Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+idea+of

  • 81 вынашивать идею

    1) General subject: ideate

    Универсальный русско-английский словарь > вынашивать идею

  • 82 выхолащивать идею

    2) Makarov: dilute an idea

    Универсальный русско-английский словарь > выхолащивать идею

  • 83 оригинальная мысль

    Универсальный русско-английский словарь > оригинальная мысль

  • 84 Д-103

    ЗА ЧЕМ (3A КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.) ДЕЛО СТАЛО? coll (sent these forms only fixed WO
    what or who is impeding progress in some matter?: what's the hitch (the holdup)?
    what's (whofc) standing in the (your etc) way?
    what's (whofc) stopping (preventing) you (from doing sth.)? Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. «За чем дело стало», -сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).
    (Аннушка:) (У вас) приданого нет. (Отрадина:) Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). (А.:) You've got no money.
    (О.:) You think that is what is standing in the way? (3a).
    Кочкарёв:) Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? (Подколесин:) Нет... нравится. (Кочкарёв:) Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). (К.:) Don't you like the idea of married life? (P:) No...I like it. (K.:) What is it then? What's stopping you? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-103

  • 85 С-622

    НА СТРАЖЕ стоять, быты, и т. п. НА СТРАЖУ встать, стать PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) usu. this WO
    1. (to be, start etc) guarding s.o. or sth. (in a physical sense), watching to be sure that he or it is not harmed, stolen etc: X стоит на страже = X is on guard
    X is on guard (sentry) duty X is standing guard (sentry).
    2. - чего elev, occas. iron (to be, start etc) protecting, securing sth. (some cause, idea, one's or s.o. 's interests etc)
    X стоит на страже Y-a = X stands guard over (the interests of) Y
    X (safe)guards (the interests of) Y.
    Можно сказать, что в поведении Камуга с женой стихийно, в зачаточной форме проявилась идея диктатуры пролетариата, стоящего на страже интересов трудящейся земли (Искандер 5). You might say that Kamug's behavior toward his wife exhibited in elemental, rudimentary form the idea of the dictatorship of the proletariat, standing guard over the interests of the toiling earth (5a).
    Господин Альфред Ней сейчас выполняет ещё более высокую работу: как солдат Великой Армии, среди этой дикой страны, он стоит на страже прекрасной Франции! (Эренбург 2) М. Alfred Ney was doing even finer work. Here, in this savage country, he was safeguarding the interests of his beautiful France, like a soldier of the Grande Armee (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-622

  • 86 за кем дело стало?

    ЗА ЧЕМ <ЗА КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.> ДЕЛО СТАЛО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    what or who is impeding progress in some matter?:
    - whatfe the hitch (the holdup)?;
    - what's (whofc) standing in the (your etc) way?;
    - what's (who's) stopping (preventing) you (from doing sth.)?
         ♦ Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. "За чем дело стало", - сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).
         ♦ [Аннушка:] [У вас] приданого нет. [Отрадина:] Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). [ А.:] You've got no money. [О.:] You think that is what is standing in the way? (3a).
         ♦ [Кочкарёв:] Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? [Подколесин:] Нет... нравится. [Кочкарёв:] Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). [К.:] Don't you like the idea of married life? [P:] No...I like it. [K.:] What is it then? What's stopping you? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за кем дело стало?

  • 87 за тем дело стало

    ЗА ЧЕМ <ЗА КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.> ДЕЛО СТАЛО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    what or who is impeding progress in some matter?:
    - whatfe the hitch (the holdup)?;
    - what's (whofc) standing in the (your etc) way?;
    - what's (who's) stopping (preventing) you (from doing sth.)?
         ♦ Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. "За чем дело стало", - сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).
         ♦ [Аннушка:] [У вас] приданого нет. [Отрадина:] Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). [ А.:] You've got no money. [О.:] You think that is what is standing in the way? (3a).
         ♦ [Кочкарёв:] Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? [Подколесин:] Нет... нравится. [Кочкарёв:] Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). [К.:] Don't you like the idea of married life? [P:] No...I like it. [K.:] What is it then? What's stopping you? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за тем дело стало

  • 88 за чем дело стало?

    ЗА ЧЕМ <ЗА КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.> ДЕЛО СТАЛО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    what or who is impeding progress in some matter?:
    - whatfe the hitch (the holdup)?;
    - what's (whofc) standing in the (your etc) way?;
    - what's (who's) stopping (preventing) you (from doing sth.)?
         ♦ Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. "За чем дело стало", - сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).
         ♦ [Аннушка:] [У вас] приданого нет. [Отрадина:] Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). [ А.:] You've got no money. [О.:] You think that is what is standing in the way? (3a).
         ♦ [Кочкарёв:] Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? [Подколесин:] Нет... нравится. [Кочкарёв:] Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). [К.:] Don't you like the idea of married life? [P:] No...I like it. [K.:] What is it then? What's stopping you? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за чем дело стало?

