Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+brotherhood

  • 61 κόσμος

    κόσμος, ου, ὁ (Hom.+)
    that which serves to beautify through decoration, adornment, adorning (Hom.+; Diod S 20, 4, 5 τῶν γυναικῶν τὸν κόσμον; OGI 531, 13; SIG 850, 10; IMaronIsis 41; PEleph 1, 4; PSI 240, 12 γυναικεῖον κόσμον; LXX; TestJud 12:1; JosAs 2:6 al.; Philo, Migr. Abr. 97 γυναικῶν κ.; Jos., Ant. 1, 250; 15, 5; Just., A II, 11, 4f) of women’s attire, etc. ὁ ἔξωθεν … κόσμος external adorning 1 Pt 3:3 (Vi. Hom. 4 of the inward adornment of a woman, beside σωφροσύνη; Crates, Ep. 9; Pythag., Ep. 11, 1; Plut., Mor. 141e; on the topic of external adornment cp. SIG 736, 15–26).
    condition of orderliness, orderly arrangement, order (Hom. et al.; s. HDiller, Die vorphilosophische Gebrauch von κ. und κοσμεῖν: BSnell Festschr., ’56, 47–60) μετὰ κόσμου in order Dg 12:9 (text uncertain; s. μετακόσμιος).
    the sum total of everything here and now, the world, the (orderly) universe, in philosophical usage (so, acc. to Plut., Mor. 886b, as early as Pythagoras; certainly Heraclitus, Fgm. 66; Pla., Gorg. 508a, Phdr. 246c; Chrysipp., Fgm. 527 v. Arnim κόσμος σύστημα ἐξ οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ τῶν ἐν τούτοις περιεχομένων φύσεων. Likew. Posidonius in Diog. L. 7, 138; Ps.-Aristot., De Mundo 2 p. 391b, 9ff; 2 and 4 Macc; Wsd; EpArist 254; Philo, Aet. M. 4; Jos., Ant. 1, 21; Test12Patr; SibOr 7, 123; AssMos Fgm. b Denis [=Tromp p. 272]; Just., A I, 20, 2 al.; Ath. 19, 2 al.; Orig., C. Cels. 4, 68, 14; Did., Gen. 36, 7; 137, 13.—The other philosoph. usage, in which κ. denotes the heaven in contrast to the earth, is prob. without mng. for our lit. [unless perh. Phil 2:15 κ.=‘sky’?]). ἡ ἀέναος τοῦ κ. σύστασις the everlasting constitution of the universe 1 Cl 60:1 (cp. OGI 56, 48 εἰς τὸν ἀέναον κ.). Sustained by four elements Hv 3, 13, 3. πρὸ τοῦ τὸν κ. εἶναι before the world existed J 17:5. ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου] from the beginning of the world Mt 13:35; 25:34; Lk 11:50; Hb 4:3; 9:26; Rv 13:8; 17:8. Also ἀπʼ ἀρχῆς κ. Mt 24:21 or ἀπὸ κτίσεως κ. Ro 1:20.—B 5:5 ἀπὸ καταβ. κ. evidently means at the foundation of the world (s. Windisch, Hdb. ad loc.). πρὸ καταβολῆς κ. before the foundation of the world J 17:24; Eph 1:4; 1 Pt 1:20 (on the uses w. καταβολή s. that word, 1). οὐδὲν εἴδωλον ἐν κ. no idol has any real existence in the universe (Twentieth Century NT) 1 Cor 8:4. Of the creation in its entirety 3:22. ὁ κόσμος ὅλος = πᾶσα ἡ κτίσις (Sallust. 21 p. 36, 13; TestSol 5:7; TestJob 33:4) Hs 9, 2, 1; 9, 14, 5. φωστῆρες ἐν κόσμῳ stars in the universe Phil 2:15 (s. above). Esp. of the universe as created by God (Epict 4, 7, 6 ὁ θεὸς πάντα πεποίηκεν, τὰ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτὸν τὸν κόσμον ὅλον; Wsd 9:9; 2 Macc 7:23 ὁ τοῦ κ. κτίστης; 4 Macc 5:25; Just., A I, 59, 1 al.; Ath. 8, 2 al.) ὁ ποιήσας τὸν κ. who has made the world Ac 17:24. ὁ κτίστης τοῦ σύμπαντος κ. 1 Cl 19:2; ὁ κτίσας τὸν κ. Hv 1, 3, 4; cp. m 12, 4, 2. ὁ τοῦ παντὸς κ. κυριεύων B 21:5. οὐδʼ εἶναι τὸν κόσμον θεοῦ ἀλλὰ ἀγγέλων AcPlCor 1:15. Christ is called παντὸς τοῦ κ. κύριος 5:5; and the κ. owes its origin to his agency J 1:10b. The world was created for the sake of the church Hv 2, 4, 1.—The universe, as the greatest space conceivable, is not able to contain someth. (Philo, Ebr. 32) J 21:25.
