very interesting people including a couple of research scientists from Great Britain and France who are doing their utmost to warn governments of the potential dangers these technologies present both to the environment and to human health. — Попытки найти решение последних двух проблем свели нас с некоторыми очень интересными людьми, включая пару ученых-исследователей из Великобритании и Франции, которые делают всё возможное, чтобы предупредить правительства о потенциальной опасности, которую представляют эти технологии как для окружающей среды, так и для здоровья человека.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > do one's utmost

  • 91 lick one's wounds

    "зализывать свои раны", оправляться после поражения

    When the party has recovered from its overwhelming defeat in the last election it will have to overhaul its organization. But that is something for the future; at present it is still licking its wounds. (EVI) — Когда партия оправится после сокрушительного поражения на последних выборах, ей придется перестроить свою организацию. Но это дело будущего. А пока партия "зализывает раны".

    Large English-Russian phrasebook > lick one's wounds

  • 92 rest on one's oars

    взять тайм-аут; скинуть обороты

    After the hard work of the last few weeks, I think I am entitled to rest on my oars for a day or two.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > rest on one's oars

  • 93 with a rope round one's neck

    с петлей на шее, в отчаянном положении (обыкн. употр. с гл. to fight)

    ...as he fights with a rope round his neck, he will struggle to the last. (W. H. G. Kingston, ‘The Three Admirals’, ch. VIII) —...так как Джал ведет борьбу, зная, что поражение смерти подобно, он будет бороться до конца.

    Large English-Russian phrasebook > with a rope round one's neck

  • 94 wash one's dirty linen in public

    выносить сор из избы

    We must not allow this matter to be taken to court. The last thing we want to do is to wash our dirty linen in public.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > wash one's dirty linen in public

  • 95 quarrel with one's own shadow

    выходить из себя, раздражаться по малейшему поводу

    Whether it's overwork I don't know, but the last three weeks his temper has been utterly unbearable! He'd quarrel with his own shadow, if he hadn't got anyone else to be angry with! (SPI) — В последние три недели он стал просто невыносим! Я не знаю почему. Может быть, переутомился. Он готов поссориться с собственной тенью, если больше не с кем.

    Large English-Russian phrasebook > quarrel with one's own shadow

  • 96 breathe one's last

    (breathe one's last (тж. breathe one's last breath или gasp))
    испустить последний вздох, испустить дух, умереть; ≈ отдать богу душу, приказать долго жить; см. тж. draw one's last breath

    The next day, his parents were flown to New Mexico by special Army plane, and they stayed at their son's bedside until he breathed his last. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IV) — На следующий день специальный самолет армии США доставил родителей ученого в Нью-Мехико, и они оставались у постели сына до последней его минуты.

    Large English-Russian phrasebook > breathe one's last

  • 97 be on its last legs

    The ballet was on its last legs... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part. I, ch. II) — Балет подходил к концу...

    2) быть при последнем издыхании, доживать последние дни; быть на грани разорения, истощения

    Old Gradman's on his last legs, and this young man can step into his shoes - it's a permanent job, and better pay than he's getting now. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. 2) — Старый Грэдмен тянет из последних, и этот молодой человек может со временем сменить его - работа постоянная и получать будет больше, чем сейчас.

    Spain, as a strong colonial power, was about on its last legs, the Latin American countries having almost completely freed themselves. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 16) — Испания, некогда сильная колониальная держава, была при последнем издыхании: почти все латиноамериканские страны добились освобождения.

    The electric trolley car, now on its last legs, was then in its heyday. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. I) — Трамвай, доживающий сейчас последние дни, тогда переживал пору расцвета.

    That detective agency has been on its last legs for some time... (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. I) — Это сыскное агентство, как видно, дышит на ладан.

    Large English-Russian phrasebook > be on its last legs

  • 98 go beyond the veil

    эвф.
    (go beyond the veil (тж. go hence, go out of this world, go the way of nature, go to a better world, go to glory, go to heaven, go to kingdom-come, go to one's last или long home))
    умереть, скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам, покончить счёты с жизнью, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отдать Богу душу [go to one's last или long home этим. библ. Ecclesiastes XII, 5]; см. тж. go west, go to grass 2) и go the way of all flesh 1)

    A strapping lad like Cliffy Benton to be smashed up and put out of his life, and all the parsons can do about it is stuff religion down y'r throat, and try to make y' believe Cliffy's gone to glory: ‘God knows best.’ (K. S. Prichard, ‘Jolden Miles’, ch. 10) — Клифа Бентона, этого чудесного парня, задавило насмерть. А попы рады случаю морочить вам головы всякой чепухой. Клиф Бентон, видите ли, отправился в Царствие Небесное! На то, мол, воля Божья!