  • 89 на страже

    НА СТРАЖЕ стоять, быть и т. п.; НА СТРАЖУ встать, стать
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. (to be, start etc) guarding s.o. or sth. (in a physical sense), watching to be sure that he or it is not harmed, stolen etc:
    - X стоит на страже X is on guard;
    - X is standing guard (sentry).
    2. на страже чего elev, occas. iron (to be, start etc) protecting, securing sth. (some cause, idea, one's or s.o.'s interests etc):
    - X стоит на страже Y-a X stands guard over (the interests of) Y;
    - X (safe)guards (the interests of) Y.
         ♦ Можно сказать, что в поведении Камуга с женой стихийно, в зачаточной форме проявилась идея диктатуры пролетариата, стоящего на страже интересов трудящейся земли (Искандер 5). You might say that Kamug's behavior toward his wife exhibited in elemental, rudimentary form the idea of the dictatorship of the proletariat, standing guard over the interests of the toiling earth (5a).
         ♦ Господин Альфред Ней сейчас выполняет ещё более высокую работу: как солдат Великой Армии, среди этой дикой страны, он стоит на страже прекрасной Франции! (Эренбург 2) M. Alfred Ney was doing even finer work. Here, in this savage country, he was safeguarding the interests of his beautiful France, like a soldier of the Grande Armee (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на страже

  • 90 на стражу

    НА СТРАЖЕ стоять, быть и т. п.; НА СТРАЖУ встать, стать
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    1. (to be, start etc) guarding s.o. or sth. (in a physical sense), watching to be sure that he or it is not harmed, stolen etc:
    - X стоит на страже X is on guard;
    - X is standing guard (sentry).
    2. на стражу чего elev, occas. iron (to be, start etc) protecting, securing sth. (some cause, idea, one's or s.o.'s interests etc):
    - X стоит на страже Y-a X stands guard over (the interests of) Y;
    - X (safe)guards (the interests of) Y.
         ♦ Можно сказать, что в поведении Камуга с женой стихийно, в зачаточной форме проявилась идея диктатуры пролетариата, стоящего на страже интересов трудящейся земли (Искандер 5). You might say that Kamug's behavior toward his wife exhibited in elemental, rudimentary form the idea of the dictatorship of the proletariat, standing guard over the interests of the toiling earth (5a).
         ♦ Господин Альфред Ней сейчас выполняет ещё более высокую работу: как солдат Великой Армии, среди этой дикой страны, он стоит на страже прекрасной Франции! (Эренбург 2) M. Alfred Ney was doing even finer work. Here, in this savage country, he was safeguarding the interests of his beautiful France, like a soldier of the Grande Armee (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на стражу

  • 91 надоумить

    совер.; (кого-л./что-л.); разг.
    suggest (an idea) (to); advise; give the (required) idea
    * * *
    * * *
    suggest; advise; give the idea
    * * *

    Новый русско-английский словарь > надоумить

  • 92 додуматься

    сов.
    2) неодобр. (обыкн. в восклицательных предложениях - о неуместном поступке) go as far as

    он доду́мался им возража́ть! — he went as far as objecting [as to object] to them!

    как ты доду́мался сказа́ть тако́е! — what on earth prompted you to say that!

    как ты то́лько мог доду́маться до э́того! — how could you possibly have had that idea!; how could such an idea have entered your head!

    доду́мался, не́чего сказа́ть! — the idea!; a bright idea indeed!

    Новый большой русско-английский словарь > додуматься

  • 93 В-207

    НОСИТЬСЯ В ВОЗДУХЕ lit VP subj: abstr) (of some idea, event etc) to be anticipated, foreseen, intuited etc by many people
    X носится в воздухе = X is in the air
    (in limited contexts) (people etc) sense X.
    Идея реорганизации института вообще-то не новая - это давно уже носится в воздухе. The idea to reorganize the institute is not new - it's been in the air for quite a while now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-207

  • 94 носиться в воздухе

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of some idea, event etc) to be anticipated, foreseen, intuited etc by many people:
    - X носится в воздухе X is in the air;
    - [in limited contexts](people etc) sense X.
         ♦ Идея реорганизации института вообще-то не новая - это давно уже носится в воздухе. The idea to reorganize the institute is not new - it's been in the air for quite a while now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носиться в воздухе

  • 95 директор сразу же ухватился за эту мысль

    Универсальный русско-английский словарь > директор сразу же ухватился за эту мысль