    the sum total of all beings above the level of the animals, the world, as θέατρον ἐγενήθημεν (i.e. οἱ ἀπόστολοι) τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 Cor 4:9. Here the world is divided into angels and humans (cp. the Stoic definition of the κόσμος in Stob., Ecl. I p. 184, 8 τὸ ἐκ θεῶν καὶ ἀνθρώπων σύστημα; likew. Epict 1, 9, 4.—Acc. to Ocellus Luc. 37, end, the κ. consists of the sphere of the divine beyond the moon and the sphere of the earthly on this side of the moon).
    planet earth as a place of inhabitation, the world (SIG 814, 31 [67 A.D.] Nero, ὁ τοῦ παντὸς κόσμου κύριος; the meaning of the birthday of Augustus for the world OGI 458, 40 [=IPriene 105]; 2 Macc 3:12; Jos., Ant. 9, 241; 10, 205; Orig., C. Cels. 4, 68)
    gener. Mk 16:15. τὰς βασιλείας τοῦ κ. Mt 4:8; ἐν ὅλῳ τῷ κ. 26:13. Cp. 13:38 (cp. Hs 5, 5, 2); Mk 14:9; Hs 9, 25, 2. τὸ φῶς τοῦ κ. τούτου the light of this world (the sun) J 11:9. In rhetorical exaggeration ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τ. κόσμῳ Ro 1:8 (cp. the Egypt. grave ins APF 5, 1913, 169 no. 24, 8 ὧν ἡ σωφροσύνη κατὰ τὸν κ. λελάληται). Abraham as κληρονόμος κόσμου heir of the world 4:13.—Cp. 1 Cor 14:10; Col 1:6. ἡ ἐν τῷ κ. ἀδελφότης the brotherhood in the (whole) world 1 Pt 5:9. ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κ. τοῦ κυρίου ἡμῶν our Lord has assumed the sovereignty of the world Rv 11:15. τὰ ἔθνη τοῦ κ. (not LXX, but prob. rabbinic אֻמּוֹת הָעוֹלָם=humankind apart fr. Israel; Billerb. II 191; Dalman, Worte 144f) the unconverted in the world Lk 12:30. In this line of development, κόσμος alone serves to designate the polytheistic unconverted world Ro 11:12, 15.—Other worlds (lands) beyond the ocean 1 Cl 20:8.—Many of these pass. bear the connotation of
    the world as the habitation of humanity (as SibOr 1, 160). So also Hs 9, 17, 1f. εἰσέρχεσθαι εἰς τὸν κ. of entrance into the world by being born 1 Cl 38:3. ἐκ τοῦ κ. ἐξελθεῖν leave this present world (Philo, Leg. All. 3, 5 ἔξω τ. κόσμου φεύγειν; s. ἐξέρχομαι 5; cp. Hippol., Ref. 5, 16, 7) 1 Cor 5:10b; 2 Cl 8:3. γεννηθῆναι εἰς τὸν κ. be born into the world J 16:21. ἕως ἐσμὲν ἐν τούτῳ τῷ κ. 2 Cl 8:2. οὐδὲν εἰσφέρειν εἰς τὸν κ. (Philo, Spec. Leg. 1, 294 τὸν μηδὲν εἰς τὸν κόσμον εἰσενηνοχότα) 1 Ti 6:7 (Pol 4:1). πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κ. 2J 7.—ἐν τῷ κόσμω τούτῳ J 12:25 (κ. need not here be understood as an entity hostile to God, but the transition to the nuance in 7b, below, is signalled by the term that follows: ζωὴν αἰώνιον). ἵνα εἰς κόσμον προέλθῃ AcPlCor 2:6.
    earth, world in contrast to heaven (Dio Chrys. 19 [36], 59; Iren., 1, 4, 2 [Harv. I 35, 5]; Orig., C. Cels. 8, 15, 24) ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 2 Cl 19:3.—Esp. when mention is made of the preexistent Christ, who came fr. another world into the κόσμος. So, above all, in John (Bultmann, index I κόσμος) ἔρχεσθαι εἰς τὸν κ. (τοῦτον) J 6:14; 9:39; 11:27; 16:28a; 18:37; specif. also come into the world as light 12:46; cp. 1:9; 3:19. Sending of Jesus into the world 3:17a; 10:36; 17:18; 1J 4:9. His εἶναι ἐν τῷ κόσμῳ J 1:10a; 9:5a; 17:12 v.l. Leaving the world and returning to the Father 13:1a; 16:28b. Cp. 14:19; 17:11a. His kingship is not ἐκ τοῦ κ. τούτου of this world i.e. not derived from the world or conditioned by its terms and evaluations 18:36ab.—Also Χρ. Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τ. κόσμον 1 Ti 1:15; cp. ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ (opp. ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ) 3:16.—εἰσερχόμενος εἰς τὸν κ. Hb 10:5.
    the world outside in contrast to one’s home PtK 3 p. 15, 13; 19.
    humanity in general, the world (TestAbr B 8 p. 113, 11 [Stone p. 74]; ApcEsdr 3:6 p. 27, 14; SibOr 1, 189; Just., A I, 39, 3 al.)
