-
101 приобщать к делу
1. enter upon the recordрешить дело, вынести решение по делу — to determine the case
дело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
2. entered upon the recordвсё дело в том …; суть дела состоит в том … — the thing is …
3. entering upon the recordкак обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > приобщать к делу
-
102 решать судебное дело
решить дело, вынести решение по делу — to determine the case
дело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
дело совершеннолетнего, дело о совершеннолетнем — adult case
возбудить иск, обвинение, судебное дело — to commence a case
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > решать судебное дело
-
103 решающий судебное дело
решить дело, вынести решение по делу — to determine the case
дело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
дело совершеннолетнего, дело о совершеннолетнем — adult case
возбудить иск, обвинение, судебное дело — to commence a case
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > решающий судебное дело
-
104 решение судебного дела
решить дело, вынести решение по делу — to determine the case
дело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
дело совершеннолетнего, дело о совершеннолетнем — adult case
возбудить иск, обвинение, судебное дело — to commence a case
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > решение судебного дела
-
105 судебное дело
1. action of proceeding2. caseрешить дело, вынести решение по делу — to determine the case
дело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
дело совершеннолетнего, дело о совершеннолетнем — adult case
возбудить иск, обвинение, судебное дело — to commence a case
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > судебное дело
-
106 уголовное дело
решить дело, вынести решение по делу — to determine the case
дело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
дело совершеннолетнего, дело о совершеннолетнем — adult case
возбудить иск, обвинение, судебное дело — to commence a case
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > уголовное дело
-
107 в рассматриваемом случае
1) Mathematics: in the case under consideration, in the case under consideration (or under study, or in hand, or in question), in the case under study, in the case in hand (AD)2) Makarov: in the instant caseУниверсальный русско-английский словарь > в рассматриваемом случае
-
108 суть дела
1. crux of the matterрешить дело, вынести решение по делу — to determine the case
дело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
2. pointне по существу, не относится к делу — beside the point
-
109 в зависимости от обстоятельств
1) General subject: according to the circumstances, as the case may be, as the case may be (дела), as the case might be (дела), depending on the situation, should the case be2) Mathematics: as may be required, as the situation requires3) Law: as applicable4) Diplomatic term: depending on the circumstances5) Abbreviation: prn (pro re nata)6) leg.N.P. c. q. (Olga)Универсальный русско-английский словарь > в зависимости от обстоятельств
-
110 в таком случае
1) General subject: at that rate, at this rate, if that's the case, in that case, such being the case, then, then and there, there and then, in such a circumstance (AD), in which case (при употреблении данного оборота предложения необходимо объединить), In such instance2) Mathematics: in such a situation, in that/this case3) Law: in such event4) Makarov: even so, if so, in that event, in the circumstances, under the circumstances -
111 замыкать на корпус
1) Engineering: connect to a frameУниверсальный русско-английский словарь > замыкать на корпус
-
112 С-358
В ДАННОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar sent adv fixed WOin the given instancein this case (instance)on this occasion in the present case in the case in question (at hand).«Смотрите! - вдруг закричал он в восторге. — Продают квас! Вот здорово!» Действительно, далеко в перспективе улицы можно было разглядеть жёлтую цистерну с квасом, окружённую толпой. Девочка посмотрела и презрительно пожала плечами. «Вовсе не квас, а керосин», - сказала она... Это мог быть, конечно, и керосин, который развозили в подобных же цистернах, но в данном случае это был действительно квас (Катаев 2). "Look," he shouted suddenly with joy. "They're selling kvas! Super!" True enough, in the distance at the end of the street you could make out a yellow tank surrounded by a crowd. The girl also looked and shrugged with contempt. "It's not kvas at all, it's kerosene," she said....It might well have been kerosene, which was sold in tanks like this, but on this occasion it was in fact kvas (2a).Если я сказал, что я сделаю то-то и то-то, я должен это сделать. А уж в данном случае тем более (Войнович 1). If I've said I'll do something, I should do it. Especially in the case at hand... (1a). -
113 дело
