Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+evangel

  • 1 the Evangel of St. Matthew

    Общая лексика: Евангелие от Матфея

    Универсальный англо-русский словарь > the Evangel of St. Matthew

  • 2 evangel

    [ɪ'vænʤəl]
    сущ.; уст.; греч.; букв. "благая весть"
    1) ( Evangel) рел. Евангелие, Благая весть ( учение Иисуса Христа)
    Syn:
    2) ( Evangel) рел. Евангелие (часть названия четырёх книг Нового Завета, а также ряда апокрифов)
    Syn:
    3) поэт. радостная весть
    Syn:
    good news, good tidings
    4) учение, доктрина, система руководящих принципов
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > evangel

  • 3 evangel

    [ıʹvændʒ(ə)l] n
    1. (Evangel) рел. евангелие

    the Evangel of St. Matthew - Евангелие от Матфея

    2. возвыш. благая весть
    3. = evangelist

    НБАРС > evangel

  • 4 evangel

    n
    1. рел. благая весть;
    2. the Evangel Евангелие.
    * * *
    сущ.
    1) рел. благая весть;
    2) (the E.) Евангелие.

    Англо-русский словарь по социологии > evangel

  • 5 evangel

    1. n рел. евангелие
    2. n возвыш. благая весть

    English-Russian base dictionary > evangel

  • 6 EVANGEL

    єваггєльскъ
    of the evangel, evangelic

    English to old Church Slavonic > EVANGEL

  • 7 EVANGEL

    єванћєльскъ
    of the evangel, evangelic

    English to old Church Slavonic > EVANGEL

  • 8 evangel

    (религия) евангелие - the E. of St. Matthew Евангелие от Матфея (возвышенно) благая весть евангелист;
    автор одного из четырех евангелий проповедник евангелия (у ранних христиан) странствующий проповедник;
    миссионер проповедник, апостол( идеи)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > evangel

  • 9 lift the curtain

    (lift (или raise) the curtain (over smth.))
    приподнять завесу (над чем-л.); выставлять напоказ, предавать гласности

    What would the ruffian say, if we setting at naught, like him, the decencies of social intercourse, were to raise the curtain which happily conceals his private life from general ridicule, not to say from general execration? (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVIII) — Что сказал бы этот грубиян, если бы мы пренебрегли, подобно ему, правилами общественной благопристойности и приподняли завесу, которая, к счастью для него, защищает его личную жизнь от насмешек, чтобы не сказать омерзения.

    But as she heard Mark giving his evangel of the right of the workers... it was as if a curtain had been lifted before her eyes. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Но когда она услышала, как Марк говорит о своей вере в рабочее дело... то у нее словно пелена с глаз спала.

    Large English-Russian phrasebook > lift the curtain

  • 10 Евангелие

    "И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия... " (Ев. от Матфея 9:35) — "And Jesus went about all Galilee teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom"

    2) ( первая и главная часть Нового Завета) the Book of the Gospels, the Gospel(s), the Gospel Book, the Christian volume, устар. Evangely; ( одно из четырёх канонических Евангелий) the Evangel; (экземпляр книги, содержащий четыре Евангелия) evangelistary

    апокрифическое Евангелие Никодима, Евангелие от Никодима — the gospel of Nicodemus

    Евангелие от Иоанна, "От Иоанна святое Благовествование" — the Gospel According to St. John

    "Евангелие от Луки", "От Луки святое Благовествование" — the Gospel According to St. Luke

    "Евангелие от Марка", "От Марка святое Благовествование" — the Gospel According to St. Mark, St. Mark's Gospel, the Evangel of St. Mark

    Евангелие от Матфея, "От Матфея святое Благовествование" — the Gospel According to St. Matthew, the Evangel of St. Matthew

    Евангелие, украшенное цветными рисунками — the illuminated Gospel

    Евангелие Царствия [Царства] (Ев. от Матфея 4:23)the gospel of the kingdom

    напрестольное Евангелие (текст первых четырёх книг Нового Завета и расписание евангельских богослужебных чтений, отпечатанные большим форматом и изданные одной книгой; находится на престоле на антиминсе) — the Evangelion, the Evangelastry, the liturgical [altar] Gospel, греч. Tetraevangelio, Evangelistarium, Evangelistarion

