-
81 владеть словом
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to possess the ability to speak and write expressively, eloquently:- [in limited contexts] X has a silver tongue (is silver-tongued).♦ "Главный дар поэта - его воображение. Богатое, бурное, стремительное воображение - именно этим отличались Маяковский и Есенин от множества отлично владевших словом непоэтов" (Гладков 1). "A poet's main gift is imagination A rich, boisterous, unruly imagination is what distinguished Mayakovski and Yesenin from all the non-poets who were merely expert with words" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > владеть словом
-
82 без языка
• БЕЗ ЯЗЫКА быть, остаться obsoles[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ to have lost permanently or temporarily the ability to speak:- X was incapable of speaking < speech>;- [of a temporary inability to speak] X was tongue-tied.♦ Прошло несколько дней, и я узнала, что у Кривицкого - второй удар. Теперь он опять без языка и почти неподвижен (Гинзбург 2). A few days went by and I learned that Krivitsky had had a second stroke. He was once more unable to speak and almost unable to move (2a).♦ Дело касалось его старинного друга... положение было отвратительное, разбирательство очень тяжёлое и чреватое (друг этот не то что-то написал, не то что-то подписал, не то напечатал, не то вслух сказал...), Лёва не то был замешан, не то касался боком... От него - требовалось. Он совсем потерял себя и ходил вовсе без лица и без языка... (Битов 2). The affair concerned an old friend...the situation was wretched, the investigation very painful and highly charged (the friend had maybe written something, or signed something, or printed it, or said it aloud...), Lyova was either implicated or indirectly involved... Something was required of him. He utterly lost his composure and went around totally blank-faced and tongue-tied... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без языка
-
83 методы обработки цифровых изображений
методы обработки цифровых изображений
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
digital image processing technique
Techniques employed in the calibration of image data, the correction or reduction of errors occurring during capture or transmission of the data and in various types of image enhancement-operations which increase the ability of the analyst to recognize features of interest. (Source: YOUNG)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > методы обработки цифровых изображений
-
84 секундант факелоносца
секундант факелоносца
Бегун, сопровождающий факелоносца и готовый оказать ему помощь в случае необходимости. Для исполнения этой обязанности человек должен быть в состоянии пробежать несколько отрезков эстафеты в том же темпе, что и каждый факелоносец (при необходимости – с факелом в руке).
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
support runner
Person who accompanies the torchbearer and is available to assist him/her should the need arise. This is a functional position, requiring the ability to run multiple segments at the pace of each torchbearer and carry or run with the flame if necessary.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > секундант факелоносца
-
85 семейство продуктов системы автоматизации подстанции
семейство продуктов системы автоматизации подстанции
Номенклатура интеллектуальных электронных устройств одного изготовителя, имеющих различные функциональные характеристики и способных выполнять функции системы автоматизации подстанции.
Примечание. Интеллектуальные электронные устройства, принадлежащие к какому-либо семействупродуктов, унифицированы в отношении конструкции, эксплуатационного управления, требований к монтажу и схемам соединений и используют общие или сочетающиеся между собой средства конфигурирования, настройки и управления.
[ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]EN
SAS product family
range of different IEDs from one manufacturer, with various functionalities and with the ability to perform substation automation system functions. The IEDs of a product family are unified in relation to the design, the operational handling, the mounting and wiring requirements and they use common or co-ordinated, supporting tools
[IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > семейство продуктов системы автоматизации подстанции
-
86 соблюдать баланс
General subject: strike a balance (For this reason, a balance has to be struck between the necessary measures on the one hand and the ability of transport system to operate efficiently on the other hand) -
87 Г-204
ГОЛОВА ИДЁТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll VPsub))1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом = X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round)X feels dizzy thing Y makes X's head spin (whirl, reel).«Но я же это сделал не нарочно!» - «Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли». У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a)....Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом = X's head is in а whirl (a daze etc)X's head is whirling (spinning etc) thing Y makes X's head spin (whirl etc).«Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет» (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).«Как Керенского звали?» - «Александр Фёдорович». - «Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный ( ungrammat = его) сын». У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexan-drovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).Кири:) Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). (К.:) Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a). -
88 Г-218
СВЕТЛАЯ ГОЛОВА NP1. occas. iron ( fixed WOan intelligent, lucid, logical persona brilliant (sharp, fine) mind(in limited contexts) have a brilliant (sharp, fine, very good) mind....Оба они (Маша и Митя)... были направлены... на один и тот же завод, но в разные бригады... Развёрнутое красное знамя часто делилось между этими бригадами, пока чья-то светлая голова не додумалась до такой умной идеи (устроить комсомольскую свадьбу двух передовых бригадиров) (Попов 1). They both (Masha and Mitya)... were sent to the same factory but to different work brigades....The unfurled red banner passed back and forth, again and again, between these two work brigades until some brilliant mind came up with an extremely clever idea (to arrange a Young Communist wedding of the two exemplary team leaders) (1a).Безусловно, дедушка Рахленко — мудрейший человек, светлая голова... (Рыбаков 1). Without doubt, grandfather Rakhlenko was a very wise man, he had a very good mind... (1a).2. \Г-218 у кого, обладать светлой головой и т. п. ( usu.VP subj. with бытье or obj) s.o. has plenty of intelligence, the ability to think logically: у X-a светлая голова - X has a brilliant (sharp, fine, very good) mind.«Какой светлой головой надо обладать, - продолжал Тен-гиз, -...чтобы в наше нелёгкое время прожить, нигде не работая на себя, а целиком отдавая свою жизнь за наши с вами интересы» (Искандер 3). "What a fine mind he (Uncle Sandro) must have," Tengiz continued, "in order to get by in our difficult times without working for a living, devoting his life wholly to your interests and mine" (3a). -
89 С-352
АБСОЛЮТНЫЙ СЛУХ music NP fixed WOthe ability to sing any named note or identify any heard pitch without relying on a surrounding musical context, an instrument etcabsolute (perfect) pitch.(extended usage) Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутье на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely know had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world. (3a). -
90 голова идет кругом
[VPsubj]=====1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голова идет кругом
-
91 голова пошла кругом
[VPsubj]=====1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голова пошла кругом
-
92 светлая голова
[NP]=====1. occas. iron [fixed WO]⇒ an intelligent, lucid, logical person:- a brilliant <sharp, fine> mind;- [in limited contexts] have a brilliant <sharp, fine, very good> mind.♦...Оба они [Маша и Митя]... были направлены... на один и тот же завод, но в разные бригады... Развёрнутое красное знамя часто делилось между этими бригадами, пока чья-то светлая голова не додумалась до такой умной идеи [устроить комсомольскую свадьбу двух передовых бригадиров] (Попов 1). They both [Masha and Mitya]... were sent to the same factory but to different work brigades....The unfurled red banner passed back and forth, again and again, between these two work brigades until some brilliant mind came up with an extremely clever idea [to arrange a Young Communist wedding of the two exemplary team leaders](1a).♦ Безусловно, дедушка Рахленко - мудрейший человек, светлая голова... (Рыбаков 1). Without doubt, grandfather Rakhlenko was a very wise man, he had a very good mind... (1a).⇒ s.o. has plenty of intelligence, the ability to think logically:- у X-a светлая голова≈ X has a brilliant <sharp, fine, very good> mind.♦ "Какой светлой головой надо обладать, - продолжал Тенгиз, -...чтобы в наше нелёгкое время прожить, нигде не работая на себя, а целиком отдавая свою жизнь за наши с вами интересы" (Искандер 3). "What a fine mind he [Uncle Sandro] must have," Tengiz continued, "in order to get by in our difficult times without working for a living, devoting his life wholly to your interests and mine" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > светлая голова
-
93 абсолютный слух
[NP; fixed WO]=====⇒ the ability to sing any named note or identify any heard pitch without relying on a surrounding musical context, an instrument etc:- absolute (perfect) pitch.♦ [extended usage] Дядя Сандро был рад, что остановил выбор на этом доме, что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутье на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой... (Искандер 3). Uncle Sandro was happy that his choice had fixed on this house, that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely know had not betrayed him. In later years, with continuing practice, he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > абсолютный слух
-
94 вовлекать в дискуссию о
Вовлекать в дискуссию о-- This is the first time the lube oil industry has been drawn directly into the argument regarding the ability of an engine to meet an emission standard.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вовлекать в дискуссию о
-
95 делать именно то, что требуется
Делать именно то, что требуется-- The ability to quickly change the platform's configuration means that the control systems are always doing the exact job required.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать именно то, что требуется
-
96 F81.1
рус Специфическое расстройство спеллингованияeng Specific spelling disorder. The main feature is a specific and significant impairment in the development of spelling skills in the absence of a history of specific reading disorder, which is not solely accounted for by low mental age, visual acuity problems, or inadequate schooling. The ability to spell orally and to write out words correctly are both affected. Specific spelling retardation (without reading disorder). (Excludes: ) agraphia NOS ( R48.8), spelling difficulties: associated with a reading disorder ( F81.0), due to inadequate teaching ( Z55.8) -
97 отказ
отказ
Нарушение способности оборудования выполнять требуемую функцию.