matter, business, affair, case, thing• Большая часть материала, представленного в данной главе, имела дело с (= относилась к)... - Much of the material presented in this chapter has dealt with...• Будет удобно иметь дело по отдельности с... - It will be convenient to deal separately with...• В данном параграфе мы часто имеем дело с... - In this section we often deal with...• В оставшейся части данного параграфа мы будем иметь дело только с... - The remainder of this section applies only to...• На самом деле мы всегда можем... - In fact, we can always...• На самом деле позднее мы увидим, что... - As a matter of fact, we will see later that...• На самом деле стало обычным (использовать и т. п.)... - It has, in fact, become customary to...• На самом деле трудно (предположить и т. п.)... - Actually, it is difficult to...• На самом деле часто бывает полезно подумать о... - In fact, it is often useful to think of...• На самом деле ясно, что... - In fact it is clear that...• В этих экспериментах (мы/они) имели дело с... - These experiments were concerned with...• В этом примере мы имеем дело с... - In this example we work with...• До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...• К сожалению, это не простое дело (= не просто) (вычислить и т. п.)... - Unfortunately, it is not a trivia] matter to...• Как мы покажем низке, на самом деле это не справедливо. - This is in fact not the case, as we show below.• Мы имеем здесь дело со случаем, в котором... - We deal here with the case in which...• Мы уже имели дело с... - We have already dealt with..• На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...• На самом деле для наших целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...• На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...• На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...• На самом деле мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...• На самом деле нет ничего фундаментального или основополагающего... - There is really nothing basic or fundamental about...• На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.• На самом деле подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.• Однако совершенно другое дело... - It is, however, quite a different matter to...• Особое беспокойство причиняют ситуации, в которых имеешь дело с... - This is particularly troublesome in dealing with...• Первым делом мы заметим, что... - Our first step is to notice that...• Последний результат особенно полезен для задач, имеющих дело с (= относящихся к)... - The above result is particularly useful for problems involving...• Так обстоит дело с... - This is how matters stand in...; Such is the case for...• Это полностью дело личного вкуса. - This is entirely a matter of personal taste. -
114 особенно
particularly, especially, specifically, notably• Будет особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...• В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...• Действительно, особенно трудным является... - In fact, it is particularly difficult to...• Здесь необходимо соблюдать тщательность, особенно если... - Саге must be taken here, particularly if...• К примеру, это особенно верно в случае... - This is particularly so, for example, in the case of...• Как мы увидим, такое обозначение имеет несколько преимуществ, особенно когда... - This notation has several advantages, as we shall see, especially when...• Мы особенно интересуемся (чем-л). - We are specifically interested in...• Мы особенно интересуемся локализацией (чего-л). - We are particularly interested in the location of...• Необходимо особенно тщательно следить за тем, чтобы... - Special care must be used to...• Одно из приложений данного принципа является особенно важным. - One application of this principle is especially important.• Особенно бросается в глаза, что... - Particularly striking is...• Особенно важно... - It is particularly important to...• Особенно должно быть отмечено, что... - It should be noted especially that...• Особенно интересно отметить, что... - It is of particular interest to note that...• Особенно следует отметить, что... - Of special note is...• Последний результат особенно полезен для задач... - The above result is particularly useful for problems involving....• Стоит особенно подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...• Мы особенно (= специально) разыскиваем то, что... - What is sought, specifically, is...• Эта задача особенно трудна в случае... - The problem is particularly severe in the case of...• Эта информация особенно ценна при интерпретации... - This information is particularly valuable in the interpretation of...• Эта процедура особенно проста, когда... - This process is particularly simple when...• Это особенно полезно для представления... — It is particularly useful for representing...• Это особенно справедливо, когда... - This is especially true when...• Это свойство особенно полезно, когда... - This feature is particularly useful when...• Это тот особенный (= особый) случай, когда... - This is particularly the case when...• Этот эффект особенно заметен вблизи... - This effect is particularly marked near... -