    gener. οὐαὶ τῷ κ. ἀπὸ τῶν σκανδάλων woe to humankind because of the things that cause people to sin Mt 18:7; τὸ φῶς τοῦ κ. the light for humanity 5:14; cp. J 8:12; 9:5. ὁ σωτὴρ τοῦ κ. 4:42; 1J 4:14 (this designation is found in inscriptions, esp. oft. of Hadrian [WWeber, Untersuchungen z. Geschichte des Kaisers Hadrianus 1907, 225; 226; 229]).—J 1:29; 3:17b; 17:6.—κρίνειν τὸν κ. (SibOr 4, 184; TestAbr A 13 p. 92, 11 [Stone p. 32]; ApcMos 37) of God, Christ J 12:47a; Ro 3:6; B 4:12; cp. Ro 3:19. Of believers 1 Cor 6:2ab (cp. Sallust. 21 p. 36, 13 the souls of the virtuous, together w. the gods, will rule the whole κόσμος). Of Noah διʼ ἧς (sc. πίστεως) κατέκρινεν τὸν κ. Hb 11:7. ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κ. εἰσῆλθεν Ro 5:12; likew. θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κ. 1 Cl 3:4 (Wsd 2:24; 14:14). Cp. Ro 5:13; 1 Cor 1:27f. περικαθάρματα τοῦ κ. the refuse of humanity 4:13. Of persons before conversion ἄθεοι ἐν τῷ κ. Eph 2:12.—2 Cor 1:12; 5:19; Js 2:5; 1J 2:2; 4:1, 3. ἀρχαῖος κόσμος the people of the ancient world 2 Pt 2:5a; cp. vs. 5b; 3:6. Of pers. of exceptional merit: ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κ. of whom the world was not worthy Hb 11:38.—ὅλος ὁ κ. all the world, everybody Ac 2:47 D; 1 Cl 5:7; cp. ἐν ὅλῳ τῷ κ. 59:2; εἰς ὅλον τὸν κ. Hs 8, 3, 2. Likew. ὁ κόσμος (cp. Philo, De Prov. in Eus., PE 8, 14, 58) ὁ κ. ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν J 12:19. ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κ. 8:26; ἐν τῷ κ. 17:13; ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κ. 18:20; cp. 7:4; 14:22. ἵνα γνῷ ὁ κ. 14:31; cp. 17:23; ἵνα ὁ κ. πιστεύῃ 17:21.
    of all humanity, but especially of believers, as the object of God’s love J 3:16, 17c; 6:33, 51; 12:47b.
    the system of human existence in its many aspects, the world
    as scene of earthly joys, possessions, cares, sufferings (cp. 4 Macc 8:23) τὸν κ. ὅλον κερδῆσαι gain the whole world Mt 16:26; Mk 8:36; Lk 9:25; 2 Cl 6:2 (cp. Procop. Soph., Ep. 137 the whole οἰκουμένη is an unimportant possession compared to ἀρετή). τὰ τερπνὰ τοῦ κ. the delightful things in the world IRo 6:1. οἱ χρώμενοι τὸν κ. ὡς μὴ καταχρώμενοι those who use the world as though they had no use of it or those who deal with the world as having made no deals with it 1 Cor 7:31a. ἔχειν τὸν βίον τοῦ κ. possess worldly goods 1J 3:17. τὰ τοῦ κόσμου the affairs of the world 1 Cor 7:33f; cp. 1J 2:15f. The latter pass. forms an easy transition to the large number of exprs. (esp. in Paul and John) in which
    the world, and everything that belongs to it, appears as that which is hostile to God, i.e. lost in sin, wholly at odds w. anything divine, ruined and depraved (Herm. Wr. 6, 4 [the κόσμος is τὸ πλήρωμα τῆς κακίας]; 13, 1 [ἡ τοῦ κ. ἀπάτη], in Stob. p. 428, 24 Sc.; En 48:7; TestIss 4:6; AscIs 3:25; Hdb., exc. on J 1:10; Bultmann ad loc.—cp. Sotades Maronita [III B.C.] 11 Diehl: the κόσμος is unjust and hostile to great men) IMg 5:2; IRo 2:2. ὁ κόσμος οὗτος this world (in contrast to the heavenly realm) J 8:23; 12:25, 31a; 13:1; 16:11; 18:36; 1J 4:17; 1 Cor 3:19; 5:10a; 7:31b; Hv 4, 3, 2ff; D 10:6; 2 Cl 5:1, 5; (opp. ὁ ἅγιος αἰών) B 10:11. ‘This world’ is ruled by the ἄρχων τοῦ κ. τούτου the prince of this world, the devil J 12:31b; 16:11; without τούτου 14:30. Cp. ὁ κ. ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται the whole world lies in the power of the evil one 1J 5:19; cp. 4:4; also ὁ αἰὼν τοῦ κ. τούτου Eph 2:2 (s. αἰών 4).