Примечания
1. После отказа оборудование находится в неисправном состоянии.
2. «Отказ» является событием, в отличие от «неисправности», которая является состоянием.
3. Это понятие, как оно определено, не применяют коборудованиюобъекту, состоящему только из программных средств.
4. На практике термины «отказ» и «неисправность» часто используют как синонимы.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
[ ГОСТ Р ИСО 13849-1-2003]
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
отказ
Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния объекта.
[ ГОСТ 27.002-89]
[ОСТ 45.153-99]
[СТО Газпром РД 2.5-141-2005]
[СО 34.21.307-2005]
отказ
Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния машины и (или) оборудования вследствие конструктивных нарушений при проектировании, несоблюдения установленного процесса производства или ремонта, невыполнения правил или инструкций по эксплуатации.
[Технический регламент о безопасности машин и оборудования]EN
failure
the termination of the ability of an item to perform a required function
NOTE 1 – After failure the item has a fault.
NOTE 2 – "Failure" is an event, as distinguished from "fault", which is a state.
NOTE 3 – This concept as defined does not apply to items consisting of software only.
[IEV number 191-04-01]
NOTE 4 - In practice, the terms fault and failure are often used synonymously
[IEC 60204-1-2006]FR
défaillance
cessation de l'aptitude d'une entité à accomplir une fonction requise
NOTE 1 – Après défaillance d'une entité, cette entité est en état de panne.
NOTE 2 – Une défaillance est un passage d'un état à un autre, par opposition à une panne, qui est un état.
NOTE 3 – La notion de défaillance, telle qu'elle est définie, ne s'applique pas à une entité constituée seulement de logiciel.
[IEV number 191-04-01]Тематики
- безопасность в целом
- безопасность гидротехнических сооружений
- безопасность машин и труда в целом
- газораспределение
- надежность средств электросвязи
- надежность, основные понятия
Обобщающие термины
EN
DE
FR
отказ (failure): Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния объекта
[ ГОСТ 27.002-89, статья 3.3].
Источник: ГОСТ Р 52527-2006: Установки газотурбинные. Надежность, готовность, эксплуатационная технологичность и безопасность оригинал документа
3.5 отказ (failure): Прекращение способности элемента исполнять требуемую функцию.
Примечания
1 После отказа элемент становится неисправным.
2 Отказ является событием в отличие от неисправности, которая является состоянием.
Источник: ГОСТ Р 51901.5-2005: Менеджмент риска. Руководство по применению методов анализа надежности оригинал документа
3.3. Отказ
Failure
Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния объекта
Источник: ГОСТ 27.002-89: Надежность в технике. Основные понятия. Термины и определения оригинал документа
3.4 отказ (failure): Утрата изделием способности выполнять требуемую функцию.
Примечание - Отказ является событием в отличие от неисправности, которая является состоянием.
Источник: ГОСТ Р ИСО 13379-2009: Контроль состояния и диагностика машин. Руководство по интерпретации данных и методам диагностирования оригинал документа
3.2 отказ (failure): Утрата объектом способности выполнять требуемую функцию1).
___________
1) Более детально см. [1].
Источник: ГОСТ Р 51901.12-2007: Менеджмент риска. Метод анализа видов и последствий отказов оригинал документа
3.29 отказ (failure): Событие, происходящее с элементом или системой и вызывающее один или оба следующих эффекта: потеря элементом или системой своих функций или ухудшение работоспособности до степени существенного снижения безопасности установки, персонала или окружающей среды.
Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа
3.1.3 отказ (failure): Потеря объектом способности выполнять требуемую функцию.
Примечания
1. После отказа объект имеет неисправность.
2. Отказ - это событие в отличие от неисправности, которое является состоянием.
3. Данное понятие по определению не касается программного обеспечения в чистом виде.
