-
41 ради бога
• РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]⇒ (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:- for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;- I beg of you;- [in limited contexts] for the sake of all that's holy.♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. [sent adv (parenth) or indep. sent]⇒ surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):- by all means!;- of course!;- [in response to a request] please do!;- [in response to a question or request with negated predic] of course not!;- certainly not!;- heavens, no!♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."Большой русско-английский фразеологический словарь > ради бога
-
42 ради всего святого
• РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]⇒ (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:- for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;- I beg of you;- [in limited contexts] for the sake of all that's holy.♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. [sent adv (parenth) or indep. sent]⇒ surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):- by all means!;- of course!;- [in response to a request] please do!;- [in response to a question or request with negated predic] of course not!;- certainly not!;- heavens, no!♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."Большой русско-английский фразеологический словарь > ради всего святого
-
43 ради господа
• РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]⇒ (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:- for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;- I beg of you;- [in limited contexts] for the sake of all that's holy.♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. [sent adv (parenth) or indep. sent]⇒ surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):- by all means!;- of course!;- [in response to a request] please do!;- [in response to a question or request with negated predic] of course not!;- certainly not!;- heavens, no!♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."Большой русско-английский фразеологический словарь > ради господа
-
44 ради господа бога
• РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]⇒ (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:- for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;- I beg of you;- [in limited contexts] for the sake of all that's holy.♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. [sent adv (parenth) or indep. sent]⇒ surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):- by all means!;- of course!;- [in response to a request] please do!;- [in response to a question or request with negated predic] of course not!;- certainly not!;- heavens, no!♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."Большой русско-английский фразеологический словарь > ради господа бога
-
45 ради самого господа
• РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]⇒ (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:- for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;- I beg of you;- [in limited contexts] for the sake of all that's holy.♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. [sent adv (parenth) or indep. sent]⇒ surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):- by all means!;- of course!;- [in response to a request] please do!;- [in response to a question or request with negated predic] of course not!;- certainly not!;- heavens, no!♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."Большой русско-английский фразеологический словарь > ради самого господа
-
46 ради самого господа бога
• РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]⇒ (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:- for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;- I beg of you;- [in limited contexts] for the sake of all that's holy.♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. [sent adv (parenth) or indep. sent]⇒ surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):- by all means!;- of course!;- [in response to a request] please do!;- [in response to a question or request with negated predic] of course not!;- certainly not!;- heavens, no!♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."Большой русско-английский фразеологический словарь > ради самого господа бога
-
47 сила
ж.1) физ., тех. forceси́ла тя́ги — tractive force
си́ла сцепле́ния — cohesive [kəʊ-] force, cohesion [kəʊ-]
си́ла тя́жести — gravity
