Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

that+is+not+the+way+to+do+it

  • 101 as often as not

    (as often as not (тж. more often than not))
    чаще всего; в большинстве случаев, большей частью, очень часто, почти всегда

    As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Как правило, он ездил в Марритаун в субботу, а домой возвращался в воскресенье вечером.

    Sometimes before he went west he would hunt moose in the marshes that spread out in the basin between the Four Lakes, but more often than not he was content with a deer on the ridges on the way over to Little River. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 6) — Иногда до ухода на запад Рой охотился на лося в болотах между Четырьмя Озерами, по чаще стрелял оленей в горах по дороге к Литтл-Ривер.

    ...as often as not his lob claimed him seven days a week. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) —...очень часто ему приходилось работать все семь дней в неделю.

    Large English-Russian phrasebook > as often as not

  • 102 half the battle

    залог успеха, победы [часть пословицы the first blow или stroke is half the battle; см. the first blow is half the battle]

    Not in my line, but she's a sticker, and I like to see perseverance. Where you've that, you've 'alf the battle of success. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. IX) — Ее искусство не по моей части, но она настойчива, и мне это нравится. Упорство в достижении цели - залог успеха.

    ‘We'll be having our annual visit from the management committee this afternoon.’ ‘...What's the procedure?’ ‘We feed them - that's half the battle - then take them round.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 10) — - Сегодня к нам пожалует начальство из опекунского совета с ежегодным инспекционным визитом. -...А как это все происходит? - Мы их кормим - это уже полсражения выиграно, - затем водим по больнице.

    ‘You have a lovely wife. that's half the battle.’ ‘That is the whole battle.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — - У вас очаровательная жена. Такая жена - это уже пятьдесят процентов победы в любой драке. - Даже все сто процентов.

    Large English-Russian phrasebook > half the battle

  • 103 as often as not

       чaщe вceгo; в бoльшинcтвe cлучaeв, бoльшeй чacтью, oчeнь чacтo, пoчти вceгдa
        As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night (K. S. Prichard). Sometimes before he went west he would hunt moose in the marshes that spread out in the basin between the Four Lakes, but more often than not he was content with a deer on the ridges on the way over to Little River (J. Aldridge)

    Concise English-Russian phrasebook > as often as not

  • 104 carry the guns

    (carry (или have) the guns (тж. carry too many guns) (for))
    быть хорошо подготовленным, быть достаточно квалифицированным

    You carry so many more guns than they do that they cannot fight you. This is called moral influence... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. VI) — Эти молодые люди ничтожества перед вами. Они не осмелятся против вас выступить. В этом и заключается сила нравственного превосходства...

    The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Hedonist’) — Мне казалось, что люди тонкие и добрые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.

    ‘...it was impossible to lie to her,’ said Georgie... ‘As I told you she carries too many guns.’ (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. 12) — -...я не могла солгать Гонории, - сказала Джорджи... - я тебе говорила, она слишком умна.

    ‘But do you really think I carry the guns?’ he said. ‘Why not?.. you ought to write it.’ (A. Powell, ‘What's Become of Waring’, Kenk) — - Вы думаете, я действительно смогу написать биографию Т. М. Черинга? - спросил Хадсон. - А почему бы и нет?.. вы просто обязаны написать ее.

    Miss Catherine Lacy has not the vocal guns for the part of Clytemnestra. (‘Times’, Suppl) — У мисс Кэтрин Лейси нет вокальных данных для исполнения партии Клитемнестры.

    Large English-Russian phrasebook > carry the guns

  • 105 read the Riot Act

    1) приказать толпе разойтись (зачитав "закон против мятежа") [the Riot Act - закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.]

    Warden Hare pulled the Riot Act from his pocket. In the din not many people heard him read it. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) — Инспектор Хейр вынул из кармана документ об охране общественного спокойствия и порядка. Зачитав его, инспектор приказал толпе разойтись. Но рев толпы заглушил его голос.

    2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-л.); отчитать (кого-л.); устроить разнос (кому-л.)

    The way you read us the riot act at that meeting - do you suppose anyone else could have gotten away with that? (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 2) — Если бы кто другой посмел так разделать нас на собрании, вы думаете, он унес бы отсюда ноги?

    So I had the ignominy of being canned and was read the riot act in the kitchen. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. III) — К моему стыду, меня заперли в кухне, и бабушка стала отчитывать меня.

    Large English-Russian phrasebook > read the Riot Act

  • 106 rule the roost

    задавать тон; хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами; верховодить, командовать, повелевать; руководить [первонач. rule the roast]

    And he added suddenly: ‘I'm not easy. If I'd realized how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VI) — И Сомс внезапно добавил: - Я не вполне спокоен. Если бы я знал раньше, как этот Элдерсон ведет дела, - вряд ли я вошел бы в правление.

    Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — Байрон и Шелли должны были бежать в Италию, когда Каслрей и Элдон правили Англией.

    Up till then it had been a little religious community where the church elders ruled the roost. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part III, ‘The University’) — В то время это была маленькая религиозная община, где всем заправляли церковные старейшины.