—Christians must have nothing to do with this world of sin and separation fr. God: instead of desiring it IRo 7:1, one is to ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κ. keep oneself untainted by the world Js 1:27. ἀποφεύγειν τὰ μιάσματα τοῦ κ. 2 Pt 2:20; cp. 1:4 (s. ἀποφεύγω 1).—Pol 5:3. ἡ φιλία τοῦ κ. ἔχθρα τ. θεοῦ ἐστιν Js 4:4a; cp. vs. 4b. When such an attitude is taken Christians are naturally hated by the world IRo 3:3; J 15:18, 19ad; 17:14a; 1J 3:13, as their Lord was hated J 7:7; 15:18; cp. 1:10c; 14:17; 16:20.—Also in Paul: God and world in opposition τὸ πνεῦμα τοῦ κ. and τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ θεοῦ the spirit of the world and the spirit that comes fr. God 1 Cor 2:12; σοφία τοῦ κ. and σοφία τοῦ θεοῦ 1:20f. ἡ κατὰ θεὸν λύπη and ἡ τοῦ κ. λύπη godly grief and worldly grief 2 Cor 7:10. The world is condemned by God 1 Cor 11:32; yet also the object of the divine plan of salvation 2 Cor 5:19; cp. 1 Cl 7:4; 9:4. A Christian is dead as far as this world is concerned: διʼ οὗ (i.e. Ἰ. Χρ.) ἐμοὶ κ. ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ through Christ the world has been crucified for me, and I have been (crucified) to the world Gal 6:14; cp. the question τί ὡς ζῶντες ἐν κ. δογματίζεσθε; Col 2:20b. For στοιχεῖα τοῦ κ. Gal 4:3; Col 2:8, 20a s. στοιχεῖον.—The use of κ. in this sense is even further developed in John. The κ. stands in opposition to God 1J 2:15f and hence is incapable of knowing God J 17:25; cp. 1J 4:5, and excluded fr. Christ’s intercession J 17:9; its views refuted by the Paraclete 16:8. Neither Christ himself 17:14c, 16b; 14:27, nor his own 15:19b; 17:14b, 16a; 1J 3:1 belong in any way to the ‘world’. Rather Christ has chosen them ‘out of the world’ J 15:19c, even though for the present they must still live ‘in the world’ 17:11b; cp. 13:1b; 17:15, 18b. All the trouble that they must undergo because of this, 16:33a, means nothing compared w. the victorious conviction that Christ (and the believers w. him) has overcome ‘the world’ vs. 33b; 1J 5:4f, and that it is doomed to pass away 2:17 (TestJob 33:4; Kephal. I 154, 21: the κόσμος τῆς σαρκός will pass away).
    collective aspect of an entity, totality, sum total (SIG 850, 10 τὸν κόσμον τῶν ἔργων (but s. 1 above); Pr 17:6a) ὁ κ. τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται the tongue becomes (or proves to be) the sum total of iniquity Js 3:6 (so, approx., Meinertz; FHauck.—MDibelius, Windisch and ASchlatter find mng. 7b here, whereas ACarr, Exp. 7th ser., 8, 1909, 318ff thinks of mng. 1). Χρ. τὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ παντὸς κόσμου τῶν σῳζομένων σωτηρίας παθόντα Christ, who suffered or died (s. πάσχω 3aα) for the salvation of the sum total of those who are saved MPol 17:2.—FBytomski, D. genet. Entwicklung des Begriffes κόσμος in d. Hl. Schrift: Jahrb. für Philos. und spekul. Theol. 25, 1911, 180–201; 389–413 (only the OT); CSchneider, Pls u. d. Welt: Αγγελος IV ’32, 11–47; EvSchrenck, Der Kosmos-Begriff bei Joh.: Mitteilungen u. Nachrichten f. d. evang. Kirche in Russland 51, 1895, 1–29; RLöwe, Kosmos u. Aion ’35; RBultmann, D. Verständnis v. Welt u. Mensch im NT u. im Griechentum: ThBl 19, ’40, 1–14; GBornkamm, Christus u. die Welt in der urchr. Botschaft: ZTK 47, ’50, 212–26; ALesky, Kosmos ’63; RVölkl, Christ u. Welt nach dem NT ’61; GJohnston, οἰκουμένη and κ. in the NT: NTS 10, ’64, 352–60; NCassem, ibid. 19, ’72/73, 81–91; RBratcher, BT 31, ’80, 430–34.—B. 13; 440. DELG. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κόσμος

