Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+better+a+man+is

  • 61 half a loaf is better than no bread

    syn: better a small fish than an empty dish
    ≅ на безриб'ї і рак риба на безлюдді і Хома чоловік на безгрішші і копійка гроші among the blind the one-eyed man is king

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > half a loaf is better than no bread

  • 62 Johnny on the spot

    амер.; разг.
    (Johnny on the spot (тж. Johnny-on-the-spot))
    человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; ≈ палочка-выручалочка

    He looked, through the hall door and saw the empty hall. Johnny on the spot all right. Two hours early he guessed. (W. Saroyan, ‘Love’, ‘London, Ah, London’) — Мальчик заглянул в зал и увидел, что зал еще пуст. Конечно, он был на месте по меньшей мере за два часа до начала.

    I was Johnny-on-the-spot - the man of experience and integrity, the urbane negotiator who never let his temper got the better of his judgment. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. V) — я ведь "палочка-выручалочка": человек опытный, честный, изощренный дипломат, никогда не позволявший настроению взять верх над рассудком.

    Large English-Russian phrasebook > Johnny on the spot

  • 63 pay through the nose

    ≈ платить бешеные деньги, платить втридорога

    ...that fellow would make his family pay through the nose to keep him out of bankruptcy or even perhaps gaol! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. IV) —...этот субъект заставит свою семью заплатить какие угодно деньги, чтобы спасти его от банкротства или, может быть, даже от тюрьмы!

    The man who really paid through the nose was the belligerent Smithers, who was convinced that the tradesman who could get the better of him never been born. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 2) — Кто действительно платил втридорога, так это воинственный Смизерс, убежденный, что еще не родился такой торговец, который сумел бы провести его.

    She badly wanted a house of her own. That meant something called a mortgage. Tiger didn't know much about them excepting that they kept you paying through the nose all your life. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) — Джин очень хочет собственный дом. А это значит покупать под закладную. Что это такое - никому не известно, но ясно, что обдираловка с выплатой продлится всю жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > pay through the nose

  • 64 six of one and half a dozen of the other

    ((it is) six of one and half a dozen of the other (тж. сокр. six and half a dozen))
    это одно и то же, разница только в названии; ≈ что в лоб, что по лбу; один другого стоит; одного поля ягода

    His brother... is known to be no better than himself in inclination... In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IX) — Что касается склонностей, то его брат... ничуть не лучше, чем он сам... Они, как говорит старая пословица, одного поля ягода...

    ‘I know I can be jolly irritating. My mother always tells me that I'm the most annoying man she's ever met, bar my father.’ ‘I dare say it's six of one and half a dozen of the other,’ said Mrs North... (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — - Я знаю, что могу раздражать людей. Мать всегда говорила мне, что в этом отношении я уступаю только моему отцу. - Вы друг друга стоите, - заметила миссис Норт.

    Large English-Russian phrasebook > six of one and half a dozen of the other

  • 65 mischiefs come by the pound and go away by the ounce

    Пословица: пришла беда, отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door), пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door), пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)

    Универсальный англо-русский словарь > mischiefs come by the pound and go away by the ounce

  • 66 go one better

    разг.
    (go (smb.) one better)
    превзойти, перещеголять, затмить кого-л [этим. карт.]

    When Peter Hofman addressed the younger man as Abraham, the minor member of the Clan went him one better and called him Abe. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Когда Питер Гофман обратился к молодому человеку, назвав его Эйбрахэмом, младший член клана решил перещеголять старшего и назвал его Эйб.

    ‘How do you know a spy when you meet him?’ he asked, and the other answered that often you didn't until it was too late. It was generally somebody who agreed with your pinkest idea and went you one or two better. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 37) — "По каким признакам можно узнать шпика?" - спросил он, и Стеф ответил, что иной раз и не узнаешь и спохватишься только тогда, когда уже будет поздно. чаще всего это такой собеседник, который поддакивает всем твоим вольнодумствам, да и от себя прибавит что-нибудь еще похлеще.

    Large English-Russian phrasebook > go one better

  • 67 next man

    n infml

    I can drive a car as well as the next man, let me tell you — Уверяю тебя, что я вожу машину не хуже любого другого

    He doesn't keep his promises any better than the next man — Что касается обещаний, то он такой же, как и все

    The new dictionary of modern spoken language > next man

  • 68 get on the right side of smb.