си́ла тяготе́ния — attraction, gravity
си́ла сопротивле́ния — resistance
подъёмная си́ла — carrying capacity / power; авиа lift
си́ла зву́ка — sound intensity
си́ла ве́тра — strength of wind
си́ла то́ка — current strength / intensity
уда́рная си́ла — striking / hitting power; impact
2) (степень проявления, интенсивность чего-л) power, forceуда́р большо́й си́лы — powerful / strong / forceful blow
си́ла взры́ва — explosive power / force
землетрясе́ние си́лой 5 ба́ллов — 5-point earthquake
ве́тер си́лой 6 ба́ллов — wind force 6
3) ( физическая мощь) strengthразвива́ть си́лу — develop strength
набира́ть си́лу — gain strength, become stronger
уда́рить с си́лой — deal a forceful / powerful blow
4) мн. (способность действовать, энергия) power(s) (pl), strength sgсобира́ться с си́лами — collect one's strength, gather oneself up
по́лный сил — full of strength
испы́тывать чьи-л си́лы — test smb's strength
приложи́ть все си́лы — do everything in one's power
выбива́ться из сил — strain oneself to the utmost, lead oneself to exhaustion
вы́биться из сил, быть без сил — be exhausted [drained; worn out; played out]
набира́ться сил — gather strength
быть ещё в си́лах — be still vigorous enough
си́лы оста́вили / поки́нули его́ книжн. — his strength failed him
5) (крепость, стойкость - о человеческих качествах) powerси́ла во́ли — willpower
си́ла ду́ха / хара́ктера — strength of mind, fortitude
6) (мощное воздействие, влияние) force; powerси́ла обстоя́тельств — the force of circumstances
си́ла его́ аргуме́нтов — the force of his arguments
си́ла привы́чки — the force of habit
зна́ние - си́ла — knowledge is power
си́ла красоты́ — the power of beauty
си́ла её актёрского мастерства́ — the force of her acting
когда́ мы вме́сте, мы - си́ла — we are strong when we are together
7) ( мощь) strengthвое́нная си́ла госуда́рства — the military strength of a nation
8) ( власть) powerfulness, powerон в большо́й си́ле — he is very powerful
9) ( принуждение) forceси́лой ору́жия — by force of arms
без примене́ния си́лы — without the use of force
с по́мощью гру́бой си́лы — by brute force
поли́тика с пози́ции си́лы — position-of-strength / power policy
10) юр. ( действенность по закону) force, effect; validityси́ла зако́на — validity / force of the law
входи́ть / вступа́ть в си́лу — come into force, take effect
обра́тная си́ла зако́на — retroactive effect of the law
име́ющий си́лу — valid
остава́ться в си́ле — remain valid, hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставля́ть в си́ле (вн.; о решении, приговоре) — confirm (d)
утра́тить си́лу — lose validity, become invalid
11) уст. и высок. ( войско) force, armyсобрала́сь огро́мная си́ла — a huge army was formed
12) мн. воен. forcesвооружённые си́лы — armed forces
вое́нно-возду́шные си́лы — air force(s)
морские́ си́лы — naval forces
сухопу́тные си́лы — land forces
гла́вные си́лы — main body sg
накопле́ние сил — build-up
13) мн. (люди, общественные группы) forcesконсервати́вные си́лы — conservative forces
тво́рческие си́лы — creative talent sg
си́лы небе́сные / беспло́тные — angels; hosts
15) (в мистических учениях - одна из субстанций, способствующих или мешающих действиям человека) power••си́лы небе́сные! в знач. межд. уст. — good heavens!, goodness gracious!
в си́лу (рд.) в знач. предл. — because of, on account of, owing to, by virtue (of)
в си́лу э́того — on that ground, accordingly
в си́лу обстоя́тельств — owing to the force of circumstances
в си́лу зако́на — by / in virtue of the law
в си́лу привы́чки — by force of habit, from sheer force of habit
все́ми си́лами — in every way possible, as hard as one can, with all one's might
жива́я си́ла воен. — manpower
изо всех си́л, что есть си́лы — with all one's strength / might
бежа́ть изо всех си́л — run as fast / quickly as one can
крича́ть изо всех си́л — cry at the top of one's voice
лошади́ная си́ла тех. — horsepower (сокр. HP, h.p.)
не в си́лах (+ инф.) — unable (+ to inf)
нечи́стая си́ла — см. нечистый
никаки́ми си́лами (не + инф. или буд. вр.) — no power on earth can (+ inf)
о́бщими си́лами — with combined forces / effort
от си́лы — at the very most; maximum
рабо́чая си́ла — labour force, manpower
сверх / свы́ше сил, не по си́лам, не под си́лу кому́-л — beyond smb's power(s)
свои́ми си́лами — without outside help
сил (бо́льше) нет (+ инф.) — I can't bear (+ to inf)
сил нет, как хо́чется (+ инф.) — I'm dying (+ to inf)
с на́ми кре́стная си́ла! как межд. — may the Lord God protect us!, heaven help us!