  • 62 Ellington, Edward Bayzard

    [br]
    b. 2 August 1845 London, England
    d. 10 November 1914 London, England
    [br]
    English hydraulic engineer who developed a direct-acting hydraulic lift.
    [br]
    Ellington was educated at Denmark Hill Grammar School, London, after which he became articled to John Penn of Greenwich. He stayed there until 1868, working latterly in the drawing office after a period of erecting plant and attending trials on board ship. For some twelve months he superintended the erection of Glengall Wharf, Old Kent Road, and the machinery used therein.
    In 1869 he went into partnership with Bryan Johnson of Chester, the company being known as Johnson \& Ellington, manufacturing mining and milling machinery. Under Ellington's influence, the firm specialized in the manufacture of hydraulic machinery. In 1874 the company acquired the right to manufacture the Brotherhood three-cylinder hydraulic engine; the company became the Hydraulic Engineering Company Ltd of Chester. Ellington developed a direct-acting hydraulic lift with a special balance arrangement that was smooth-acting and economical in water. He described the lift in a paper that was read to the Institution of Mechanical Engineers (IMechE) in 1882.
    Soon after Ellington joined the Chester firm, an Act of Parliament was passed, mainly due to his efforts, for the distribution of water under high pressure for the working of passenger and goods lifts and other hydraulic machinery in large towns. In 1872 he initiated the first hydraulic mains company at Hull, thus proving the practicability of the system of a high-pressure water-mains supply. Ellington remained as engineer to the Hull company until he was appointed a director in 1875. He was general manager and engineer of the General Hydraulic Power Company, which operated in London and had subsidiaries in Liverpool (opened in 1889), Manchester (1894) and Glasgow (1895). He maintained an interest in all these companies, as general manager and engineer, until his death.
    In 1895 he read another paper, "On hydraulic power in towns", to the Institution of Mechanical Engineers. In 1911 he became President of the IMechE; his Presidential Address was on the education of young engineers. In 1913 he delivered the Thomas Hawksley Lecture on "Water as a mechanical agent". He was Chairman of the Building Committee during the extension of the Institution's headquarters. Ellington was also a Member of Council of the Institution of Civil Engineers, a member of the Société des Ingé-nieurs Civils de France and a Governor of Imperial College of Science and Technology.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Member of the Institution of Mechanical Engineers 1875; Member of Council 1898– 1903; President 1911–12.
    IMcN

    Biographical history of technology > Ellington, Edward Bayzard

  • 63 В-62

    ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как VP subj: human to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv: X ведет себя... - X behaves (acts)... X conducts himself...
    (in limited contexts) X carries himself......Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)...People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).
    Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).
    Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они (дамы города N.) опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they (the ladies of the town of N—) conducted themselves, maintained the elevated tone... —in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
    «Вообще её (Лолу) губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала» (Стругацкие 1)...The thing that spoils her (Lola) is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-62

  • 64 вести себя

    ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как
    [VP; subj: human]
    =====
    to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv):
    - X ведет себя... X behaves < acts>...;
    - X conducts himself...;
    - [in limited contexts] X carries himself...
         ♦...Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)....People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).
         ♦ Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).
         ♦ Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они [дамы города N.] опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they [the ladies of the town of N - ] conducted themselves, maintained the elevated tone... - in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
         ♦ "Вообще её [Лолу] губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала" (Стругацкие 1). "...The thing that spoils her [Lola] is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вести себя