    (get (или keep) on the right (амер. good) side of smb. (тж. амер. get on smb.'s good side))
    заслужить, снискать чью-л. благосклонность, расположить кого-л. к себе; задобрить, найти подход к кому-л.; см. тж. get smb. off to one side

    ...I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscien tious chief of the camp and knew pretty well how to get on the right side of him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man with a Conscience’) —...я подумал, что он, по-видимому, давно раскусил своего ревностного к службе, но недалекого начальника и сумел подобрать к нему ключ.

    He was a man whom they thought wiser to humour, better to keep on the right side of, safer to propitiate than to enrage... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Они считали, что такого человека, как Броуди, благоразумнее ублажать, лучше расположить его в свою пользу, безопаснее поддакивать ему, чем злить...

    Whenever she wants anything, Janice knows how to get on her father's good side. (HAI) — Когда Дженис что-нибудь нужно от отца, она знает, как подольститься к нему.

    Large English-Russian phrasebook > get on the right side of smb.

  • 69 go smb. one better

       paзг.
       пpeвзoйти, зaтмить, пepeщeгoлять кoгo-л.; зaткнуть кoгo-л. зa пoяc [этим, кapт.]
        When Peter Hofman addressed the younger man as Abraham, the minor member of the Clan went him one better and called him Abe (J. O'Hara)

    Concise English-Russian phrasebook > go smb. one better

  • 70 go one better

    expr infml

    The urge to go one better than the next man is something I just haven't built into me — Мне просто не свойственно желание переплюнуть ближнего

    The new dictionary of modern spoken language > go one better

  • 71 cut smb. to the quick

    (cut (hurt, sting или touch) smb. to the quick)
    1) задеть кого-л. за живое, уязвить до глубины души (тж. wound smb. to the quick)

    But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины?

    She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXI) — Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалете. И это отдавалось в ее душе острой болью. Она решила больше не показываться здесь, пока не будет лучше одета.

    His tone seemed to sting her to the quick. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) — Тон Франсиса задел Марию Веронику за живое.

    2) глубоко тронуть кого-л., сильно взволновать, потрясти кого-л.

    Hilary bowed, touched to the quick by the return to life of this old man, so long lost to facts... (J. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXVII) — Хилари поклонился, глубоко тронутый возвращением к жизни этого старого человека, который в течение столь долгого времени витал в облаках...

    He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mistake in leaving her. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXI) — Он вскочил, прочтя эти слова, и скомкал письмо. Чувство, с каким оно было написано, тронуло его до глубины души и заставило понять, что он допустил ошибку, оставив ее.

    Large English-Russian phrasebook > cut smb. to the quick

  • 72 eat the fat of the land

    (eat (live on, реже live off) the fat of the land)
    жить в роскоши; жить припеваючи; как сыр в масле кататься [eat the fat of the land этим. библ. Genesis XLV, 18] см. тж. the fat of the land

    We went to the theatre or the opera every night, and lived on the fat of the land in the best hotel in Europe... (A. Bennett, ‘A Great Man’, ch. XXV) — Каждый вечер мы ходили в театр, в том числе и в оперу, и наслаждались комфортом лучшей гостиницы Европы...

    He's not starving now. He's living off the fat of Australia, probably doing much better than we are. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 6) — Джон не голодает. Он припеваючи живет в Австралии. Наверное, гораздо лучше нас.

    Large English-Russian phrasebook > eat the fat of the land

  • 73 all the world

    1) решительно все, весь мир

    A man has no business to place them on paper for all the world to read. (W. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Diamond’, ch. XII) — Он не имеет права писать об этом, ведь это могут прочитать все.

    2) всё светское общество, весь "высший свет"; см. тж. all the world and his wife
    3)

    All the world - her world and his world - would think it better that they should part. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, ch. XXVII) — Весь свет - ее свет и его свет - будет считать, что им лучше расстаться.

    4) (to smb.) всё на свете для кого-л.

    Happiest of all there was the consciousness of his love, who has all the world to her. (E. Gaskell, ‘Ruth’, ch. IV) — Самым большим счастьем в жизни для нее была любовь человека, который был ей всего дороже на свете.

    Large English-Russian phrasebook > all the world

  • 74 be at the bottom of smth.

