Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+big+house+big+house

  • 21 батарея

    syn: гостиница, двор, деревня, кича, крытая, ломбард, плинта, рогачевка, сумка, форт, чайка
    тюрьма
    bandbox, beanery, big house (the), big school, boob, crate, dump, hospital, joint, jug, pen, quod, slam, stir
    a prison

    English-Russian dictionary of the underworld > батарея

  • 22 от нечего делать

    разг.
    for lack (want) of something better to do; to while away the time; out of sheer idleness

    Это - деревня Соловьиха. Мой новый знакомый от нечего делать рассказал мне некоторые небезынтересные черты из жизни её обитателей. (В. Короленко, Река играет) — It was the village of Solovyikha. To idle away the time, my new friend told me a few rather curious particulars about its inhabitants.

    В сумерки Гусев, от нечего делать, пошёл бродить по комнатам. Дом был велик, построен прочно - для зимнего жилья. (А. Толстой, Аэлита) — At dusk, Gusev, who had nothing better to do, made a tour of the rooms. The big house was built to withstand the winter frosts.

    Русско-английский фразеологический словарь > от нечего делать

  • 23 идите по этой улице до большого желтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё

    Универсальный русско-английский словарь > идите по этой улице до большого желтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё

  • 24 И-44

    ЧЕГО ИЗВОЛИТЕ ( Invar fixed WO
    1. obs
    indep. sent) (used as a deferential question) what would you like me to do for you?: in what way may I serve you? what would you like? what can (might) I do for you?
    (in limited contexts) yes, sir (ma'am)? «Захар!» - сказал он. «Чего изволите?» - вяло отозвался Захар (Гончаров 1). "Zakhar!" he said. "Yes, sir?" Zakhar responded listlessly (1a).
    2. derog( usu. nonagreeing postmodif) used to characterize the behavior of a person who, lacking in convictions, principles etc, behaves obsequiously, is prepared to do or say whatever is most personally advantageous under the given circumstances: (have (take)) an at-your-service (attitude etc)
    a whatever-you-say-sir (attitude (role etc)) (in limited contexts) (be) a yes-man (-woman).
    Поглядев на удостоверение с печатью Большого дома, Прокофьев стал в позицию «чего изволите?» и уступил - без попыток сопротивления (Эткинд 1). Having seen this document with the stamp of the Big House, Prokofiev took up an "at your service" attitude and gave in without the slightest resistance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-44

  • 25 К-328

    БЕЛАЯ КОСТЬ obs NP sing only, but may refer to one or more persons fixed WO
    (a person or persons) of distinguished lineage, (a member or members) of a high social or privileged group
    blue blood(s)
    (as modif) blue-blooded (in refer, to a group only) the cream of society ( contemp. usage, said sarcastically) first-class citizen(s) (in limited contexts) bigwig(s).
    «Мы казаки, белая кость, а ты гужеед, скотина, тебе навоз копать» (Трифонов 6). "We're Cossacks, blue bloods, and you're damned coachmen, you swine, your place is digging manure" (6a).
    «Мы с тобой в этой халупе вдвох ( ungrammat = вдвоем) обитаем, белая кость там, - он кивнул в окно, - в особняке живет» (Максимов 1). "You and I will live in this hovel together while the bigwigs are over there in the big house," he nodded out of the window (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-328

  • 26 Т-21

    ТАК ЛИ, СЙК (ЗТАК) ЛИ ТАК ИЛИ СЙК ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЙК (ИТАК) all coll AdvP these forms only adv
    by some means or other
    somehow (or other) one way or another (the other)).
    (Кот:) Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьет вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьете (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
    К слову сказать, тетушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот ее хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). ( context transl) I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other—her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-21

  • 27 чего изволите

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. obs [indep. sent]
    (used as a deferential question) what would you like me to do for you?:
    - in what way may I serve you?;
    - what would you like?;
    - what can < might> I do for you?;
    - [in limited contexts] yes, sir < ma'am>?
         ♦ "Захар!" - сказал он. "Чего изволите?" - вяло отозвался Захар (Гончаров 1). "Zakhar!" he said. "Yes, sir?" Zakhar responded listlessly (1a).
    2. derog [usu. nonagreeing postmodif]
    used to characterize the behavior of a person who, lacking in convictions, principles etc, behaves obsequiously, is prepared to do or say whatever is most personally advantageous under the given circumstances:
    - (have < take>) an at-your-service (attitude etc);
    - a whatever-you-say-sir (attitude <role etc>);
    - [in limited contexts](be) a yes-man <- woman>.
         ♦ Поглядев на удостоверение с печатью Большого дома, Прокофьев стал в позицию "чего изволите?" и уступил - без попыток сопротивления (Эткинд 1). Having seen this document with the stamp of the Big House, Prokofiev took up an "at your service" attitude and gave in without the slightest resistance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего изволите

