-
1 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
2 не так уж он плох, как его изображают
1) General subject: he is not as black as he is painted, he is not so black as he is paintedУниверсальный русско-английский словарь > не так уж он плох, как его изображают
-
3 Не так страшен черт, как его малюют
In reality the man or the thing is not so fearful as you believe itCf: The devil is not as black as he is painted (Am.). The devil is not so black as he is painted (Br.). The lion is not so fierce as he is painted (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не так страшен черт, как его малюют
-
4 чёрт
м.devil, deuce♢
иди к чёрту! — go to the devil!, go to hell!чёрт возьми!, чёрт побери! — the devil take it!, to hell with it!
чёрт знает что! — what the dickens / devil!
какого чёрта! — what on earth!, what the hell!
сам чёрт не разберёт, сам чёрт ногу сломи — there is no making head or tail of it
чем чёрт не шутит — don't be too sure; you never can tell
у чёрта на куличках — at the world's end, in the back of beyond
не так страшен чёрт, как его малюют посл. — the devil is not so terrible as he is painted; ( не так плох) the devil is not so black as he is painted
ну и чёрт с ним! — to hell with him!; the hell with him! амер.
-
5 не так страшен чёрт, как его малюют
посл.lit. the devil is not so terrible (fearful) as he is painted; cf. the lion is not so fierce as he is painted; I have lived too near a wood to be frightened by owls; don't cry before you are hurt; it is nothing when you are used to it- Ничего, не робей, защитим. Не так страшен чёрт, как его малюют. (Ф. Гладков, Цемент) — 'All right, don't worry. We'll defend you... The devil is not as black as he is painted.'
Русско-английский фразеологический словарь > не так страшен чёрт, как его малюют
-
6 малевать
намалевать (вн.)1. разг. paint (d.)♢
не так страшен чёрт, как его малюют посл. — the devil is not so terrible as he is painted; ( не так плох) the devil is not so black as he is painted -
7 чёрт
мк чёрту/к чертя́м его́! — to hell with him!
иди́ к чёрту — go to hell
како́го чёрта... — what the hell...
не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл — the devil is not as black as he is painted
-
8 Не так страшен чёрт как его малюют
Универсальный русско-английский словарь > Не так страшен чёрт как его малюют
-
9 чёрт
مذکر the devil is not so black as he is painted -
10 Не так страшен черт, как его малюют.
фраз. The devil is not so black as he is painted.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Не так страшен черт, как его малюют.
-
11 малевать
несов. - малева́ть, сов. - намалева́ть; (вн.)2) пренебр. (небрежно, неумело писать красками) daub (d)••не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — the devil is not so black as he is painted
-
12 чёрт
м.devil, deuce••чёрт бы его́ побра́л! — (God) damn him!
чёрт возьми́ / побери́! (выражение досады) — damn (it)!
чёрт его́ зна́ет! — (I'll be) damned if I know!
чёрт его́ принёс! — the devil must have brought him!
чёрт зна́ет как — any which way, in a lousy way
чёрт зна́ет что [кто, почему́ и т.д.] — the devil knows what [who, why, etc]
чёрт зна́ет что! в знач. межд. (выражение досады) — damn (it)!
а, чёрт! — hell's bells!
до черта́ — a helluva lot (of)
к чёрту! — 1) (вн.; выражает желание избавиться, отделаться) to hell (with)!; the hell (with) 2) ( ответ на пожелание удачи) не переводится или соответствует выражению thank you
ну́ его́ к чёрту! — to hell with him!, the hell with him!
иди́ / пошёл к чёрту! — go fly a kite!, get lost!; get stuffed! sl
пойти́ / полете́ть к чёрту [ко всем чёртя́м, к чёртя́м соба́чьим] — go to the dogs [to rack and ruin; to pot; to hell in a handbasket]
на кой чёрт...?, како́го чёрта...?, на чёрта / черта́...? — what on earth...?; what / why the hell...?
како́го чёрта он там де́лает? — what the hell is he doing there!
на черта́ мне э́то на́до / сдало́сь? — what the hell do I need it for?
не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — the devil is not so terrible / black as he is painted
ни к чёрту — not worth a damn; good for nothing
ни черта́ — 1) ( ничего) not a bloody / damn thing 2) (нет, не так) not bloody likely!
ни черта́ подо́бного!, чёрта лы́сого! — not bloody likely!
ни черта́ себе! — 1) в знач. межд. (ого, вот это да) oh my!; wow!; holy cow / mackerel / smoke! sl; geez, gee whiz! амер. sl 2) перед сущ. ( с выражением восхищения) oh my, what a...! 3) перед сущ. (с выражением возмущения, недоверия)
ни черта́ себе́ профе́ссор - да он и в институ́те-то не учи́лся! — a professor, indeed - he hasn't even gone to college!