    отрывок из Евангелия, зачитываемый во время богослужения англик., катол. — the (Holy) Gospel, the Gospel for the Day

    служебное Евангелиесм. напрестольное Евангелие

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Евангелие

  • 11 guð-spjall

    n., the form goðspill, Greg. 24; guðspillum, 656 A. i. 10: [A. S. godspell; Engl. gospel, i. e. gôð spell, a translation of the Gr. εὐ-αγγέλιον; Ormul. godd-spell—goddspell onn Ennglissh nemmnedd iss god (i. e. good) word and god tiþennde, god errnde … goddspell annd forrþi maȝȝ itt wel, god errnde ben ȝehatenn, Introd. 157 sqq.; (the form godd-spell, not godspell, shews that at the time of the Ormulum the root vowel had become short in Engl. pronunciation.) The word was in Icel. borrowed from English missionaries, and Icel. remains the only Scandin. country where the Evangel is called Gospel; Danes, Swedes, and Norsemen, as well as Germans, use the Greek word. The true etymological sense, however, was lost, probably because the root vowel had become short in Engl. by the time that the word was transplanted to Icel., so that guðspjall was understood to mean not good spell, but God’s spell]:—gospel; í þann tima er lokið var guðspjalli, Ó. H. 119 (the gospel in the service-book); pistlar ok guðspjöll, epistles and gospels, Vm. 1; með tíu laga boðorðum ok fjórum guðspjöllum, Mar. 13.
    COMPDS: guðspjallabók, guðspjallskross, guðspjallalektari, guðspjallamaðr, guðspjallasaga, guðspjallshistoria, guðspjallaskáld.

    Íslensk-ensk orðabók > guð-spjall

  • 12 EVANGELIC

    єваггєльскъ
    of the evangel, evangelic

    English to old Church Slavonic > EVANGELIC

  • 13 EVANGELIC

    єванћєльскъ
    of the evangel, evangelic

    English to old Church Slavonic > EVANGELIC

  • 14 благая весть

    the good news, the good tidings, evangel, устар. evangely; ( благовестие) the Christian message

    услышать Благую весть — to be penetrated with the Gospel; библ. to accept the good news

    Русско-английский словарь религиозной лексики > благая весть

  • 15 евангелие

    the Gospel
    * * *
    * * *
    * * *
    evangel
    evangelistary
    gospel
    gospels