  • 65 повести себя

    ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как
    [VP; subj: human]
    =====
    to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv):
    - X ведет себя... X behaves < acts>...;
    - X conducts himself...;
    - [in limited contexts] X carries himself...
         ♦...Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)....People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).
         ♦ Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).
         ♦ Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они [дамы города N.] опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they [the ladies of the town of N - ] conducted themselves, maintained the elevated tone... - in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
         ♦ "Вообще её [Лолу] губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала" (Стругацкие 1). "...The thing that spoils her [Lola] is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повести себя

  • 66 М-222

    ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang VP subj: human or collect) to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measures
    X вправил Y-y мозги — X set Y straight
    X knocked some sense into Y's head X put (set) Y right X brought Y to his senses (in limited contexts) X gave Y a thorough shaking-up.
    Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: «Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем» (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).
    Фиктивны выборы и в случае выборов братниных (попсе word, a play on партийных, "of the party") органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-222

  • 67 вправить мозги

    ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measures:
    - X вправил Y-y мозги X set Y straight;
    - X put < set> Y right;
    - [in limited contexts] X gave Y a thorough shaking-up.
         ♦ Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: "Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем" (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).
         ♦ Фиктивны выборы и в случае выборов братийных [попсе word, a play on партийных, "of the party"] органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вправить мозги

  • 68 вправлять мозги

    ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measures:
    - X вправил Y-y мозги X set Y straight;
    - X put < set> Y right;
    - [in limited contexts] X gave Y a thorough shaking-up.
         ♦ Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: "Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем" (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).
         ♦ Фиктивны выборы и в случае выборов братийных [попсе word, a play on партийных, "of the party"] органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вправлять мозги

  • 69 σχίσμα

    σχίσμα, ατος, τό(σχίζω; Aristot. et al.; ‘split, division’)
    the condition resulting from splitting or tearing, tear, crack (Aristot., HA 2, 1; Physiogn. I 372, 6; En 1:7) in a garment Mt 9:16; Mk 2:21; in a stick Hs 8, 5, 1; in a stone 9, 8, 3.
    the condition of being divided because of conflicting aims or objectives, division, dissension, schism fig. ext. of 1 (PLond 2710 recto, 13 [=Sb 7835—I B.C.] the ἡγούμενος of the brotherhood of Zeus Hypsistos forbids σχίσματα most strictly; Cat. Cod. Astr. XI/2 p. 122, 24 πολέμους, φόνους, μάχας, σχίσματα; Hippol., Ref. 6, 35, 5 w. διαφορά; Iren. 4, 33, 7 [Harv. II 261, 1], opp.: ἡ ἕνωσις τῆς ἐκκλησίας) J 7:43; 9:16; 10:19; 1 Cor 1:10; 11:18; 12:25; 1 Cl 46:9; 49:5 (ἔσονται σχίσματα καὶ αἱρέσεις Just., D. 35, 3 [Gospel quot. of unknown origin; s. Unknown Sayings 59–61]). W. στάσις 2:6; w. στάσις, ἔρις 54:2. ἔρεις, θυμοί, διχοστασίαι, σχίσματα, πόλεμος 46:5. ποιεῖν σχίσμα cause a division D 4:3; B 19:12. σχίσματα ἐν ἑαυτοῖς ἐποίησαν they brought about divisions (of opinion) in their own minds (or among themselves; s. ἑαυτοῦ 2) Hs 8, 9, 4.—MMeinertz, BZ n.s. 1, ’57, 114–18.—M-M. DELG s.v. σχίζω. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σχίσμα

  • 70 Ф-1

    В ФАВОРБ у кого был*, оказаться В ФАВОР к кому попасть PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or collect)) one is well-liked by and receives patronage from s.o.: X в фаворе у Y-a - X is in favor with Y X is in Y's favor (good graces, good books) (in limited contexts) X is a favorite of Y ( Yb)
    Neg X не в фаворе у Y-a = X is in disfavor with Y
    X is out of favor with Y X is in Y's bad books (in limited contexts) X has fallen from grace with Y.
    «Мне думалось, что его цель вступления в братство состояла только в желании сблизиться с людьми, быть в фаворе у находящихся в нашей ложе» (Толстой 5). uIt seemed to me that his object in entering the Brotherhood was merely to be intimate and in favor with the members of our Lodge" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-1