    Wouldn't like to be her ol' [= old] man. Bet she rules the roost. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XVI) — Вот уж не хотела бы быть на месте ее мужа. Она ведь заправляет всем в доме.

    Its aim has been to make possible the creation of "federal" states in which feudal and tribal reaction would play a key role, and British imperialism would be left, in effect, to rule the roost from behind the scenes. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) — Они решили добиваться создания в Африке "федеральных" государств, в которых ведущая роль принадлежала бы реакционной феодальной и племенной верхушке, а фактическую власть негласно осуществляли бы английские империалистические круги.

    Large English-Russian phrasebook > rule the roost

  • 107 find one's way

       пpoникнуть, пoпacть кудa-л., oкaзaтьcя гдe-л.
        But tears were not the things to find their way to Mr. Bumble's soul, his heart was waterproof (Ch. Dickens). Mrs. Smeeth... returned, five minutes later, to find her husband looking at a battered copy of a detective story that had somehow found its way into the room У. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > find one's way

  • 108 read the riot act

       1) пpикaзaть тoлпe paзoйтиcь (зaчитaв "зaкoн пpoтив мятeжa" [ the Riot Act - зaкoн oб oxpaнe oбщecтвeннoгo cпoкoйcтвия и пopядкa; дeйcтвуeт c 1714 г.]
        Warden Hare pulled the Riot Act from his pocket. In the din not many people heard him read it IK. S. Prichard)
       2) paзг. cдeлaть выгoвop, нaгoняй, oтчитaть (кoгo-л.), уcтpoить paзнoc (кoму-л.)
        The way you read us the riot act at that meeting - do you suppose anyone else could have gotten away with that? (S. Heym). My mother... always called me by my full name when she wanted to read the Riot Act (J. Braine)

    Concise English-Russian phrasebook > read the riot act

  • 109 acknowledge the corn

    признать правильность чьего-л. утверждения; признать свою вину, свою неудачу [первонач. амер.]

    As I understand it, your conclusion is that you'd marry me if I hadn't a cent and if I wasn't getting fat. No, no; I'm not joking. I acknowledge the corn, and that's just my way of boiling the matter down and summing it up. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX) — Если я верно понял, вы для себя решили, что вышли бы за меня замуж, если бы у меня за душой не было ни цента и я не стал бы толстеть... Нет, нет, я не шучу. Я ухватил вашу мысль, а это только моя манера переварить ее и подвести итоги.

    I was frightened the first night I slept there. I own it; yes, sir, I acknowledge the corn. (DAE) — Должен признаться, сэр, да, должен чистосердечно признаться, что я боялся спать там первую ночь.

    Large English-Russian phrasebook > acknowledge the corn

  • 110 he that has a tongue in his head may find his way anywhere

    Пословица: язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way)

    Универсальный англо-русский словарь > he that has a tongue in his head may find his way anywhere

  • 111 bring one's courage to the sticking point

    (bring one's courage to the sticking(-)point (тж. muster up courage, pluck up (one's) courage, summon (up) courage, take courage, take one's courage in both hands, screw (up) one's courage to the sticking place или point))
    набраться храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храбрость [screw one's courage to the sticking place шекспировское выражение; см. цитату; take courage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8; take one's courage in both hands этим. фр. prendre son courage à deux mains]

    Macbeth: "If we should fail?" Lady Macbeth: "We fail! But screw your courage to the sticking place, And we'll not fail... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Но если не удастся?" Леди Макбет: "Не удастся? Решись - И нам удастся все..." (перевод А. Кронеберга)

    Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster's wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI) — И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид.

    ...it was some time before Theobald could bring his courage to the sticking point of actually proposing. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XI) —...прошло некоторое время, прежде чем Теобальд набрался храбрости и решился сделать предложение.

    But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 51) — Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще.

    Large English-Russian phrasebook > bring one's courage to the sticking point

  • 112 on the surface

       нa пepвый взгляд; внeшнe, пoвepxнocтнo
        Palmer had not been entirely certain of Burns's motives, but on the surface the idea seemed good (Z. Waller). You don't have to worry about the way she acts. That's just on the surface (J. Chase)

    Concise English-Russian phrasebook > on the surface

  • 113 one is not built that way

    разг.
    он (она и т. д.) не такого склада человек; ему (ей и т. д.) это не свойственно [первонач. амер.]

    Charles: "I cannot do it. I am not built that way; and there is an end of it." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 2) — Карл: "Я не могу сделать этого. Это не свойственно мне, и больше не будем говорить об этом."

    I'm not going to toss my cap over the windmill. I'm not going to go chasing the little models on the Via Veneto. I'm not built that way. (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. VIII) — Не собираюсь пускаться во все тяжкие. Не собираюсь бегать за девчонками-манекенщицами по Виа-Венето. Не тот я человек.