  • 28 белая кость

    [NP; sing only, but may refer to one or more persons; fixed WO]
    =====
    (a person or persons) of distinguished lineage, (a member or members) of a high social or privileged group:
    - [as modif] blue-blooded;
    - [in refer, to a group only] the cream of society;
    - [contemp. usage, said sarcastically] first-class citizen(s);
    - [in limited contexts] bigwig(s).
         ♦ "Мы казаки, белая кость, а ты гужеед, скотина, тебе навоз копать" (Трифонов 6). "We're Cossacks, blue bloods, and you're damned coachmen, you swine; your place is digging manure" (6a).
         ♦ "Мы с тобой в этой халупе вдвох [ungrammat = вдвоем] обитаем, белая кость там, - он кивнул в окно, - в особняке живет" (Максимов 1). "You and I will live in this hovel together while the bigwigs are over there in the big house," he nodded out of the window (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > белая кость

  • 29 так или сяк

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или сяк

  • 30 так ли, сяк ли

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, сяк ли

  • 31 так ли, этак ли

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, этак ли

  • 32 хоть так, хоть сяк

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть сяк

  • 33 хоть так, хоть этак

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть этак

  • 34 жить как кошка с собакой

    разг., неодобр.
    live a cat-and-dog life; bicker (quarrel) like cat and dog; agree like cats and dogs (like pickpockets in a fair)

    Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой; когда в избе становилось тесно, выскакивали во двор и крыли друг друга на всю деревню таким криком, что соседские собаки, оглядываясь, с поджатыми хвостами переходили на другую сторону улицы. (В. Распутин, Деньги для Марии) — They could not get on together, indeed they quarrelled like cat and dog, and when the big house became too small to contain them they ran outside and shrieked at each other so loudly that the neighbours' dogs would glance cautiously round, put their tails between their legs and slink to the other side of the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить как кошка с собакой

  • 35 дом

    I
    сущ.
    1. home; 2. house
    Русское многозначное существительное дом обозначает как материальный объект, так и абстрактное понятие. В английском языке этим понятиям соответствуют разные слова.
    1. home (houm) —дом, жилите, семья, семейный очаг, семейный круг: one's parent's home — отчий дом; to be at home — быть дома; to feel at home — чувствовать себя свободно/чувствовать себя как дома; to go home — идти домой; to leave home — уйти из дома If anyone calls tell them we are not at home. — Если кто-либо придет, скажите, что нас нет дома. Men build houses women make homes. — Мужчины строят дом, женщины создают уют/поддерживают огонь в очаге.
    2. house — дом, здание, постройка, строение: a house with all modern conveniences — дом со всеми удобствами; to let a house for a year — сдавать дом в аренду на один год A new apartment house is being built across the street. — На той стороне улицы строится большой жилой дом. I'd like to buy a house with a view of the river. — Я бы хотел купить дом с видом на реку.
    II
    сущ.
    1. house; 2. building; 1. house — дом, строение, постройка, здание (принадлежит, как правило, одной семье или одна семья в нем проживает, если дом многоквартирный, то это обязательно подчеркивается в названии): apartment house — многоквартирный дом; an old family house — старый семейный дом; a three bed-room house — дом с тремя спальнями; my sister's house — дом моей сестры
    2. building — дом, здание, строение ( подчеркивается архитектурная сторона): We live in a big building. — Мы живем в большом доме. What is the building across the street? — Что это за дом на той стороне улицы?/Что это за здание на той стороне улицы? The shop is housed in the new building. — Магазин разместился в новом доме. Their house is an old Victorian building. — Они живут в старом доме викторианского стиля.