  • 71 в фавор

    В ФАВОРЕ у кого быть, оказаться; В ФАВОР к кому попасть
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    =====
    one is well-liked by and receives patronage from s.o.:
    - X в фаворе у Y-a X is in favor with Y;
    - X is in Y's favor <good graces, good books>;
    - [in limited contexts] X is a favorite of Y < Y's>;
    || Neg X не в фаворе у Y-a X is in disfavor with Y;
    - [in limited contexts] X has fallen from grace with Y.
         ♦ "Мне думалось, что его цель вступления в братство состояла только в желании солизиться с людьми, быть в фаворе у находящихся в нашей ложе" (Толстой 5). "It seemed to me that his object in entering the Brotherhood was merely to be intimate and in favor with the members of our Lodge" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в фавор

  • 72 в фаворе

    В ФАВОРЕ у кого быть, оказаться; В ФАВОР к кому попасть
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    =====
    one is well-liked by and receives patronage from s.o.:
    - X в фаворе у Y-a X is in favor with Y;
    - X is in Y's favor <good graces, good books>;
    - [in limited contexts] X is a favorite of Y < Y's>;
    || Neg X не в фаворе у Y-a X is in disfavor with Y;
    - [in limited contexts] X has fallen from grace with Y.
         ♦ "Мне думалось, что его цель вступления в братство состояла только в желании солизиться с людьми, быть в фаворе у находящихся в нашей ложе" (Толстой 5). "It seemed to me that his object in entering the Brotherhood was merely to be intimate and in favor with the members of our Lodge" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в фаворе

  • 73 संघभेद


    saṉ-gha-bheda
    mfn. causing division among the brotherhood (one of the 5 unpardonable sins) Dharmas. 60.

    Sanskrit-English dictionary > संघभेद

  • 74 संघाधिप


    saṉghâ̱dhipa
    m. (with Jainas) the chief of the brotherhood Ṡatr.

    Sanskrit-English dictionary > संघाधिप

  • 75 масонский

    Masonic, Freemasonic

    масонское братство — the craft, the brotherhood of Freemasons

    Великий Магистр (глава масонской ложи, особ. председательствующий на масонском собрании) — Worshipful Master, сокр. W.M.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > масонский

  • 76 κατάσχεσις

    -εως + N 3 33-11-20-2-2=68 Gn 17,8; 47,11; 48,4; Lv 25,24.25
    possession Gn 17,8
    *1 Chr 13,2 κατασχέσεως possession-שׁמור(?) for MT שׁמגר pasture land; *Zech 11,14 τὴν κατάσχεσιν
    the possession-האחזה for MT האחוה the brotherhood
    Cf. HARL 1986a, 170; HARLÉ 1988, 200; WEVERS 1993, 232

    Lust (λαγνεία) > κατάσχεσις

  • 77 братство народов

    Универсальный русско-английский словарь > братство народов

  • 78 सांघिक


    sāṉghika
    mf (ī)n. (fr. saṉ-gha) relating to the brotherhood of monks Kāraṇḍ.

    Sanskrit-English dictionary > सांघिक

  • 79 cambriole

    n. f. La cambriole: The brotherhood of burglars.

    Dictionary of Modern Colloquial French > cambriole

  • 80 hermandad

    f.
    1 association (asociation).
    2 intimacy, close friendship.
    3 brotherhood, camaraderie, brotherly affection, fraternity.
    4 club, society, brotherhood, confraternity.
    * * *
    1 (de hermanos) fraternity, brotherhood; (de hermanas) fraternity, sisterhood
    2 figurado (cofradía) brotherhood; (grupo) association
    3 figurado (amistad íntima) close relationship
    * * *
    SF
    1) (=grupo) [de hombres] brotherhood, fraternity; [de mujeres] sisterhood

    Santa Hermandad — ( Hist) rural police ( 15th to 19th centuries)

    2) (=sindicato) association
    * * *
    a) ( de hombres) brotherhood, fraternity; ( de mujeres) sisterhood
    b) ( asociación) association
    * * *
    = brotherhood, fraternity, sisterhood.
    Ex. The raison d'etre of the ALA is not to erradicate racial injustice and inequalities and to promote human brotherhood.
    Ex. The author criticizes the provincialism of much of the bookselling fraternity in the USA = El autor critica el provincialismo de gran parte de la fraternidad del comercio del libro de los Estados Unidos.
    Ex. It is hoped that the sisterhood that was forged in the latter part of the 20th century will not be fragmented into smithereens in the new millennium.
    ----
    * Santa Hermandad, la = Holy Order, the.
    * * *
    a) ( de hombres) brotherhood, fraternity; ( de mujeres) sisterhood
    b) ( asociación) association
    * * *
    = brotherhood, fraternity, sisterhood.

