-
1 истолковывать
•The opinions presented in this paper are the personal views of the author and should not be construed to represent the official policies of the government.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > истолковывать
-
2 истолковывать
•The opinions presented in this paper are the personal views of the author and should not be construed to represent the official policies of the government.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > истолковывать
-
3 одобрить политику правительства
1) General subject: approbate the policies of the government2) Makarov: approve the policies of the governmentУниверсальный русско-английский словарь > одобрить политику правительства
-
4 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
5 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
6 политика предупреждения несчастных случаев
Политика предупреждения несчастных случаев направлена на обеспечение максимально безопасных условий работы. — The policy of accident prevention aims to make the conditions of work as safe as possible.
политика регулирования цен и доходов (Используется также для контроля уровня инфляции.) — prices and incomes policy
Для решения проблем общего уровня деловой активности и доходов правительства стремятся оказывать влияние на доходы, используя средства прямого (административного) и непрямого регулирования. — To solve the problems involved in the general levels of economic activity and incomes, governments seek to exercise influence over incomes by employing direct (administrative) and indirect controls.
политика, финансово-бюджетная (Фискальная политика.) — fiscal policy
Включает в себя налоговую политику и политику затрат, посредством которых правительство стремится влиять на функционирование экономики. — This includes the taxation and expenditure policies by which the government seeks to influence the workings of the economy.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > политика предупреждения несчастных случаев
-
7 политика
сущ.politics; ( курс) policyпридерживаться политики — to adhere to (abide by, advocate) a policy
проводить внутреннюю и внешнюю политику государства без вмешательства извне — to conduct (pursue) the state's home (domestic, internal) and foreign (external) policies without outside interference (intervention)
проводить политику невмешательства во внутренние дела других государств — to conduct (pursue) a policy of non-interference (non-intervention) in the home (domestic, internal) affairs of other states
основные направления внутренней и внешней политики государства — guidelines for the home (domestic, internal) and foreign (external) policy of a state
- политика выкручивания рукзахватническая политика, экспансионистская политика — expansionist policy
- политика диктата
- политика мирного сосуществования
- политика невмешательства
- политика неприсоединения
- политика регулирования доходов
- политика с позиции силы
- политика ценообразования
- политика ядерного устрашения - внешняя политика
- внутренняя политика
- выжидательная политика
- гибкая политика
- инвестиционная политика
- кредитная политика
- мировая политика - реваншистская политика
- реформистская политика
- соглашательская политика
- финансовая политика
- ценовая политика
- экономическая политика -
8 силовой
прил.1) power- силовая установка
- силовое поле2) спорт involving strength- силовые упражнения3) ( о политике) coerciveсиловая операция — a military operation, the use of force
силовая политика — policy/policies of force
Правительство склонно к силовым решениям. — The government seems to prefer coercion/to act coercively.
Syn: -
9 защищать жёсткую позицию государства в отношении (к-л) проводимой политики
General subject: vindicate the government's tough policiesУниверсальный русско-английский словарь > защищать жёсткую позицию государства в отношении (к-л) проводимой политики
-
10 разделять жёсткую позицию государства в отношении проводимой политики
General subject: vindicate the government's tough policiesУниверсальный русско-английский словарь > разделять жёсткую позицию государства в отношении проводимой политики
-
11 защищать жёсткую позицию государства в отношении проводимой политики
General subject: (к-л) vindicate the government's tough policiesУниверсальный русско-английский словарь > защищать жёсткую позицию государства в отношении проводимой политики
-
12 федеральная власть
федеральная власть
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
federal authority
The power of a central government agency or its administrators to carry out the terms of the law creating the agency as well as to administer and implement regulations, laws and government policies. (Source: BLD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > федеральная власть
-
13 полномочия на деятельность, связанную с управлением водным хозяйством
полномочия на деятельность, связанную с управлением водным хозяйством
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
water regulatory authority
The power of a government agency or its administrators to administer and implement regulations, laws and government policies relating to the preservation and protection of water resources. (Source: BLD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полномочия на деятельность, связанную с управлением водным хозяйством
-
14 провинциальная/региональная власть
- provincial/regional authority (D)
провинциальная/региональная власть
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
provincial/regional authority (D)
The power of a government agency or its administrators to administer and implement laws and government policies applicable to a specific political subdivision or geographical area within the state. (Source: BLD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
- provincial/regional authority (D)
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > провинциальная/региональная власть
-
15 региональная власть
региональная власть
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
regional authority
The power of a government agency or its administrators to administer and implement laws and government policies applicable to a specific geographical area, usually falling under the jurisdiction of two or more states. (Source: BLD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > региональная власть
-
16 определиться
Нам надо определиться с датой конференции. — We must finally set the date for the conference.