со стра́шной си́лой (очень) — terribly; like hell
э́то в на́ших си́лах — it is within our power; it is quite possible
че́рез си́лу — 1) ( с трудом) with difficulty; barely 2) ( без желания) unwillingly
ходи́ть че́рез си́лу — be hardly able to walk
есть че́рез си́лу — force oneself to eat
Христо́с в си́ле рел., иск. — Christ [kraɪst] in glory
-
48 скажи на милость
[VPimper; these forms only; fixed WO]=====1. old-fash [indep. clause]⇒ used when making a polite inquiry:- (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. [sent adv (parenth)]⇒ used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:- (who <where etc>) in the world;- (what <where etc>) in God's name.♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3. [Interj]⇒ used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:- good heavens (grief, gracious, Lord)!;- (well,) I'll be darned!;- how do you like that!;- you don't say (so)!;- well, what do you know!;- well, I never!♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - "Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость
-
49 скажите на милость
[VPimper; these forms only; fixed WO]=====1. old-fash [indep. clause]⇒ used when making a polite inquiry:- (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. [sent adv (parenth)]⇒ used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:- (who <where etc>) in the world;- (what <where etc>) in God's name.♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3. [Interj]⇒ used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:- good heavens (grief, gracious, Lord)!;- (well,) I'll be darned!;- how do you like that!;- you don't say (so)!;- well, what do you know!;- well, I never!♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость
-
50 бог
God; god, idol; divinity; религ. the Author, the Deity, the Lord, Providence, the Supreme; возвыш. Heaven, Heavens; the Invisible* * ** * *God; god, idol; divinity; the Author, the Deity, the Lord* * *creatordeitygodinvisiblelord -
51 Б-131
РАДИ БОГА (БОГА РАДИ more emphatic) coll РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs, coll PrepP these forms only fixed WO1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll (sent adv (parenth)usu. used with imper(used to express beseechment, entreaty) please, I implore youfor God's (goodness*, heaveris, mercy's) sakeI beg of you (in limited contexts) for the sake of all that's holy.«Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом» (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).«Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня» (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал...» (Шолохов 2). uFor mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).«Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал» (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).Так у вас разве есть выкройка?»... - «Как же, сестра привезла». - «Душа моя, дайте её мне ради всего святого» (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. (sent adv (parenth) or indep. sent) surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement)by all means!of course! (in response to a request) please do! (in response to a question or request with negated predic) of course not! certainly not!heavens, no! "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?» (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General De-nikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).«Вы не возражаете, если я закурю?» - «Ради бога. Я сама курю». "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself." -
52 отверзать
( открыть) to open"Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою" ц.-сл. (молитва) — "O Lord, Thou will open my lips; and my mouth shall declare praise"
"отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому" (Ев. от Иоанна 1:51) — "Hereafter ye shall see heaven open [the heavens opened], and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man"
-
53 Б-121
ПОМИЛУЙ БОГ! old-fash Interj Invar fixed WO(used to express the speaker's strong disagreement with or objection to some suggestion, idea, or question- usu. one voiced by the interlocutor) absolutely not, I am appalled that such a thing has been suggested, asked: (good) heavens, no!goodness, no! how could you even say (think) such a thing! (in limited contexts) for God's (goodness*, heaven's) sake (, of course not)! not on your life! -
54 помилуй бог
• ПОМИЛУЙ БОГ! old-fash[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ (used to express the speaker's strong disagreement with or objection to some suggestion, idea, or question- usu. one voiced by the interlocutor) absolutely not, I am appalled that such a thing has been suggested, asked:- (good) heavens, no!;- goodness, no!;- how could you even say (think) such a thing!;- [in limited contexts] for God's (goodness', heaven's) sake (, of course not)!;- not on your life!Большой русско-английский фразеологический словарь > помилуй бог
-
55 помилуй бог!
• ПОМИЛУЙ БОГ! old-fash[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ (used to express the speaker's strong disagreement with or objection to some suggestion, idea, or question- usu. one voiced by the interlocutor) absolutely not, I am appalled that such a thing has been suggested, asked:- (good) heavens, no!;- goodness, no!;- how could you even say (think) such a thing!;- [in limited contexts] for God's (goodness', heaven's) sake (, of course not)!;- not on your life!Большой русско-английский фразеологический словарь > помилуй бог!
-
56 господи боже мой
тж. господи владыко, господи твоя воляразг.dear God (heart)!; good God (Lord, gracious, heaven, heavens)!; goodness gracious!; dear me!; oh, dear!; oh God!- Господи владыко! - простонал мой Савельич. - Заячий тулуп почти новёшенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому! (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Dear God!' groaned my Savelich. 'The hareskin coat is almost new! And to think that it goes to a drunken tramp!'
