-
41 в определённый момент
General subject: at a given time, at one point (напр, Gazprom, now within the project consortium, was at one point explicitly excluded from participation by the Chinese side), at some time (of one's life)Универсальный русско-английский словарь > в определённый момент
-
42 китайское пироженое
General subject: moon cake (A moon cake is a delicately-stuffed round cake that is delicious and nice to look at. The cake is often given as a gift between family and friends during the Chinese moon festival to show greetings. A small cake is a ca)Универсальный русско-английский словарь > китайское пироженое
-
43 неотъемлемая часть территории (страны)
Diplomatic term: inalienable part of the territory (As in "Tibet is an inalienable part of the Chinese territory" - "Тибет это неотъемлемая часть территории Китая")Универсальный русско-английский словарь > неотъемлемая часть территории (страны)
-
44 постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей КНР
Универсальный русско-английский словарь > постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей КНР
-
45 неотъемлемая часть территории
Diplomatic term: (страны) inalienable part of the territory (As in "Tibet is an inalienable part of the Chinese territory" - "Тибет это неотъемлемая часть территории Китая")Универсальный русско-английский словарь > неотъемлемая часть территории
-
46 Мумонкан
-
47 Вэньди
Religion: Wen Ti (The Chinese god of literature) -
48 Китайское общество дружбы с зарубежными странами
Универсальный русско-английский словарь > Китайское общество дружбы с зарубежными странами
-
49 китайцы
Collective: the Chinese -
50 относящийся к Поднебесной империи
Religion: Celestial( Of or relating to China or the Chinese)Универсальный русско-английский словарь > относящийся к Поднебесной империи
-
51 тайконавт
1) General subject: taikonaut (the Chinese counterpart for astronaut and cosmonaut - АД)2) Astronautics: taikonaut (наименование китайского космонавта, астронавта) -
52 Тага Белая Тара
Religion: (Tara incarnated as the Chinese princess. She symbolizes purity) White -
53 китайский
-
54 Гугун
Chinese: Gugong (The Imperial Palace, also known as the Forbidden City or "Gugong" в Пекине - Beijing) -
55 Нефритовый Император
Chinese: Jade Emperor (The Jade Emperor is the Taoist ruler of Heaven and all realms of existence below including that of Man and Hell according to a version of Taoist mythology.)Универсальный русско-английский словарь > Нефритовый Император
-
56 бровка
chinese moustacheMark on the curved surface of hardwoods that have thin ark, shaped as an oval curve that indicates an internal feature, usually a knotРусско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > бровка
-
57 китайский стиль
1) General subject: chinoiserie (Chinoiserie; в европейском искусстве, особ. в XVIII в.) -
58 мастурбировать
1) General subject: masturbate2) Colloquial: wham the ham3) Rude: handjob4) Euphemism: interfere (with myself), interfere with myself5) Jargon: toss off, fap (применяется для обозначения мужской мастурбации), feed the dolphin, freck off, frack off, rub one out, whip the weenie, whip the worm, spank, beat the meat, fuck off6) Invective: beat the dummy, diddle, flong ( one's) dong, screw off screw-off7) Taboo: articulate the archdeacon, audition the finger puppets, awaken the bacon, ball-off, (о мужчине) bash the bishop, bat, (о мужчине) bat off, (о мужчине) beat off, beat your meat, belt (one's) batter, boff, boffing your boner, bone it off, bop (one's) baloney, bopping the baloney, bouncing your boner, (о мужчине) bring oneself off (by hand), (о мужчине) burp the worm, butter (one's) corn, call down for more mayo, (о женщине) caress oneself, (о мужчине) choke the chicken, come (one's) mutton, (о мужчине) come to a sticky end, come to a striking end, court Madam Knuckle (см. Madam Palm and her five sisters), crash the yoghurt truck, (о мужчине) dash (one's) doodle, diddle oneself, dinky (one's) slinky, do a rub up, do it with oneself, dollop the weiner, drain (one's) spuds, dust the duvet, feed the ducks, feed the pony, (о женщине) finger-fuck, firing your peter, fist-fuck, five fingered shuffle or, flip oneself off, flipping off, (о мужчине) flog (one's) donkey, flog the donkey, four fingered shuffle, (о женщине) frig, friggin' your riggin', fuck oneself, fucking your fist or fist fucking, (о мужчине) gallop (one's) antelope, gallop the lizard, get it off, getting your rocks off, give Ronaldo a rub down (от выбритой головы футболиста Роналдо, сравниваемой с головкой пениса), glaze a knuckle, go it alone, (о женщине) grease the gash, grind, hack (one's) mack, haul (one's) own ashes, have one off the wrist, have oneself, hitch to heaven, hitch-hike under the big top, jack him off, jack off, jack the beanstalk, jacking, jacking off, jag off, jerk, jerk (one's) gherkin, jerk off, jerkin' your gerkin, jerking off, jerking rod, jiggle the jewellery, (о женщине) jill