    Русско-английский объяснительный словарь > дом

  • 36 CHILD

    • Bitten child dreads a (the) dog (A/The) - Пуганая ворона и куста боится (П)
    • Bring up your beloved child with a stick - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)
    • Child may have too much of his mother's blessing (A) - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)
    • Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (Б)
    • Children are what their mothers are - Какова матка, таковы и детки (K)
    • Children tell in the highway what they hear by the fireside - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)
    • Children will be children - Дети есть дети (Д)
    • Happy is he who is happy in his children - На что и клад, когда дети идут в лад (H)
    • He that has no children knows not what is love - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)
    • House without children is a cemetery (The) - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)
    • If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Many children, many cares; no children, no felicity - С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)
    • Rich get richer, and the poor have children (The) - Богатому телята, а бедному ребята (B)
    • Spare the rod and spoil the child - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)
    • What children hear at home does soon fly (soon flies) abroad - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)
    • When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CHILD

  • 37 Н-177

    НА ШИРОКУЮ НОГУ coll НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs PrepP these forms only adv fixed WO
    1. жить, поставить что -ит.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense
    in grand (high) style
    on a grand scale (in limited contexts) he (she etc) really knows how to live!
    Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
    (author's usage) «Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!» (Гончаров 1). uWhy have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т. п. \Н-177 (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc
    on a grand (large, big) scale
    in a big way.
    Всё пошло на большую ногу закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье — всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making— everything now assumed enormous proportions (1a).
    ...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
    Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?» (Чернёнок 2). ( context transl) "Re-vaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-177

  • 38 на барскую ногу

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поставить что на барскую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:
    - [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!
         ♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
         ♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т.п. на барскую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:
    - on a grand (large, big) scale;
    - in a big way.
         ♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).
         ♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
         ♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на барскую ногу

  • 39 на большую ногу

    НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поставить что на большую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:
    - [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!
         ♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
         ♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т.п. на большую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:
    - on a grand (large, big) scale;
    - in a big way.
         ♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).
         ♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
         ♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на большую ногу

  • 40 на широкую ногу

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поставить что на широкую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:
    - [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!
         ♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
         ♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т.п. на широкую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:
    - on a grand (large, big) scale;
    - in a big way.
         ♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).
         ♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
         ♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на широкую ногу

См. также в других словарях:

  • The Big E — The Big E, also known as The Eastern States Exposition, is billed as New England s Great State Fair . The only cross state agricultural fair in the United States, the fair serves as the de facto state fair for the six New England states:… …   Wikipedia

  • The Big Chill (film) — The Big Chill Theatrical release poster Directed by Lawrence Kasdan Produced by …   Wikipedia

  • The Big Wu — was derived from the nickname for the volcano in Joe Versus the Volcano which is actually spelled The Big Woo. Infobox musical artist Name = The Big Wu Img capt = From left to right: Terry VanDeWalker, Al Oikari, Chris Castino, Andy Miller Img… …   Wikipedia

  • The Big Lebowski — Theatrical release poster Directed by Joel Coen Ethan Coen (Uncredited) …   Wikipedia

  • The Big House — Big House may refer to:*Prison, in American slang * The Big House (film), 1930 film with Chester Morris *The Big House (2004 TV series), which aired on the ABC network and starred Kevin Hart *nickname of Michigan Stadium, home of the University… …   Wikipedia

  • The Big House — Big House Big House (The Big House) est un film américain réalisé par George W. Hill, sorti en 1930. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • The Big Bad Wolf (novel) — The Big Bad Wolf is the ninth book by James Patterson featuring the former Washington, D.C. homicide detective and forensic psychiatrist and current FBI agent Alex Cross.Plot summaryThe book begins with a Russian mobster known as The Wolf buying… …   Wikipedia

  • The big O — Pour les articles homonymes, voir The Big O (homonymie). The Big O THE ビッグオー (Za Biggu Ō) Genre Science fiction Anime …   Wikipédia en Français

  • The Big Oven — is an 1899 Russian short story attributed to Leo Tolstoy about a man (in other tellings of the tale, a couple) whose house has a malfunctioning oven. Thinking his neighbour to be jealous of his large house, the character ignores out of hand his… …   Wikipedia

  • The Big Toe Radio Show — was a daily show (seven days a week) for children on the DAB radio station BBC 7 at breakfast time and from 4 6pm. It was aimed at children aged nine to eleven.[1] It featured music, games, stories read from well known books such as those by… …   Wikipedia

  • The Big Rock Candy Mountain (novel) — The novel Big Rock Candy Mountain by Wallace Stegner follows the life of the Mason family (Bo and Elsa with their sons Chester and Bruce) during the early 20th Century in the United States and Canada. It spans a wide variety of settings. The book …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»