-
21 Сверху мило, снизу гнило
Meanness and dishonesty are often hidden beneath a pleasant appearance. See Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не все то золото, что блестит (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)Var.: Сверху ясно, снизу грязно Cf: An angel on top but a devil underneath (Am.). Beauty may have fair leaves, but (yet) bitter fruit (Br.). A clean glove often hides a dirty hand (Am.). A fair face, a false heart (Br.). A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Fair without and false within (Br.). Foppish dressing tells the world the outside is the best of the puppet (Br.). Many a rosy apple is rotten to the core (Am.). The reddest apple may have a worm in it (Am.). There is many a fair thing full false (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сверху мило, снизу гнило
-
22 живой
1) ( обладающий жизнью) living; live [laɪv]; alive (predic)живы́е цветы́ — natural flowers
жива́я приро́да — animate nature
жива́я и́згородь — (green) hedge
ве́чно живо́й — ever-living
всё живо́е — every living thing; all flesh, man and beast
уйти́ / вы́рваться живы́м отку́да-л — escape from a place and remain alive
2) (полный энергии, подвижный) lively; ( проворный) slippyживо́й ребёнок — lively child
3) (с абстрактными сущ.; активный) vivid, livelyживо́й ум — lively wit / mind; quick intelligence
живо́е воображе́ние — vivid imagination
живо́й интере́с к чему́-л — keen / lively interest in smth
принима́ть живо́е уча́стие в чём-л — take an active part in smth
живо́й о́тклик — ready response
4) ( выразительный) lively; vividживо́е изображе́ние — lively description
живы́е кра́ски — vivid / lifelike colours
живы́е глаза́ — bright / sparkling eyes
5) ( отвечающий реальным потребностям) real; vitalживо́е де́ло — stimulating work
6) (настоящий, собственной персоной) real; in the flesh (после сущ.)7) ( олицетворяемый живым человеком) livingжива́я леге́нда — living legend
живо́е доказа́тельство — living proof
••живо́й засло́н / щит (из людей) — human barrier / wall
живо́й и здоро́вый — safe and sound
живо́й инвента́рь — livestock
живо́й уголо́к — nature corner
жива́я вода́ фольк. — the elixir of life
жива́я душа́ — a living soul
ни одно́й живо́й души́ — not a living soul
жива́я о́чередь — waiting line ( as opposed to waiting list)
в поря́дке живо́й о́череди — on the first-come-first-served basis
жива́я си́ла воен. — manpower, military personnel
жива́я цепь (люди, взявшиеся за руки) — human chain
живо́го ме́ста не оста́лось — 1) (на ком-л; от побоев) smb is beaten black-and-blue [to a pulp] 2) (в, на тв.; от каких-л воздействий) there isn't a clean spot to be seen (on)
живы́е деньги разг. — solid cash / money
живы́е мо́щи ирон. — a walking skeleton
в живы́х — alive, among the living
оста́ться в живы́х — remain alive; survive
чи́слиться в живы́х — be among the living
внести́ / влить живу́ю струю́ (в вн.) — breathe new life (into)
на живу́ю ни́тку разг. — hastily, anyhow
-
23 уносить ноги
разг.1) (поспешно уходить, убегать, исчезать (обычно от опасности, преследования и т. п.)) take to one's heels; try to escape safe and sound; make a run of it; pull foot; show a clean pair of heelsГарин подошёл к тройному зеркалу... Он долго глядел на себя, и вдруг один глаз его сам собою насмешливо подмигнул... "Уноси ноги, Пьер Гарри, уноси ноги поскорее", - проговорил он самому себе шёпотом. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Garin walked over to the triple mirror... He looked at himself for a long time and suddenly one of his eyes winked mockingly of its own accord. 'Take to your heels, Pierre Harry, take to your heels as quickly as you can,' he said to himself in a whisper.
- Какие там диспозиции! Лишь бы нам удалось ноги отсюда до ночи унести подобру-поздорову. Не время сейчас писаниной заниматься! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'No! There's no time for that sort of thing now. We'll be lucky if we get out of here safe and sound before night sets in!'
2) (быстро, беспорядочно отступать под натиском противника) flee as fast as one's legs would carry one; take to panic flightОстатки разбитых немецко-фашистских дивизий устремились на юго-запад, в сторону Будогощи, и частично на запад, в сторону Волхова. Бросая обозы, технику, сжигая склады с продовольствием, боеприпасами и горючим, гитлеровцы спешили унести ноги. (К. Мерецков, Неколебимо, как Россия) — The remnants of the routed German divisions fled, partly in a south-westerly direction, towards Budogoshch, and partly west, towards Volkhov. They fled as fast as their legs would carry them, abandoning their transport, equipment and blazing food, petrol and ammunition stores.