    1) лежать в основе чего-л. (тж. lie at the bottom of smth.)
    2) быть причиной, главной пружиной, движущей силой чего-л.; быть зачинщиком чего-л

    ‘Stop her - stop her,’ said Grandmamma, purple in the face. ‘There's some man at the bottom of this; she is no better than she should be. Find out where she is going.’ (D. du Maurier, ‘The Loving Spirit’, book IV, ch. VII) — - Останови Джинни, останови, - закричала бабушка, и лицо ее побагровело. - Тут замешан мужчина. Джинни совсем не такая скромница, какой кажется. Узнай, куда она собирается уходить.

    Large English-Russian phrasebook > be at the bottom of smth.

  • 75 beyond the pale

    (beyond (out of или outside) the pale (of smth.))
    за пределами ( дозволенного), за рамками (приличий и т. п.); недопустимый; см. тж. inside the pale

    ‘I do not pretend to understand these things,’ said Mrs. Sparsit with dignity, ‘My lot having been originally cast in a widely different sphere; and Mr. Sparsit, as a Powler, being also quite out of the pale of any such dissensions.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — - Я не претендую на понимание этих вещей, - сказала миссис Спарсит с достоинством, - мне судьбой было предназначено вращаться в совершенно других кругах; и мистер Спарсит, будучи родом из Паулеров, был очень далеко от подобных столкновений.

    He had always been outside the pale of these men, because he had always been something of an academic freak, and it was better to ostracize yourself than have others do it for you. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 1) — Он всегда держался особняком, слыл в английской колонии человеком ученым и с причудами и считал, что лучше отстраниться самому, не дожидаясь, чтобы тебя выгнали.

    Amanda: "I've been brought up to believe that it's beyond the pale for a man to strike a woman." (N. Coward, ‘Private Lives’, act III) — Аманда: "Я считаю совершенно недопустимым, чтобы мужчина ударил женщину. Так уж меня воспитали."

    ‘Really, George!’ protested Mrs. Bunting, indicating that even she thought he was a bit beyond the pale. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XI) — - Право же, Джордж! - запротестовала миссис Бантинг, давая понять, что даже с ее точки зрения он немного хватил через край.

    Large English-Russian phrasebook > beyond the pale

  • 76 have one's heart in the right place

    (have one's heart in the right place (тж. one's heart is или lies in the right place))
    иметь хорошие, добрые намерения; быть добрым, отзывчивым человеком

    My daughters are plain, disinterested girls, but their hearts are in the right place... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXI) — Мои дочери простые, бесхитростные девочки, но сердце у них доброе...

    My boys, your hearts are in the right place, you have thought the worthy thought, you have done the worthy thing. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 43) — Мои мальчики, сердца ваши не обманули вас, вы рассудили и поступили правильно.

    I'm glad Hubert married a girl of spirit. Those Tasburgs have got their hearts in the right place. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — я рад, что Хьюберт женился на девушке с твердым характером. Эти Тасборо славные люди.

    In fact I know nothing better to be said of a man, than that his heart is in the right place. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) — Когда о человеке говорят, что он добрый и отзывчивый, то, пожалуй, лучше и не скажешь.

    Large English-Russian phrasebook > have one's heart in the right place

  • 77 there's as good fish in the sea

    ≈ недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; свет не клином сошёлся

    Mrs. Dot: "...I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it... After all, you're not really very good-looking, are you?" (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) — Миссис Дот: "...Я пришла к выводу, что таких людей, как вы, полным-полно. И красотой вы не блещете, верно ведь?"

    He looked... a broken man, and since he had lost Nancy his disintegration had progressed at a more rapid pace. At first he had told himself fiercely that there were other fish in the sea as good as, and indeed, better than she... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 7) —...Броуди имел вид человека, сломленного судьбой, и с тех пор, как его бросила Нэнси, опускался все больше и больше. В первое время он упорно твердил себе, что на Нэнси свет клином не сошелся, что есть другие женщины, не хуже, а то и лучше ее...

    Large English-Russian phrasebook > there's as good fish in the sea

  • 78 you can take a horse to the water, but you cannot make him drink

    посл.
    (you can (или may) take a horse (или a man may lead a horse) to the water, but you cannot make him drink)
    "можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь"; ≈ не всего можно добиться силой

    If he is very strongly set against the work, perhaps it is better that he should take the opportunity there is now to break his articles. I am naturally very disappointed, but as you know you can take a horse to the water, but you can't make him drink. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 39) — Если Филип решительно настроен против своей работы, может быть, лучше воспользоваться случаем и расторгнуть договор. Нечего и говорить, что я очень огорчен тем, как обернулось дело, но вы сами знаете - силком работать не заставишь.