[МЭК 60050-191 ][1]
Источник: ГОСТ Р 50030.5.4-2011: Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 5.4. Аппараты и элементы коммутации для цепей управления. Метод оценки рабочих характеристик слаботочных контактов. Специальные испытания оригинал документа
1. Отказ - событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния конструкций, зданий и сооружений.
2. Обследование конструкций - комплекс изыскательских работ по сбору данных о техническом состоянии конструкций, необходимых для оценки технического состояния и разработки проекта восстановления их несущей способности, усиления или реконструкции.
3.5 отказ (failure): Неспособность конструкции, системы или компонента функционировать в пределах критериев приемлемости.
[Глоссарий МАГАТЭ по безопасности, издание 2.0, 2006]
Примечание 1 - Отказ - это результат неисправности аппаратных средств, дефекта программного обеспечения, неисправности системы или ошибки оператора, связанной с ними сигнальной траекторией, которая и вызывает отказ.
Примечание 2 - См. также «дефект», «отказ программного обеспечения».
Источник: ГОСТ Р МЭК 62340-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Требования по предотвращению отказов по общей причине оригинал документа
3.3 отказ (failure): Утрата изделием способности выполнять требуемую функцию.
Примечание - Обычно отказ является следствием неисправности одного или нескольких узлов машины.
Источник: ГОСТ Р ИСО 17359-2009: Контроль состояния и диагностика машин. Общее руководство по организации контроля состояния и диагностирования оригинал документа
3.16 отказ (failure): Отклонение реального функционирования от запланированного. [МЭК 61513, пункт 3.21, изменено]
Источник: ГОСТ Р МЭК 60880-2010: Атомные электростанции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Программное обеспечение компьютерных систем, выполняющих функции категории А оригинал документа
3.6.4 отказ (failure): Прекращение способности функционального блока выполнять необходимую функцию.
Примечания
1. Определение в МЭС 191-04-01 является идентичным, с дополнительными комментариями [ИСО/МЭК 2382-14-01-11].
2. Соотношение между сбоями и отказами в МЭК 61508 и МЭС 60050(191) см. на рисунке 4.
3. Характеристики требуемых функций неизбежно исключают определенные режимы работы, некоторые функции могут быть определены путем описания режимов, которых следует избегать. Возникновение таких режимов представляет собой отказ.
4. Отказы являются либо случайными (в аппаратуре), либо систематическими (в аппаратуре или в программном обеспечении), см. 3.6.5 и 3.6.6.
Примечания
1. Как показано на рисунке 4а), функциональный блок может быть представлен в виде многоуровневой иерархической конструкции, каждый из уровней которой может быть, в свою очередь, назван функциональным блоком. На уровне i «причина» может проявить себя как ошибка (отклонение от правильного значения или состояния) в пределах функционального блока, соответствующего данному уровню i. Если она не будет исправлена или нейтрализована, эта ошибка может привести к отказу данного функционального блока, который в результате перейдет в состояние F, в котором он более не может выполнять необходимую функцию (см. рисунок 4b)). Данное состояние F уровня i может в свою очередь проявиться в виде ошибки на уровне функционального блока i - 1, которая, если она не будет исправлена или нейтрализована, может привести к отказу функционального блока уровня i - 1.
2. В этой причинно-следственной цепочке один и тот же элемент («объект X») может рассматриваться как состояние F функционального блока уровня i, в которое он попадает в результате отказа, а также как причина отказа функционального блока уровня i - 1. Данный «объект X» объединяет концепцию «отказа» в МЭК 61508 и ИСО/МЭК 2382-14, в которой внимание акцентируется на причинном аспекте, как показано на рисунке 4с), и концепцию «отказа» из МЭС 60050(191), в которой основное внимание уделено аспекту состояния, как показано на рисунке 4d). В МЭС 60050(191) состояние F называется отказом, а в МЭК 61508 и ИСО/МЭК 2382-14 оно не определено.
3. В некоторых случаях отказ или ошибка могут быть вызваны внешним событием, таким как молния или электростатические помехи, а не внутренним отказом. Более того, ошибка (в обоих словарях) может возникать без предшествующего отказа. Примером такой ошибки может быть ошибка проектирования.
Рисунок 4 - Модель отказа
Источник: ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007: Функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью. Часть 4. Термины и определения оригинал документа
3.21 отказ (failure): Отклонение реального функционирования от запланированного (см. рисунок 3). [МЭК 60880-2, пункт 3.8]
Примечание 1 - Отказ является результатом сбоя в аппаратуре, программном обеспечении, системе или ошибки оператора или обслуживания и отражается на прохождении сигнала.