    Новый русско-английский словарь > евангелие

  • 16 אוונגליון

    evangel, gospel, message of salvation contained in the New Testament

    Hebrew-English dictionary > אוונגליון

  • 17 πειράζω

    πειράζω impf. ἐπείραζον; fut. πειράσω; 1 aor. ἐπείρασα, mid. 2 sg. ἐπειράσω. Pass.: 1 aor. ἐπειράσθην; pf. ptc. πεπειρασνένος (fr. πεῖρα; Hom., then Apollon. Rhod. 1, 495; 3, 10. In prose since Philo Mech. 50, 34; 51, 9; also Polyb.; Plut., Cleom. 808 [7, 3], Mor. 230a; Vett. Val. 17, 6; schol. on Aristoph., Pl. 575; PSI 927, 25 [II A.D.]; LXX; TestJos 16:3 v.l.; ApcSed 8:5 p. 133, 5 Ja.; Joseph.; Just., D. 103, 6; 125, 4.—B-D-F §101 p. 54; Mlt-H. 387 n. 1; 404).
    to make an effort to do someth., try, attempt at times in a context indicating futility (ὁ θεὸς τῷ πειράζοντι δοὺς ἐξουσίαν τὴν τοῦ διωκειν ἡμᾶς Orig., C. Cels. 8, 70, 11) w. inf. foll. (Polyb. 2, 6, 9; Dt 4:34.—B-D-F §392, 1a) Ac 9:26; 16:7; 24:6; Hs 8, 2, 7. Foll. by acc. w. inf. IMg 7:1. Abs. Hs 8, 2, 7.
    to endeavor to discover the nature or character of someth. by testing, try, make trial of, put to the test
    gener. τινά someone (Epict. 1, 9, 29; Ps 25:2) ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 2 Cor 13:5 (π. εἰ as Jos., Bell. 4, 340). ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους Rv 2:2. προφήτην οὐ πειράσετε οὐδὲ διακρινεῖτε D 11:7.
    of God or Christ, who put people to the test, in a favorable sense (Ps.-Apollod. 3, 7; 7, 4 Zeus puts τὴν ἀσέβειαν of certain people to the test), so that they may prove themselves true J 6:6; Hb 11:17 (Abraham, as Gen 22:1). Also of painful trials sent by God (Ex 20:20; Dt 8:2 v.l.; Judg 2:22; Wsd 3:5; 11:9; Jdth 8:25f) 1 Cor 10:13; Hb 2:18ab; 4:15 (s. πειράω); 11:37 v.l.; Rv 3:10 (SBrown, JBL 85, ’66, 308–14 π.= afflict). Likew. of the measures taken by the angel of repentance Hs 7:1.
    The Bible (but s. the Pythia in Hdt. 6, 86, 3 τὸ πειρηθῆναι τοῦ θεοῦ κ. τὸ ποιῆσαι ἴσον δύνασθαι ‘to have tempted the deity was as bad as doing the deed’; cp. 1, 159) also speaks of a trial of God by humans. Their intent is to put God to the test, to discover whether God really can do a certain thing, esp. whether God notices sin and is able to punish it (Ex 17:2, 7; Num 14:22; Is 7:12; Ps 77:41, 56; Wsd 1:2 al.) 1 Cor 10:9; Hb 3:9 (Ps 94:9). τὸ πνεῦμα κυρίου Ac 5:9. In Ac 15:10 the πειράζειν τὸν θεόν consists in the fact that after God’s will has been clearly made known through granting of the Spirit to the Gentiles (vs. 8), some doubt and make trial to see whether God’s will really becomes operative. τὸν διά σου θεὸν πειράσαι θέλων, εἰ since I want to put the god (you proclaim) to a test, whether AcPt Ox 849, 20–22 followed by οὐ πειράζεται ὁ θεός God refuses to be put to a test.—ASommer, D. Begriff d. Versuchung im AT u. Judentum, diss. Breslau ’35. S. πειράω.
    to attempt to entrap through a process of inquiry, test. Jesus was so treated by his opponents, who planned to use their findings against him Mt 16:1; 19:3; 22:18, 35; Mk 8:11; 10:2; 12:15; Lk 11:16; 20:23 v.l.; J 8:6.
    to entice to improper behavior, tempt Gal 6:1; Js 1:13a (s. ἀπό 5eβ) and b, 14 (Aeschin. 1, 190 the gods do not lead people to sin). Above all the devil works in this way; hence he is directly called ὁ πειράζων the tempter Mt 4:3; 1 Th 3:5b. He tempts humans Ac 5:3 v.l.; 1 Cor 7:5; 1 Th 3:5a; Rv 2:10. But he also makes bold to tempt Jesus (Just.. D. 103, 6; Orig., C. Cels. 6, 43, 28) Mt 4:1; Mk 1:13; Lk 4:2 (cp. use of the pass. without ref. to the devil: ἐν τῷ πειράζεσθαι … καὶ σταυροῦσθαι Iren. 3, 19, 3 [Harv. II 104, 3].—Did., Gen. 225, 2). On the temptation of Jesus (s. also Hb 2:18a; 4:15; 2b above) s. HWillrich, ZNW 4, 1903, 349f; KBornhäuser, Die Versuchungen Jesu nach d. Hb: MKähler Festschr. 1905, 69–86; on this Windisch, Hb2 ’31, 38 exc. on Hb 4:15; AHarnack, Sprüche u. Reden Jesu 1907, 32–37; FSpitta, Zur Gesch. u. Lit. des Urchristentums III 2, 1907, 1–108; AMeyer, Die evangel. Berichte üb. d. Vers. Christi: HBlümner Festschr. 1914, 434–68; DVölter, NThT 6, 1917, 348–65; EBöklen, ZNW 18, 1918, 244–48; PKetter, D. Versuchg. Jesu 1918; BViolet, D. Aufbau d. Versuchungsgeschichte Jesu: Harnack Festschr. 1921, 14–21; NFreese, D. Versuchg. Jesu nach den Synopt., diss. Halle 1922, D. Versuchlichkeit Jesu: StKr 96/97, 1925, 313–18; SEitrem/AFridrichsen, D. Versuchg. Christi 1924; Clemen2 1924, 214–18; HVogels, D. Versuchungen Jesu: BZ 17, 1926, 238–55; SelmaHirsch [s. on βαπτίζω 2a]; HThielicke, Jes. Chr. am Scheideweg ’38; PSeidelin, DTh 6, ’39, 127–39; HHoughton, On the Temptations of Christ and Zarathustra: ATR 26, ’44, 166–75; EFascher, Jesus u. d. Satan ’49; RSchnackenburg, TQ 132, ’52, 297–326; K-PKöppen, Die Auslegung der Versuchungsgeschichte usw.’61; EBest, The Temptation and the Passion (Mk), ’65; JDupont, RB 73, ’66, 30–76.—B. 652f. DELG s.v. πεῖρα. M-M. EDNT. DLNT 1166–70. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πειράζω