    Large English-Russian phrasebook > you can take a horse to the water, but you cannot make him drink

  • 79 be at the bottom of smth.

       1) лeжaть в ocнoвe чeгo-л. (тж. lie at the bottom of smth.)
        What was at the bottom of these shameful statements? (Tfi Dreiser)
       2) быть пpичинoй, глaвнoй пpужинoй, движущeй cилoй чeгo-л.; быть зaчинщикoм чeгo-л.
        'Stop her - stop her,' said Grandmamma, purple in the face. 'There's some man at the bottom of this; she is no better than she should be. Find out where she is going (D. du Maurier)

    Concise English-Russian phrasebook > be at the bottom of smth.

  • 80 have (got) one's heart in the right place

       имeть xopoшиe, дoбpыe нaмepeния; быть дoбpым, oтзывчивым чeлoвeкoм
        I'm glad Hubert married a girl of spirit. Those Tasburgs have got their hearts in the right place (J. Galsworthy). In fact I know nothing better to be said of a man, than that his heart is in the right place (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > have (got) one's heart in the right place

См. также в других словарях:

  • The Phenomenon of Man — ( Le Phénomène Humain , 1955) is a non fiction book written by French philosopher, paleontologist and Jesuit priest Pierre Teilhard de Chardin. In this work, Teilhard describes evolution as a process that leads to increasing complexity,… …   Wikipedia

  • The Honky Tonk Man — Honky Tonk Man redirects here. For the song by Johnny Horton, later covered by Dwight Yoakam, see Honky Tonk Man (song). For the film by Clint Eastwood, see Honkytonk Man. Infobox Wrestler name=The Honky Tonk Man names=The Honky Tonk Man height=6 …   Wikipedia

  • The Invincible Iron Man — Infobox Film name = The Invincible Iron Man caption = Poster imdb rating = director = Frank Paur producer = Bob Richardson Stan Lee writer = Story: Boyd Kirkland Craig Kyle Greg Johnson Screenplay: Greg Johnson starring = Marc Worden music = Guy… …   Wikipedia

  • The Amazing Transparent Man — Infobox Film name = The Amazing Transparent Man caption = A promotional lobby card for The Amazing Transparent Man. director = Edgar G. Ulmer producer = Lester D. Guthrie Robert L. Madden John Miller writer = Jack Lewis starring = Marguerite… …   Wikipedia

  • The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex —   …   Wikipedia

  • The Better Half (play) — The Better Half is a one act play by Noel Coward first performed in 1922 by the Grand Guignol company. It was never published and thought to be lost until Richard Hand and Mike Wilson, researchers writing a book on the theatre company, discovered …   Wikipedia

  • The Amazing Spider-Man (comic book) — Infobox comic book title| title = The Amazing Spider Man caption = The Amazing Spider Man #1 (March 1963) Cover art by Jack Kirby Steve Ditko schedule = Thrice monthly format = ongoing=y Superhero = y publisher = Marvel Comics date = March 1963… …   Wikipedia

  • The Amazing Spider-Man (TV series) — infobox television show name = The Amazing Spider Man caption = format = Crime runtime = 1 hour creator =Comic Book: Stan Lee Steve Ditko Writers: Alvin Boretz Robert Janes Michael Michaelian Stan Lee Steve Ditko starring =Nicholas Hammond… …   Wikipedia

  • The Amazing Spider-Man (pinball) — Infobox Pinball | title = The Amazing Spider Man manufacturer = Gottlieb Model = 653 Players = 1 4 system = System 80 designer = Designer: Ed Krynski Artwork:Gordon Morison release = May 1980 production = 7,625 The Amazing Spider Man is a pinball …   Wikipedia

  • All the better — Better Bet ter, a.; compar. of Good. [OE. betere, bettre, and as adv. bet, AS. betera, adj., and bet, adv.; akin to Icel. betri, adj., betr, adv., Goth. batiza, adj., OHG. bezziro, adj., baz, adv., G. besser, adj. and adv., bass, adv., E. boot,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Doctor (Beenie Man album) — Infobox Album Name = The Doctor Type = studio Artist = Beenie Man Released = May 18, 1999 Recorded = 1998 99 Genre = Dancehall Length = 48:49 Label = VP Records Producer = Patrick Roberts, Danny Browne, Tony CD Kelly, Kenny Babyface Edmonds,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»