-
24 HUNGRY
• Hungry bellies have no ears - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• Hungry dogs will eat dirty puddings - Голод - лучший повар (Г)• Hungry horse makes a clean manger (A) - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г)• Hungry man, (is) an angry man (A) - Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке (H)• Hungry man often talks of bread (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Лиса и во сне кур считает (Л), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Hungry stomach has no ears (A) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• It is no use preaching to a hungry man - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• То the hungry soul, every bitter thing is sweet - Голодному Федоту и репа в охоту (Г) -
25 губа не дура
( у кого)прост.smb. knows a good thing when he sees it; smb. knows what's good for him; smb. knows what is what; smb. knows what he is about; smb. is no fool when it comes to his belly; cf. he knows on which side his bread is buttered[Собакевич] опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. "Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Sobakevich... overturned half the side of mutton onto his plate, and ate it all up, gnawing clean and sucking every last bit of a bone. 'Yes,' reflected Chichikov, 'this fellow is no fool when it comes to his belly.'
- Ну, брат, здорово кутил, по-сибирски. Тоже губа не дура, какую девчонку облюбовал. (Л. Толстой, Воскресение) — 'There, old fellow, that was something like! Real Siberian fashion! He knew what he was about, no fear! That's the sort of wench for me.'
-
26 живого места нет
живого места нет (не осталось) (на ком, на чём, в чём)разг.one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy); one is beaten black and blue; there isn't a whole spot on smb.; smth. is mashed to a pulpЖивого места не было на том сержанте, всё его тело было перебито и переколото, а он всё дрался с врагом... (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — There wasn't a whole spot on the sergeant. His entire body had been riddled and punctured; but still he fought...
- В позапрошлом году [Миша] сотворил глупость - искололся весь у одного безработного морячка. Живого места на коже не осталось. Всё в татуировках: якоря, русалки, обезьяны... (В. Беляев, Старая крепость) — Two years ago he did a daft thing - got an unemployed sailor to tattoo him all over. Not a clean patch on him anywhere. Anchors, mermaids, monkeys...
Это был бы, конечно, неплохой комплект для всякой годной машины, но не для "МАЗа", в котором, наверное, живого места не было. (Г. Владимов, Большая руда) — It wouldn't have been a bad set of parts for any proper machine, but not for the MAZ, which was mashed to a pulp.
Русско-английский фразеологический словарь > живого места нет
-
27 Голодному Федоту и репа в охоту
See Голод - лучший повар (Г)Cf: Hunger never saw bad bread (Am,). Hunger sweetens what is bitter (Am.). A hungry horse makes a clean manger (Br.). Monkeys in hard times eat red peppers (Am.). То the hungry soul, every bitter thing is sweet (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Голодному Федоту и репа в охоту
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Clean — Origin Dunedin, New Zealand Years active 1978–present Labels Flying Nun Records, Merge Records Members … Wikipedia
the clean potato — the potato or the clean potato (informal) The right thing • • • Main Entry: ↑potato … Useful english dictionary
God Save The Clean — Infobox Album Name = God Save The Clean Type = Tribute Artist = Various Released = 1997 Recorded = Genre = Length = Label = Flying Nun Records Producer = Reviews = Last album = This album = God Save The Clean (1997) Next album = God Save The… … Wikipedia
Anthology (The Clean album) — Anthology is a collection of early material, most of which had been out of print and hard to find, by The Clean. It was released by Flying Nun Records in 2002. Track listing Disc One# Tally Ho # Platypus # Billy Two # Thumbs Off # Anything Could… … Wikipedia
Modern Rock (The Clean album) — Infobox Album Name = Modern Rock Type = Album Artist = The Clean Released = 1995 Recorded = Genre = Length = Label = Flying Nun Records Summershine (USA) Producer = Reviews = Last album = Vehicle (1990) This album = Modern Rock (1995) Next album … Wikipedia
The Cat in the Hat — … Wikipedia
Thing-Thing — is a series of two dimensional action games in the vein of Vectorman and Abuse [ [http://diseasedboard.proboards75.com/index.cgi?board=thingthingdiscussion action=display thread=1026 page=2#71572 Diseased Productions Board Wikipedia Article ] ] … Wikipedia
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Marshall Mathers LP — Studio album by Eminem Released Ma … Wikipedia
The Princess and the Frog — Original theatrical release poster … Wikipedia
The Martian Chronicles — … Wikipedia