  • 18 евангелие

    1. Gospel
    Евангелие от Матея St. Matthew's Gospel, the Gospel according to St. Matthew
    Иван Александровото евангелие the Tetraevangelia of Ivan Alexander
    2. прен. gospel
    3. (мъмрене, наставление) jobation, talking-to
    чета конско евангелие на някого read the Riot Act to s.o.; lecture s.o.; give s.o. a good talking-to, haul/call over the coals
    * * *
    ева̀нгелие,
    ср., -я 1. Gospel; gospel-book; Евангелие от Матей St. Matthew’s Gospel, the Gospel according to St. Matthew; Иван-Александровото \евангелиее истор. the Tetraevangelia of Ivan Alexander; Светото \евангелиее the Gospel;
    2. прен. gospel;
    3. ( мъмрене, наставление) jobation, talking to; • чета конско \евангелиее на някого read the Riot Act to s.o.; give s.o. a good talking-to, haul/call over the coals.
    * * *
    evangel: St. Matthew's Gospel - Евангелие от Матея
    * * *
    1. (мъмрене, наставление) jobation, talking-to 2. Gospel 3. Евангелие от Матея St. Matthew's Gospel, the Gospel according to St. Matthew 4. Иван Александровото ЕВАНГЕЛИЕ the Tetraevangelia of Ivan Alexander 5. прен. gospel 6. светото ЕВАНГЕЛИЕ the Gospel 7. чета конско ЕВАНГЕЛИЕ на някого read the Riot Act to s. o.;lecture s. o.; give s. o. a good talking-to, haul/call over the coals