Примечание 2 - См. также «дефект», «отказ программного обеспечения».
Источник: ГОСТ Р МЭК 61513-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Общие требования оригинал документа
3.22 отказ (failure): Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния элементов или систем платформы.
Источник: ГОСТ Р 54483-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Платформы морские для нефтегазодобычи. Общие требования оригинал документа
3.1.7. отказ (fauit):
Состояние объекта, характеризуемое неспособностью выполнять требуемую функцию, за исключением состояний, связанных с предупредительным техническим обслуживанием или другими плановыми мероприятиями, или вследствие недостатка внешних ресурсов.
Примечание 1. - Отказ часто является результатом повреждения самого объекта, но может произойти и без предварительного повреждения объекта.
(МЭК 60204-1, п. 3.24).
Источник: ГОСТ Р МЭК 60519-1-2005: Безопасность электротермического оборудования. Часть 1. Общие требования оригинал документа
3.1.29 отказ (failure): Окончание способности изделия выполнять требуемую функцию.
Источник: ГОСТ Р 54828-2011: Комплектные распределительные устройства в металлической оболочке с элегазовой изоляцией (КРУЭ) на номинальные напряжения 110 кВ и выше. Общие технические условия оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отказ
-
98 это ещё не всё
•However, the story is not complete, because the ability to ignore loads can be increased by...
•This is not the whole story, however.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > это ещё не всё
-
99 Шкала эффективности проникновения препарата в ЦНС
Abbreviation: CPE (The CNS Penetration Effectiveness (CPE) scale was developed to rank the ability of antiretroviral drugs to cross the blood-brain barrier.)Универсальный русско-английский словарь > Шкала эффективности проникновения препарата в ЦНС
-
100 антропософия
1) General subject: anthroposophy
См. также в других словарях:
The Ability Group — is one of the largest private property investors in the United Kingdom. The Group has a track record of property investment over 20 years. Ability have acquired, developed and sold over 7,000 properties in the UK with a value of over £1.2 billion … Wikipedia
The Legend of the Legendary Heroes — Cover of The Legend of the Legendary Heroes first volume as published by Fujimi Shobo 伝説の勇者の伝説 … Wikipedia
The Law of Ueki — The DVD cover of Volume 1: The Battle Commencement うえきの法則 (Ueki no Hōsoku) … Wikipedia
The Night Angel Trilogy — The Way of Shadows Shadow s Edge Beyond the Shadows Author Brent Weeks Cover artist Illustrator: Calvin Chu Design: Peter Cotton Country United States … Wikipedia
The Saga of Recluce — is a series of fantasy novels written by L. E. Modesitt, Jr.. The initial novel in the series, The Magic of Recluce (from which the series derives its name), was published in 1991. The series is still in publication with the recently released… … Wikipedia
The Corean Chronicles — is a fantasy series of books by the author L. E. Modesitt, Jr.. As of 2011, it consists of: Legacies (2002) Darknesses (2003) Scepters (2004) Alector s Choice (2005) Cadmian s Choice (2006) Soarer s Choice (2006) The Lord Protector s Daughter… … Wikipedia
The Dungeon Revealed — The Dungeon of Doom / The Dungeon Revealed Developer(s) John Raymonds Publisher(s) Woodrose Editions … Wikipedia
Ability — A*bil i*ty ([.a]*b[i^]l [i^]*t[y^]), n.; pl. {Abilities} ([.a]*b[i^]l [i^]*t[i^]z). [F. habilet[ e], earlier spelling habilit[ e] (with silent h), L. habilitas aptitude, ability, fr. habilis apt. See {Able}.] The quality or state of being able;… … The Collaborative International Dictionary of English
The True Game — is the collective name for a series of three related trilogies of short novels by Sheri S. Tepper. The novels explore the Lands of the True Game, a portion of a planet explored by humanity somewhere in the future. (As such, these novels could be… … Wikipedia
The Mote in God's Eye — … Wikipedia
The Order (comics) — The Order is the name of two fictional comic book superhero teams in the Marvel Comics universe. The first team was a brief offshoot of the team Defenders, and the second is part of an initiative to place a superhero team in each state of the… … Wikipedia