ни черта́ себе́ до́мик! — oh my, what a house!; isn't that a house!
ну и чёрт (с тв.)! — to hell (with)!; the hell (with)!
оди́н чёрт — it makes no difference
сам чёрт не разберёт, сам чёрт но́гу сло́мит — ≈ there is no making head or tail of it
у чёрта на кули́чках — at the world's end; in the back of beyond
чем чёрт не шу́тит — ≈ don't be too sure; you never can tell
что за чёрт! — what the devil / hell!
хоть к чёрту на рога́ [в пе́кло] — even to the devil himself, even to hell itself
-
13 Ч-78
HE ТАК СТРАШЕН ЧЁРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ (saying) although the person, place, phenomenon etc in question is bad, he or it is not so terrible as he or it seems to be or is said to be ( usu. said to hearten s.o. who fears some new place, some unfamiliar circumstances, some person in a position of power etc also used to describe one's experiences at such a place, in such a circumstance, or with such a person occas. used in response to another's attempt to intimidate one): - the devil is not so (as) black as he is painted.Густой... туман стоял над Эльгеном, когда наши машины въехали на его главную магистраль... Мимо нас, по направлению к лагерю, шли длинные вереницы «работяг», окружённых конвоирами... «Да не сокрушайтесь сильно-то... Эльген да Эльген... Не так страшен чёрт, как его малюют» (Гинзбург 1). Elgen was covered with thick mist as we drove along its main thoroughfare....Long lines of workers, surrounded by guards, filed past us on their way to camp...."Don't get too down-hearted. We're at Elgen all right but the devil isn't always as black as he's painted" (1a). -
14 не так страшен черт, как его малюют
• НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ[saying]=====⇒ although the person, place, phenomenon etc in question is bad, he or it is not so terrible as he or it seems to be or is said to be (usu. said to hearten s.o. who fears some new place, some unfamiliar circumstances, some person in a position of power etc; also used to describe one's experiences at such a place, in such a circumstance, or with such a person; occas. used in response to another's attempt to intimidate one):- ≈ the devil is not so (as) black as he is painted.♦ Густой... туман стоял над Эльгеном, когда наши машины въехали на его главную магистраль... Мимо нас, по направлению к лагерю, шли длинные вереницы "работяг", окружённых конвоирами... "Да не сокрушайтесь сильно-то... Эльген да Эльген... Не так страшен чёрт, как его малюют" (Гинзбург 1). Elgen was covered with thick mist as we drove along its main thoroughfare....Long lines of workers, surrounded by guards, filed past us on their way to camp...."Don't get too down-hearted. We're at Elgen all right but the devil isn't always as black as he's painted" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не так страшен черт, как его малюют
См. также в других словарях:
the devil is not so black as he is painted — Cf. late 15th cent. Fr. toutesfois n’est il pas sy deable qu’il est noir, a man is not always as devilish as he is black. 1534 MORE Dialogue of Comfort (1553) III. xxii. Some saye in sporte, and thinke in earnest: The devill is not so blacke as… … Proverbs new dictionary
the devil is not so black as he is painted — Satan is not as bad as he is made out to be … English contemporary dictionary
devil — see the devil can quote Scripture for his own ends the devil finds work for idle hands to do why should the devil have all the best tunes? the devil is in the details the devil is not so black as he is painted the devil lo … Proverbs new dictionary
black — see it doesn’t matter if a cat is black or white, as long as it catches mice the devil is not so black as he is painted February fill dyke, be it black or be it white two blacks don’t make a white … Proverbs new dictionary
Black Paintings — The Black Paintings are a group of paintings by Francisco Goya created in the later years of his life (1819 1823) that portray intense, haunting themes.In 1819 at the age of 72, Goya moved into a two story house outside of Madrid called Quinta… … Wikipedia
The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe … Wikipedia
The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… … Wikipedia
The Rime of the Ancient Mariner — (original: The Rime of the Ancyent Marinere) is the longest major poem by the English poet Samuel Taylor Coleridge written in 1797–1798 and published in the first edition of Lyrical Ballads (1798). The modern editions use a later revised version… … Wikipedia
Devil Doll (band) — Devil Doll Origin Venice, Italy Ljubljana, Slovenia Genres Experimental rock Progressive rock[1] Art rock … Wikipedia
The Buccaneers (TV series) — The Buccaneers was a 1956 Sapphire Films television drama series for ITC Entertainment, networked by CBS in the US and shown on ATV and selected ITV companies in the UK.Starring Robert Shaw as Dan Tempest, the series, aimed at children, followed… … Wikipedia
The Thekla — The Old Profanity Vivian and Ki in the hold, early days Address Floating Harbour City Bristol Country … Wikipedia