- Господи, боже мой! никак колокольчик? - сказала она и бросилась к балкону. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Oh God, oh God - can it be a bell?' she said, rushing out to the balcony.
"А! ах, господи, твоя воля!" восклицал Калиныч во время моего рассказа. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Ah, Lord, think of that!' Kalinich would exclaim while I told my story.
Русско-английский фразеологический словарь > господи боже мой
-
57 скажи пожалуйста!
• СКАЖИ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:- you don't say!;- fancy that!;- (well,) I'll be darned!;- well, I never!;- well, what do you know!;- for heaven's (goodness?) sake!;- how do you like that!;- do tell!;- is that so!;- really!;- good heavens (grief, gracious)!;- for crying out loud!;- [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!
-
58 скажите пожалуйста!
• СКАЖИ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:- you don't say!;- fancy that!;- (well,) I'll be darned!;- well, I never!;- well, what do you know!;- for heaven's (goodness?) sake!;- how do you like that!;- do tell!;- is that so!;- really!;- good heavens (grief, gracious)!;- for crying out loud!;- [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!
См. также в других словарях:
heaven of heavens — (Bible) The highest heavens, abode of God • • • Main Entry: ↑heaven * * * heaven of heavens, (in Biblical use) the highest heaven; the abode of God: »Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord s thy God (Deuteronomy 10:14) … Useful english dictionary
I Love the Heaven's Solo — Infobox Single Name = I Love The Heaven s Solo Caption = Artist = Tanita Tikaram from Album = Everybody s Angel A side = I Love The Heaven s Solo B side = Only In Name, To Wish This, I m Going Home Released = 1991 Format = 7 , 12 , CD single… … Wikipedia
heaven(s) — In the Bible, as in the English language, ‘heaven’ can refer to the region of the atmosphere or also to a supernatural world. Birds [[➝ birds]] fly in the heavens (Jer. 4:25, REB, AV, NJB), and the clouds are there (Prov. 8:27–8). ‘Heaven’ also… … Dictionary of the Bible
Heaven — 1) Definitions. The phrase heaven and earth is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24). According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as fowls of the heaven (Gen. 2:19; 7:3, 23;… … Easton's Bible Dictionary
Heaven — may refer to the physical heavens, the sky or the seemingly endless expanse of the universe beyond.The term is used to refer to a plane of existence (sometimes held to exist in our own universe) in religions and spiritual philosophies, typically… … Wikipedia
Heavens — may refer to: * Firmament of heaven or the heavens * Heavens (band), an American rock band * Heavens , a 1989 album by Big Dipper * Heavens , a song by James from Seven ee also* Heaven (disambiguation) * Heavens Above! , a 1963 black and white… … Wikipedia
The book with seven seals (oratorio) — The Book with Seven Seals ( Das Buch mit sieben Siegeln ) is an oratorio in german completed in 1937 and first presented in 1938 in Vienna by the Austrian composer Franz Schmidt on themes from the biblical Book of Revelation of Saint John. The… … Wikipedia
The Passion of Christ — The Passion of Christ (Devotion) † Catholic Encyclopedia ► Devotion to the Passion of Christ See also THE PASSION OF CHRIST IN THE GOSPELS. The sufferings of Our Lord, which culminated in His death upon the cross, seem to have… … Catholic encyclopedia
The World (Descartes) — The World , originally titled Le Monde and also called Treatise on the Light , is a book by René Descartes (1596 ndash;1650). Written between 1629 and 1633, it contains a relatively complete version of his philosophy, from method, to metaphysics … Wikipedia
heaven — heavenless, adj. /hev euhn/, n. 1. the abode of God, the angels, and the spirits of the righteous after death; the place or state of existence of the blessed after the mortal life. 2. (cap.) Often, Heavens. the celestial powers; God. 3. a metonym … Universalium
Third Heaven — The Third Heaven, also known as Sagun or Shehaqim , [ [http://www.sarahsarchangels.com/angelofday/angels2.html Angels A Z] at [http://www.sarahsarchangels.com/ sarahsarchangels.com] ] is a spiritual division of the universe within Judeo Christian … Wikipedia