Каждая страна в своих планах будет следовать своей политике и определяться в соответствии со своими экономическими возможностями (интервью в газете «Век»). — Each country would make plans in accordance with its policies and take decisions consistent with its economic capabilities.
Противостояние этих двух политиков изменило политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has changed the city's politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take sides/to make a clear choice (глагол позиционироваться является здесь по существу синонимом первого и в переводе может быть опущен).
В процессе переговоров мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами обязательств (интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the parties.
Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определяется («Известия»). — Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian government is pondering its decision/what to do.
-
17 местная власть
местная власть
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
local authority
The power of a government agency or its administrators to administer and implement laws and government policies for a city, town or small district. (Source: BLD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > местная власть
-
18 политика в области налогообложения
политика в области налогообложения
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
taxation policy
The use of government tax and spending policies to achieve desired macroeconomic goals. Accordingly, they involve discretionary efforts to adjust governmental tax and spending to induce changes in economic incentives and, hence, to stabilize fluctuations in aggregate demand. (Source: INDEDU)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > политика в области налогообложения
См. также в других словарях:
Chief Secretary to the Government — The Chief Secretary to the Government (Malay: Ketua Setiausaha Negara) is the most senior officer in the Malaysian Civil Service. He is secretary to the Cabinet of Malaysia and is the secretary general of the Prime Minister s Department. Contents … Wikipedia
The theory of a second-best solution — concerns the events that happen when a condition for an optimal outcome isn t met. In that case a second best solution should be sought. But the second best solution isn t always the one where every other condition is met except the one missing… … Wikipedia
Policies promoting wireless broadband in the United States — Policies promoting wireless broadband are policies, rules, and regulations supporting the National Wireless Initiative , a plan to bring wireless broadband Internet access to 98% of Americans.[1] Spectrum is limited and much of it already in use … Wikipedia
The Left (Germany) — The Left Die Linke Leader Gesine Lötzsch Klaus Ernst Founded 16 J … Wikipedia
Government-business relations in Japan — Government business relations are conducted in many ways and through numerous channels in Japan. The most important conduits in the postwar period are the economic ministries: the Ministry of Finance and the Ministry of Economy, Trade and… … Wikipedia
Policies of the Surayud government — The polices of General Surayud Chulanont, Prime Minister of Thailand, affected the Thai economy, human rights, education, and numerous other areas. Appointed Prime Minister by a military junta that overthrew the government of Thaksin Shinawatra,… … Wikipedia
Government agencies in Sweden — The Government agencies in Sweden are state controlled organizations who act independently to carry out the policies of the Swedish Government. The Government Ministries are relatively small and merely policy making organizations, allowed to… … Wikipedia
The Hong Kong Council of Social Service — Formation 1947 Type Non governmental organization Headquarters … Wikipedia
The Rush Limbaugh Show — Genre Talk show Running time 3 hours Country United States … Wikipedia
Government of Massachusetts — The State House in Boston The form of Massachusetts government is provided by the Constitution of the Commonwealth. The legislative power is exercised by the bicameral General Court, which is composed of the Senate and House of Representatives.… … Wikipedia
The Imperial Presidency — by Arthur M. Schlesinger, Jr. was written in 1973. Also see thephrase Imperial Presidency .This book details the history of the Presidency of the United States from its conception by the Constitutional Founders, through the late twentieth century … Wikipedia