off, jilling off, kaycuff foe (перевертыш), keep down the census (см. boom the census), kill some babies, knock one out, make a bald man cry, (о мужчине) make a milkshake, make like a Chinese helicopter pilot, (о мужчине) milk oneself, milk the snake, mount a corporal and four (аллюзия на thumb and four fingers), oil the bat (о мужчине), (о женщине) paddle (one's) pickle, (о женщине) paddle the pink canoe, paint the ceiling, peel the carrot, (о мужчине) play dolly down, play off, play the bone-a-phone, (о мужчине) play with (one's) knob, play with oneself, playing pocket pool, playing your flute, pleasure, polish (one's) sword, pop your peter, (о мужчине) pound (one's) pork, pounding your pud, pull, pull (one's) joint, pull a pint on the piss pump, pull off, pull the turkey's neck, pulling your pud, pulling your putz, pump off, pumping the muscle, punish percy in the palm, ride the baloney pony, ringing your dong, rope the pony, round up the tadpoles, rub (one's) radish (см. radish), rub off, (о женщине) rub oneself, rub up, rubbin ' nubbin, rubbin' the nubbin, rubbin' the rigid rod, rubbing the wad, run (one's) hand up the flagpole, satisfy oneself, screw off, (о мужчине) see Madame Hand, sew, shag, shake hands with him, shake hands with the Wookie (см. pink Dart Vader; Wookie - один из персонажей сериала "Звёздные войны"), shake hot white coconuts from the veiny love tree, shake the lily, shake up, skinning the weenie, slap the monkey, slapping the salami, slapping your boner, sling (one's) jelly, smacking off, spank (one's) monkey, spank the monkey, spanking the monkey, spiggin' the twig, spike your cock, spin (one's) own propellor, squeeze the cheese, stiffening your noodle, (о мужчине) strangle Kojak, stroke (one's) beef, stroke the lizard (о мужчине), (о мужчине) strop the mulligan, take Captain Picard to warp speed, (о мужчине) take down, take in hand, (о мужчине) take oneself in hand, tee off, throttle the turkey, (о мужчине) tickle the pickle, tickle your dick, tootling your flute, toss, (о мужчине) toss off, touch oneself up, tug, (о мужчине) twang the wire, (о мужчине) varnish (one's) cane, wack-off, walk the plank, wank, wanking, wash the cosh, waste time, watch Andy Griffith, watcha doin, (о мужчине) wax the cucumber, waz, whack off, whacking off, whip off, whitewash the hall, wonk (one's) conker (см. wank), (о мужчине) wrench off, yank (one's) crank, feel myself8) Phraseological unit: buff the muffin (To masturbate.) -
59 Чэнхуан
-
60 гуй
1) Religion: kuei (In indigenous Chinese religion, a troublesome spirit that roams the world causing misfortune, illness, and death)2) Chinese: gui (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия), kuei (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайск. языка по системе Уэйда-Джайлза, кириллич. эквивалент приводится по системе Палладия.)
См. также в других словарях:
The Chinese High School (Singapore) — The Chinese High School 华侨中学 自强不息 (pinyin: zì qiáng bù xī) Location 661 Bukit Timah Road, Singapo … Wikipedia
The Chinese Language: Fact and Fantasy — The Chinese Language Cover of the paperback edition … Wikipedia
The Chinese Feast — DVD cover Directed by Tsui Hark Produced by … Wikipedia
The Chinese Woman — Seinfeld episode Episode no. Season 6 Episode 4 Directed by Andy Ackerman Written by … Wikipedia
The Chinese Ring — Directed by William Beaudine Produced by James S. Burkett … Wikipedia
The Chinese Health and Retirement Longitudinal Study — (CHARLS) is a longitudinal survey being conducted by the China Center for Economic Research at Peking University with Professor Yaohui Zhao of Peking University serving as Principal Investigator and Professors John Strauss of the University of… … Wikipedia
The Chinese Album — Studio album by Spacehog Released March 10, 1998 Genre … Wikipedia
The Chinese Bungalow (1940 film) — The Chinese Bungalow, also known as Chinese Den, is a 1940 British drama film directed by George King and starring Kay Walsh, Jane Baxter and Paul Lukas.[1] It was adapted from the play The Chinese Bungalow by Marion Osmond and James Corbett.… … Wikipedia
The Chinese Bungalow — may refer to: The Chinese Bungalow (play) The Chinese Bungalow (1926 film) The Chinese Bungalow (1930 film) The Chinese Bungalow (1940 film) This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an … Wikipedia
The Chinese Paymaster (Killmaster novel) — The Chinese Paymaster is a novel in the Killmaster series of spy novels, published in 1967.Plot summaryThe Chinese have ruined several American intelligence operations in recent months. David Hawk, head of AXE, believes that the Chinese have… … Wikipedia
The Chinese Classics — sind eine Sammlung von klassischen chinesischen Texten, die von dem britischen Sinologen und Missionar James Legge im 19. Jahrhundert übersetzt und herausgegeben worden sind. Es gibt mehrere, voneinander abweichende Ausgaben, die zum Teil auch in … Deutsch Wikipedia