    ‘The Salvation Army captain said Bill'd go straight to glory because he was a good Christian.’ ‘He was, too... sang hymns - even when he was drunk.’ (K. S. Prichard, ‘Patch and Colour’, ‘Marlene’) — - Капитан Армии спасения сказал, что Билл попадет прямо в рай, ведь он добрый христианин. - Что верно, то верно. Он и пьяный распевал религиозные гимны.

    Patrick Henry has already gone to his long home; Samuel Adams was soon to follow. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XII) — Патрик Генри уже ушел в страну, откуда нет возврата, вскоре за ним последовал и Сэмюель Адамс.

    Large English-Russian phrasebook > go beyond the veil

  • 99 have one over the eight

    разг.
    (have one over the eight (тж. have one too many))
    подвыпить, хватить, хлебнуть лишнего

    I was having an eleven o'clock breakfast and my grandmother came in... ‘You had one too many last night,’ she said. ‘Did I, Grandma?’ ‘There'll be none of that while you're in this house.’ (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — я завтракал в одиннадцать утра. Появилась бабушка... - Вчера вечером ты наклюкался, - сказала она. - Неужели? - чтобы больше этого не повторялось, пока ты находишься в этом доме.

    He glanced over at the corner and the slumbering man. ‘Had one over the eight,’ diagnosed Mr. Blore accurately. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. I) — Он взглянул на дремавшего в углу человека. - Хлебнул лишнего, - правильно поставил диагноз мистер Блор.

    Large English-Russian phrasebook > have one over the eight

  • 100 stick to one's last

    заниматься своим делом, не вмешиваться в дела, в которых не разбираешься [происходит от пословицы the cobbler must или should stick to his last; см. the cobbler must stick to his last]

    Conrad had always a great regard for... workmen who stuck to their last and did their own jobs well. (J. Galsworhy, ‘Castles in Spain’, ‘Reminiscences of Conrad’) — Конрад всегда относился с большим уважением к... рабочим, которые занимаются своим делом и хорошо с ним справляются.

    Large English-Russian phrasebook > stick to one's last

См. также в других словарях:

  • The Wild One — Infobox Film name = The Wild One image size = caption = Original film poster. director = László Benedek producer = Stanley Kramer writer = Novel: Frank Rooney Screenplay: John Paxton Ben Maddow narrator = Marlon Brando starring = Marlon Brando… …   Wikipedia

  • The Last Starfighter — Theatrical release poster Directed by Nick Castle Produced by …   Wikipedia

  • The Last Book in the Universe — (2000) is a science fiction novel by Rodman Philbrick. Set in a cyberpunk dystopia, its protagonist and narrator is a teenage boy named Spaz who suffers from epilepsy. Plot summary The story is set in a future world which has been disturbed by an …   Wikipedia

  • The Last Boy Scout — Theatrical poster Directed by Tony Scott Produced by …   Wikipedia

  • The Love of the Last Tycoon —   …   Wikipedia

  • The End of History and the Last Man — is a 1992 book by Francis Fukuyama, expanding on his 1989 essay The End of History? , published in the international affairs journal The National Interest . In the book, Fukuyama argues that the advent of Western liberal democracy may signal the… …   Wikipedia

  • The Last Rites of Jeff Myrtlebank — The Twilight Zone episode Jeff Myrtlebank wakes up at his funeral …   Wikipedia

  • The Last Chronicle of Barset — is the final novel in Anthony Trollope s series known as the Chronicles of Barsetshire , first published in 1867.Plot summary The Last Chronicle of Barset concerns an indigent but learned clergyman, the Reverend Josiah Crawley, the curate of… …   Wikipedia

  • The Last Day of Pompeii — is an enormous canvas painted by Karl Briullov in 1830 33. The Russian painter visited the site of Pompeii in 1828 and made numerous sketches. Depicting the eruption of Vesuvius in AD 79, the completed canvas was exhibited in Rome to rapturous… …   Wikipedia

  • The Last Crossing — is a novel by Canadian writer Guy Vanderhaeghe. It was first published in 2002 by McClelland and Stewart.A rethinking of the genre of the western , The Last Crossing is a tale of interwoven lives and stories taking place in the last half of the… …   Wikipedia

  • The Last Rose of Summer — is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland. Sir John Stevenson set the poem to its widely known melody, and this was published in a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»