115 в данном случае
[PrepP; Invar; sent adv; fixed WO]=====⇒ in the given instance:- in the case in question (at hand).♦ " Смотрите! - вдруг закричал он в восторге. - Продают квас! Вот здорово!" Действительно, далеко в перспективе улицы можно было разглядеть жёлтую цистерну с квасом, окружённую толпой. Девочка посмотрела и презрительно пожала плечами. "Вовсе не квас, а керосин", - сказала она... Это мог быть, конечно, и керосин, который развозили в подобных же цистернах, но в данном случае это был действительно квас (Катаев 2). "Look," he shouted suddenly with joy. "They're selling kvas! Super!" True enough, in the distance at the end of the street you could make out a yellow tank surrounded by a crowd. The girl also looked and shrugged with contempt. "It's not kvas at all, it's kerosene," she said....It might well have been kerosene, which was sold in tanks like this, but on this occasion it was in fact kvas (2a).♦ Если я сказал, что я сделаю то-то и то-то, я должен это сделать. А уж в данном случае тем более (Войнович 1). If I've said I'll do something, I should do it. Especially in the case at hand... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в данном случае
-
116 аналогичный случай
Русско-английский большой базовый словарь > аналогичный случай
-
117 аналогичнымй случай
Русско-английский большой базовый словарь > аналогичнымй случай
-
118 как в этом случае
Русско-английский большой базовый словарь > как в этом случае
-
119 как и
1. as with2. either as -
120 министерство иностранных дел
1. oreign fficeкопия, остающаяся в делах — office copy
2. oreign inistryФорин оффис, Министерство иностранных дел — Foreign Office
3. State Department4. the Foreign Officeпомочь делу — to mend the matter, to mend matters
5. ministry of foreign affairs6. Ministry of Foreign Affairs; State Department; Foreign OfficeРусско-английский большой базовый словарь > министерство иностранных дел
См. также в других словарях:
The Case for Peace — The Case for Peace: How The Arab Israeli Conflict Can Be Resolved is the sequel to The Case for Israel by Alan Dershowitz, Felix Frankfurter Professor of Law at Harvard Law School. The book champions the two state solution and has been endorsed… … Wikipedia
The Case is Altered — is an early comedy by Ben Jonson. First published in 1609, the play presents a range of problems for scholars attempting to understand its place in Jonson s canon of works.Date and publicationThe play s title is mentioned by Thomas Nashe in his… … Wikipedia
The Case for Mars — The Case for Mars: The Plan to Settle the Red Planet and Why We Must is a nonfiction science book by Robert Zubrin, first published in 1996. Richard Wagner worked as a supporting author.The book details Zubrin s Mars Direct plan to make the first … Wikipedia
The Case of the Speluncean Explorers — is a famous hypothetical legal case used in the study of law, which was written by Lon Fuller in 1949 for the Harvard Law Review.In the hypothetical case, a trapped team of five spelunkers determine via radio contact with physicians that they… … Wikipedia
The Case of Charles Dexter Ward — Author H. P. Lovecraft Country USA Language … Wikipedia
The Case Against — was a website published from 1995 1999. Using a highly personalized, blog like format and tone, The Case Against covered United States political culture. While far more structured than blogs of early 21st century, it was largely the technical and … Wikipedia
The Case of Wagner — (Der Fall Wagner) is a German book by the philosopher Friedrich Nietzsche, originally published in 1888. Subtitled A Musician s Problem , it has also been known as The Wagner Case in English. Contents The book is a critique of Richard Wagner and… … Wikipedia
The Case of the Late Pig — is a crime novel by Margery Allingham, first published 1937, by Hodder Stoughton. It is the eighth novel featuring the mysterious Albert Campion and his butler/valet/bodyguard Magersfontein Lugg. Plot summary As Lugg is reading aloud the… … Wikipedia
The Case of Sergeant Grischa — (1927) is a war novel by the German writer Arnold Zweig. Its original German title is Streit um den Sergeanten Grischa . It is part of Zweigs hexalogy Der große Krieg der weißen Männer (The great war of white men). It was part of the so called… … Wikipedia
The Case of Lena Smith — is a 1929 film directed by Josef von Sternberg and starring Esther Ralston and James Hall. Plot In turn of the century Vienna, simple peasant girl Lena Smith falls in love with young aristocrat Franz Hofrat. They are secretly married, despite… … Wikipedia
The Case for Kosova — The Case for Kosova: Passage to Independence is a book edited by Anna Di Lellio and published in July 2006 by Anthem Press. It describes its aim as being to counteract the anti Albanian propaganda waged by some parties, but never to propose a… … Wikipedia