  • 96 преуменьшать идею

    Универсальный русско-английский словарь > преуменьшать идею

  • 97 М-316

    ДЕРЖАТЬ В МЫСЛЯХ VP subj: human
    1. \М-316 кого-что to remember, think about s.o. or sth. constantly
    X держит в мыслях Y-a - X keeps thinking about Y
    X dwells on thing Y X returns (keeps returning) to thoughts of Y.
    2. Neg в мыслях не держать что not (even) to have had some idea, the idea to do sth., or the intention of doing sth.: X Y-a (и) в мыслях не держал - it never (even) occurred to X (to do Y)
    X never (even) thought of doing Y the thought (Y) never (even) crossed X's mind.
    "Я. Вы позволяете себе поучать меня... Катакази. Помилуйте, и в мыслях не держал» (Окуджава 2). /: You are permitting yourself to lecture me. Katakazi: Forgive me, it never even occurred to me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-316

  • 98 держать в мыслях

    [VP; subj: human]
    =====
    1. держать в мыслях кого-что to remember, think about s.o. or sth. constantly:
    - X returns (keeps returning) to thoughts of Y.
    2. Neg в мыслях не держать что not (even) to have had some idea, the idea to do sth., or the intention of doing sth.:
    - X Y-a (и) в мыслях не держал it never (even) occurred to X (to do Y);
    - the thought <Y> never (even) crossed X's mind.
         ♦ "Я. Вы позволяете себе поучать меня... Катакази. Помилуйте, и в мыслях не держал" (Окуджава 2). 1: You are permitting yourself to lecture me. Katakazi: Forgive me, it never even occurred to me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в мыслях

  • 99 мне не улыбалось идти туда одному

    разг the idea of going there alone didn't appeal to me, I didn't like the idea of going there alone, I didn't relish the prospect of going there alone

    Русско-английский учебный словарь > мне не улыбалось идти туда одному

  • 100 милое дело

    разг.
    1) (выражение одобрения, удовлетворения) < that's> fine (splendid)!; cf. quite the cheese!

    - Определим её сестрой милосердной, без квалификации... Милое дело! (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'We'll appoint her for the job of an unskilled nurse... That's splendid!'

    2) (выражение возмущения, удивления по поводу чего-либо) the idea!; what an idea (a suggestion)!; I like that! iron.; a pretty go!; a pretty kettle of fish!

    Русско-английский фразеологический словарь > милое дело

См. также в других словарях:

  • the idea — or[the very idea] {n. phr.} Used in exclamations to show that you do not like something. * /The idea! Thinking Mother was my sister!/ * /The very idea of Tom bringing that dirty dog into my clean house!/ …   Dictionary of American idioms

  • the idea — or[the very idea] {n. phr.} Used in exclamations to show that you do not like something. * /The idea! Thinking Mother was my sister!/ * /The very idea of Tom bringing that dirty dog into my clean house!/ …   Dictionary of American idioms

  • The Idea — Infobox Film name = The Idea imdb id = writer = Owen Alik Shahadah Tunde Jegede starring = HKB FiNN Enrique Joyette Fola Philip Maya Jobarteh Leon Edmondson Moneera Girshab director = Owen Alik Shahadah producer = Tunde Jegede, Sunara Begum… …   Wikipedia

  • The Idea of You — is a song performed by Dave Matthews Band, written by Dave Matthews. It debuted live on June 2, 2006 at the Verizon Wireless Music Center in Noblesville, Indiana [ [http://setlists.davematthewsband.com/Default.asp?month= year=2006… …   Wikipedia

  • The Idea (disambiguation) — The Idea may refer to: *The Idea, a short 2006 black comedy film, a satire of modern society and our inability to listen beyond the sound of our own voice and ego * The Idea, a short story by Raymond Carver from his 1976 collection Will You… …   Wikipedia

  • The Idea of Order at Key West — is a poem by Wallace Stevens. It appears in his 1936 book Ideas of Order .Text:She sang beyond the genius of the sea. The water never formed to mind or voice, Like a body wholly body, fluttering Its empty sleeves; and yet its mimic motion Made… …   Wikipedia

  • The Idea of North — Infobox musical artist Name = The Idea of North| Naomi Crellin Nick Begbie Andrew Piper|past members=Megan Corson Img capt = publicity photo Img size = 250 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Australia|years active=1996… …   Wikipedia

  • IDEA Public Schools — is an independently managed charter school system based in the Rio Grande Valley in deep South Texas. The schools have a significant focus on academics and are committed to ensuring that all of its graduating students will attend college. Faculty …   Wikipedia

  • The Missing Shade of Blue — is an example introduced by the Scottish philosopher David Hume to show that it is at least conceivable that the mind can generate an idea without first being exposed to the relevant sensory experience. It is regarded as a problem by philosophers …   Wikipedia

  • Idea — I*de a, n.; pl. {Ideas}. [L. idea, Gr. ?, fr. ? to see; akin to E. wit: cf. F. id[ e]e. See {Wit}.] 1. The transcript, image, or picture of a visible object, that is formed by the mind; also, a similar image of any object whatever, whether… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Idea-expression divide — The idea expression divide or idea expression dichotomy is a concept which explains the appropriate function of copyright laws, which are generally designed to protect the fixed expression or manifestation of an idea rather than the fundamental… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»