    Български-английски речник > евангелие

  • 19 συναλίζω

    συναλίζω in the difficult passage συναλιζόμενος (συναλισκόμενος D) παρήγγειλεν αὐτοῖς Ac 1:4, the word is variously understood:
    συνᾰλίζω: to eat at the same table, with focus on fellowship, eat salt with, eat with (s. ἅλς) so the Lat., Syr., Copt. and the other ancient versions, Ephraem (AMerck, Der neuentdeckte Komm. des hl. Ephraem zur AG: ZKT 48, 1924, 228), Chrysost. (s. v.l. in a comment on Ps 140:4); PFeine, Eine vorkanonische Überl. des Lukas 1891, 160; AHilgenfeld, ZWT 38, 1895, 74; BWeiss, Blass, Preuschen; CBowen, ZNW 13, 1912, 247–59 (=Studies in the NT, ed. RHutcheon ’36, 89–109); Wendt, Zahn, Jacquier, JMoffatt; Goodsp., Probs. 122f; EGill, Rev. and Expos. 36, ’39, 197f ‘salt covenant’; OCullmann, Urchristentum u. Gottesdienst ’44, 15; EBishop, ET 56, ’44/45, 220; PBenoit, RB 56, ’49, 191 n. 3; EHaenchen, comm. ad loc. The objections to this point of view are that it fits rather poorly into the context, and also the circumstance that this mng., strictly speaking, is not found elsewh. (in Manetho, Apotel. 5, 339 and Ps.-Clem., Hom. p. 11, 12; 134, 19 Lag. it does not necessarily refer to table fellowship. Yet Libanius V 246, 13 F. ἁλῶν κοινωνεῖν = τραπέζης κ.); besides, Ac 10:41 appears to echo 1:4.
    συνᾱλίζω (σύν + ἁλίζω ‘gather’; s. L-S-J-M s.v. ἁλίζω [A]): to bring together in assembly, bring together, assemble, pass., intr. sense come together (both Hdt. et al.; the pass. also Petosiris, Fgm. 33, ln. 6 [Πετόσειρις as an ἀνὴρ παντοίαις τάξεσι θεῶν τε καὶ ἀγγέλων συναλισθείς] and Jos., Bell. 3, 429, the act. Ant. 8, 105) so Weizsäcker; WBrandt, Die evangel. Gesch. 1893 p. 371, 1; Field, Notes 110f (‘as he was assembling w. them’); HHoltzmann, Knopf; WHatch, JBL 30, 1911, 123–28; ASteinmann, OHoltzmann. The objections to this are the singular number (IHeikel, StKr 106, ’35, 315 proposes συναλιζομένοις) and the pres. tense of συναλιζόμενος (a linguistic counterpart may perh. be found in the sing. pres. in Ocellus Luc. 15 πῦρ εἰς ἓν συνερχόμενον).
    The difficulties in 1 and 2 have led some to resort to the expedient of finding in συναλιζόμενος simply another spelling of συναυλιζόμενος, which is actually the reading of several minuscules here (the same variation in X., Cyr. 1, 2, 15 and Ps.-Clem., Hom. p. 11, 12): συναυλίζομαι dep., lit. ‘spend the night with’, then also gener. to spend time with, be with, stay with (Babrius, Fab. 106, 6; Pr 22:24; Synes., Kingship 19 p. 21 d; Achmes 109, 18). So HCadbury, JBL 45, 1926, 310–17; KLake; NRSV. Cp. CMoule, NTS 4, ’57/58, 58–61; MWilcox, The Semitisms of Ac, ’65, 106–109.—On the whole question s. also CTorrey, The Composition and Date of Acts 1916, 23f.—M-M s.v. συναλίζομαι.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > συναλίζω