    Ex: The raison d'etre of the ALA is not to erradicate racial injustice and inequalities and to promote human brotherhood.

    Ex: The author criticizes the provincialism of much of the bookselling fraternity in the USA = El autor critica el provincialismo de gran parte de la fraternidad del comercio del libro de los Estados Unidos.
    Ex: It is hoped that the sisterhood that was forged in the latter part of the 20th century will not be fragmented into smithereens in the new millennium.
    * Santa Hermandad, la = Holy Order, the.

    * * *
    1 (de hombres) brotherhood, fraternity; (de mujeres) sisterhood
    2 (asociación) association
    hermandad de agricultores farmers' association
    * * *

    hermandad sustantivo femenino

    ( de mujeres) sisterhood

    hermandad sustantivo femenino
    1 (agrupación) fraternity, brotherhood, sisterhood
    2 (relación fraternal) brotherhood, sisterhood
    ' hermandad' also found in these entries:
    Spanish:
    cofradía
    English:
    brotherhood
    - sisterhood
    - fellowship
    - fraternity
    - sorority
    * * *
    1. [parentesco] [de hombres] brotherhood;
    [de mujeres] sisterhood
    2. [asociación] association
    3. Rel [cofradía] [de hombres] brotherhood;
    [de mujeres] sisterhood
    4. [amistad] intimacy, close friendship
    * * *
    f de hombres brotherhood, fraternity; de mujeres sisterhood
    * * *
    1) fraternidad: brotherhood
    hermandad de mujeres: sisterhood, sorority
    2) : association

    Spanish-English dictionary > hermandad

См. также в других словарях:

  • The Brotherhood — Studioalbum von Running Wild Veröffentlichung 25. Februar 2002 Label GUN Records …   Deutsch Wikipedia

  • The Brotherhood — Données clés Titre original The Brotherhood Réalisation David DeCoteau Scénario Barry L. Levy Jason Walsh Matthew Acteurs principaux Samuel Page Josh Hammond Bradley Stryker Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Brotherhood IV — Brotherhood IV: The Complex Brotherhood IV : The Complex est un film de David DeCoteau d après Matthew Jason Walsh, sorti en 2005. Distribution Sebastian Gacki April Telek Brody Harms Graham Kosakoski Angelique Naude Chad E. Rook Brett… …   Wikipédia en Français

  • The Brotherhood II — (The Brotherhood II: Young Warlocks) est un film de David DeCoteau, sorti en 2001. Synopsis Dans une école privée, l académie Chandler, un jeune sorcier nommé Luc persuade trois autres étudiants de devenir ses disciples. Mais ils commencent à… …   Wikipédia en Français

  • The Brotherhood II — The Brotherhood II: Young Warlocks Solicita una imagen para este artículo. Título The Brotherhood II: Young Warlocks Ficha técnica …   Wikipedia Español

  • The Brotherhood V — est un film de David DeCoteau, sorti en 2009. Distribution Portail du cinéma américain Catégories : Film américainFilm sorti en 2009 …   Wikipédia en Français

  • The Brotherhood VI — est un film de David DeCoteau, sorti en 2009. Distribution Portail du cinéma américain Catégories : Film américainFilm sorti en 2009 …   Wikipédia en Français

  • The Brotherhood II — Infobox Film name = The Brotherhood II: Young Warlocks caption = DVD cover director = David Decoteau producer = David DeCoteau, Dave Parker, Matthew Jason Walsh writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor =… …   Wikipedia

  • The Brotherhood of Eternal Love — was an informal organization of psychedelic drug enthusiasts and dealers that operated in the late 1960s. The group was founded in Laguna Beach, California. The group was headquartered in the Mystic Arts bookstore on Pacific Coast Highway, across …   Wikipedia

  • The Brotherhood (Nineteen Eighty-Four) — The mysterious Brotherhood is a fictitious organization allied against the party in George Orwell s Nineteen Eighty Four. Supposedly it was founded by a man named Emmanuel Goldstein, one of the members of the original inner circle of the Party… …   Wikipedia

  • The Brotherhood of Eternal Love — (La Fraternité de l Amour Éternel ou La Confrérie de l Amour Éternel) était une organisation informelle d amateurs de drogues psychédéliques et de dealers qui opéraient à la fin des années 1960. Le groupe a été fondé à Laguna Beach, en Californie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»