  • 20 ἐπίσκοπος

    ἐπίσκοπος, ου, ὁ (s. prec. entry; Hom. et al.; Diod S 37, 28, 1 [of a king w. synonym θεατής], ins, pap, LXX; JosAs 15:7 cod. A [p. 61, 16 Bat.] μετάνοια … ἐπίσκοπος πάντων τῶν παρθένων; Philo, Joseph.—LPorter, The Word ἐπίσκοπος in Pre-Christian Usage: ATR 21, ’39, 103–12) gener. ‘one who watches over, guardian’. BThiering, ‘Mebaqqer’ and ‘Episkopos’ in the Light of the Temple Scroll: JBL 100, ’81, 59–74 (office of ‘bishop’ adopted fr. Essene lay communities; cp. CD 14, 8–12; בקר Ezk 34:11 [LXX ἐπισκέπτειν]).
    one who has the responsibility of safeguarding or seeing to it that someth. is done in the correct way, guardian (so Il. 22, 255, deities are guardians of agreements, i.e. they ‘see to it’ that they are kept; Aeschyl., Sept. 272; Soph., Ant. 1148; Pla., Leg. 4, 717d; Plut., Cam. 5, 6 θεοὶ χρηστῶν ἐπίσκοποι καὶ πονηρῶν ἔργων; Maximus Tyr. 5, 8e ὦ Ζεῦ κ. Ἀθηνᾶ κ. Ἄπολλον, ἐθῶν ἀνθρωπίνων ἐπίσκοποι; Babrius 11, 4 P. ’84=L-P.; Herodian 7, 10, 3. Oft. Cornutus, ed. Lang, index; SIG 1240, 21; UPZ 144, 49 [164 B.C.]; PGM 4, 2721; Job 20:29; Wsd 1:6; Philo, Migr. Abr. 115 al.; SibOr, Fgm. 1, 3) παντὸς πνεύματος κτίστης κ. ἐπίσκοπος creator and guardian of every spirit 1 Cl 59:3.—Of Christ (w. ποιμήν) ἐ. τῶν ψυχῶν guardian of the souls 1 Pt 2:25. The passages IMg 3:1 θεῷ τῷ πάντων ἐ.; cp. 6:1 show the transition to the next mng.
    In the Gr-Rom. world ἐ. freq. refers to one who has a definite function or fixed office of guardianship and related activity within a group (Aristoph., Av. 1023; IG XII/1, 49, 43ff [II/I B.C.], 50, 34ff [I B.C.]; LBW 1989; 1990; 2298; Num 31:14 al.; PPetr III, 36a verso, 16 [III B.C.]; Jos., Ant. 10, 53; 12, 254), including a religious group (IG XII/1, 731, 8: an ἐ. in the temple of Apollo at Rhodes. S. Dssm., NB 57f [BS 230f]. Cp. also Num 4:16. On the Cynic-Stoic preacher as ἐπισκοπῶν and ἐπίσκοπος s. ENorden, Jahrb. klass. Phil Suppl. 19, 1893, 377ff.—Philo, Rer. Div. Her. 30 Moses as ἐ.). The term was taken over in Christian communities in ref. to one who served as overseer or supervisor, with special interest in guarding the apostolic tradition (Iren., Orig., Hippol.). Ac 20:28 (RSchnackenburg, Schriften zum NT, ’71, 247–67; ELöwestam, Paul’s Address at Miletus: StTh 41, ’87, 1–10); (w. διάκονοι) Phil 1:1 (JReumann, NTS 39, ’93, 446–50); D 15:1; 1 Ti 3:2; Tit 1:7 (s. BEaston, Pastoral Epistles ’47, 173; 177; 227). ἀπόστολοι, ἐ., διδάσκαλοι, διάκονοι Hv 3, 5, 1; (w. φιλόξενοι) Hs 9, 27, 2. Esp. freq. in Ignatius IEph 1:3; 2:1f; 3:2; 4:1; 5:1f and oft.; 2 Ti subscr.: Tim., overseer of the Ephesians; Tit subscr.: Titus overseer of the Cretan Christians. The ecclesiastical loanword ‘bishop’ is too technical and loaded with late historical baggage for precise signification of usage of ἐπίσκοπος and cognates in our lit., esp. the NT.—EHatch-AHarnack, D. Gesellschaftsverf. d. christ. Kirchen im Altert. 1883; Harnack, D. Lehre d. 12 Apostel 1884, 88ff, Entstehung u. Entwicklung der Kirchenverfassung u. des Kirchenrechts in d. zwei ersten Jahrh. 1910; ELoening, D. Gemeindeverf. d. Urchristent. 1888; CWeizsäcker, D. apost. Zeitalter2 1892, 613ff; RSohm, Kirchenrecht I 1892; JRéville, Les origines de l’épiscopat 1894; HBruders, D. Verf. d. Kirche bis z. J. 175, 1904; RKnopf, D. nachapostl. Zeitalter 1905, 147ff; PBatiffol-FSeppelt, Urkirche u. Katholicismus 1910, 101ff; OScheel, Z. urchristl. Kirchen-u. Verfassungsproblem: StKr 85, 1912, 403–57; HLietzmann, Z. altchr. Verfassungsgesch.: ZWT 55, 1913, 101–6 (=Kleine Schriften I, ’58, 144–48); EMetzner, D. Verf. d. Kirche in d. zwei ersten Jahrh. 1920; KMüller, Beiträge z. Gesch. d. Verf. in d. alten Kirche: ABA 1922, no. 3; HDieckmann, D. Verf. d. Urkirche 1923; GvHultum, ThGl 19, 1927, 461–88; GHolstein, D. Grundlagen d. evangel. Kirchenrechts 1928; JJeremias, Jerusalem II B 1, 1929, 132ff (against him KGoetz, ZNW 30, ’31, 89–93); BStreeter, The Primitive Church 1929; OLinton, D. Problem d. Urkirche usw. ’32 (lit. from 1880); JLebreton-JZeiller, L’Eglise primitive ’34; HBeyer, D. Bischofamt im NT: Deutsche Theologie 1, ’34, 201–25; HGreeven, Propheten, Lehrer, Vorsteher bei Pls: ZNW 44, ’52/53, 1–43 (lit.); HvCampenhausen, Kirchl. Amt u. geistl. Vollmacht in den ersten 3 Jahrhunderten ’53; WMichaelis, Das Ältestenamt der christlichen Gemeinde im Lichte der Hl. Schrift ’53; RBultmann, Theol. of the NT (tr. KGrobel) ’55, II, 95–111; TManson, The Church’s Ministry ’56; FNötscher, Vom Alten zum NT ’62, 188–220; DMoody, Interpretation 19, ’65, 168–81; HBraun, Qumran u. das NT ’66, II 326–42; RGG3 I 335–37 (lit.); JFitzmyer, PSchubert Festschr., ’66, 256f, n. 41 (lit.); RAC II 394–407; RBrown, TS 41, ’80, 322–38 (rev. of NT data).—Poland 377. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπίσκοπος

См. также в других словарях:

  • Congregational Church of the Evangel — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • The Antichrist (book) — The Antichrist   Cover of the 2005 Cosimo edition …   Wikipedia

  • The Complaynt of Scotland — is a book printed in 1549 and is an important work of the Scots language. The book is a continuation of the war of words between Scotland and England in the sixteenth century. The so called Rough Wooing of Mary, Queen of Scots, by Henry VIII of… …   Wikipedia

  • Evangel 4500 — NOTOC Infobox Aircraft name=Evangel 4500 caption= type=Light passenger/cargo manufacturer=Evangel Aircraft Corporation designer= first flight=1964 introduced=1969 retired= status= primary user= more users= produced= number built=8 variants with… …   Wikipedia

  • The Legend (box set) — Infobox Album | Name = The Legend Type = Box set Artist = Johnny Cash Released = August 2, 2005 Recorded = April 2, 1956 November 2004 Genre = Country Length = 5:05:24 Label = Columbia/Legacy Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Evangel Family Church — is a Pentecostal church under the Assemblies of God located in Yishun, Singapore. It was founded by Robert Lim and is currently headed by Marion Lim.Evangel Family Church has a firm commitment to the salvation of souls and missions, having… …   Wikipedia

  • Evangel Christian Academy — is a prepartory school in Shreveport, Louisiana with two campus spanning K 12, owned operated privately in association with Shreveport Community Church (formerly First Assembly of God Church) which is located on the property of the grade school… …   Wikipedia

  • Evangel Christian School — may refer to several schools in the United States:* Evangel Christian School mdash; Lakeland, Florida mdash; see Carpenter s Home Church#Evangel Christian School * Evangel Christian School (Kentucky) mdash; Louisville, Kentucky * Evangel… …   Wikipedia

  • Evangel Hospital Hong Kong — Evangel Hospital in Hong Kong is a private hospital established in 1965. It was founded jointly by the Evangelical Free Church of America and the Evangelical Free Church of China. Evangel Hospital is particularly strong in the primary care field… …   Wikipedia

  • evangel — e*van gel ([ e]*v[a^]n j[e^]l), n. [F. [ e]vangile, L. evangelium, Gr. e yagge lion good news, glad tidings, gospel, fr. e ya ggelos bringing good news; e y^ well + a ggelein to bear a message. See {Eu }, and {Angel} and cf. {Evangely}.] Good… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • evangel — [ē van′jəl, ivan′jəl] n. [ME & OFr evangile < L evangelium, good news (in LL(Ec), gospel) < Gr euangelion, good news (in N.T., gospel) < euangelos, bringing good news < eu , well + angelos, messenger: see ANGEL] 1. the gospel 2. [E ]… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»