    Large English-Russian phrasebook > one is not built that way

  • 114 be built that way

    expr infml

    I always like to have things tidy about me. I suppose I'm just built that way — Я люблю, чтобы у меня все было аккуратно. Такой уж я человек

    My sister can make herself agreeable and pleasant to people she doesn't like in the least, but I'm not built that way — Моя сестра может быть приветливой с людьми, которые ей совсем не нравятся, но я не такой

    The new dictionary of modern spoken language > be built that way

  • 115 a long way off

    1) далеко (отсюда или оттуда); см. тж. a little way

    They beat and ill-use me, Dick; and I am going to seek my fortune, some long way off. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VII) — Меня бьют и обижают, Дик, и я решил искать счастья где-нибудь подальше отсюда.

    There were many things I knew I should attend to personally, but somehow, everything seemed a long way off and very unimportant. (H. Robbins, ‘The Carpetbaggers’, ‘Jonas-1940’) — Я знал, было много дел, которыми мне самому надо было заняться, но все казалось мне таким далеким и несущественным.

    ‘How are you?’ ‘Not so good,’ replied Luke from a long way off. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 22) — - Как вы себя чувствуете? - Не очень хорошо, - ответил Лук. Его голос доносился как бы издалека.

    2) ещё не скоро, много времени пройдёт

    ‘I know a place of the Riviera where we could live a whole year on less that two thousand dollars.’ ‘That's still a long way off,’ he said. (H. Robbins, ‘The Carpetbaggers’, ‘Rina Marlowe’) — - Я знаю место на Ривьере, где можно прожить год и потратить меньше двух тысяч долларов. - Но мы не скоро можем позволить это себе, - ответил отец.

    3) далеко не, совсем не

    Your work is still a long way off perfection. (ALD) — Ваша работа далека от совершенства.

    Large English-Russian phrasebook > a long way off

  • 116 in a bad way

    плохо, внушает опасения ( о здоровье); в тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадке ( о делах); ≈ из рук вон плохо, никуда не годится (обыкн. употр. с гл. to be); см. тж. in a good way

    The doctor said his heart was in a bad way, and that he must not be allowed to exert himself. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 38) — Врач сказала, что у него пошаливает сердце и он не должен переутомляться.

    She was really alarmed. If Nora thought the office ought to be closed things must be in a bad way. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XX) — Теперь Салли уже встревожилась не на шутку. Если Нора думает, что контору нужно закрыть, значит, дела из рук вон плохи.

    Murthy's nerves were in a bad way. (J. Plunkett, ‘The Trusting and the Maimed’, ‘The Soap’) — У Мерфи не на шутку разыгрались нервы.

    I happen to know, Herb was in a bad way financially. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II) — Я знаю, что Херб вылетел в трубу.

    Large English-Russian phrasebook > in a bad way

  • 117 get the better of

    1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, взять верх, превзойти кого-л

    It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 7) — Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл; последующие слова незнакомца подтвердили это.

    And I've no doubt that you can get the better of me in a debating match. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Alfred’) — Я не сомневаюсь, что вы всегда сумеете переспорить меня.

    2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    The trouble with Walt was he was always letting somebody get the better of him when it came to business deals. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand Blueberry Crates’) — Беда Уолта была в том, что стоило ему пуститься в коммерцию, и он непременно оставался в дураках.

    3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л., одолеть кого-л

    Mrs Hamlyn knew that her thoughts had got the better of her now and that she would not easily sleep again. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) — Миссис Хемлин поняла, что не скоро снова уснет: мысли опять завладели ею.

    Her exasperation got the better of her. She stood up. ‘What do you take me for? A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 7) — Не в силах сдержать досаду, она поднялась. "Да за кого вы меня принимаете? Что я, круглая дура, что ли?"

    ...I can only say that my sense of humour got the better of me and I had a good laugh at having been so thoroughly taken in. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XIII) —...остается сказать, что чувство юмора взяло верх и я от души расхохотался над тем, как ловко меня надули.

    4) (smth.) преодолеть, победить, побороть, перебороть что-л., справиться, совладать с чем-л., взять верх над чем-л

    Sally was glad she had got the better of that tempestuous impulse, although it was as much as she could do to overcome her frenzy at the time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 18) — Салли была счастлива, что поборола в себе безумный порыв, хотя ей стоило большого труда взять себя в руки.

    Large English-Russian phrasebook > get the better of

  • 118 make one's way

       1) двигaтьcя, пpoдвигaтьcя, нaпpaвлятьcя
        He was making his way towards a fair which was being held in some fields half a mile farther on (J. Murdoch)
       2) пpoбить ceбe дopoгу, пpoникнуть
        Slang is a valuable source of enrichment of the language. Incredibly many people today still express surprise when such words make their way into dictionaries, however clearly they are labelled, as if a well-kept garden were being invaded by weeds (R. Burchfield)
       3) (in life, in the world) пpoбить ceбe дopoгу (в жизни); cдeлaть кapьepу, выйти в люди, зaвoeвaть пoлoжeниe в oбщecтвe
        But David was not discouraged: he was young, enthusiastic, determined to make his way (A. J. Cronin). A remarkable woman, sir, one that knows her own mind and will make her way in the world (J. Lindsay)

    Concise English-Russian phrasebook > make one's way

  • 119 pull the devil by the tail

    бедствовать, сидеть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах; ≈ биться как рыба об лёд [этим. фр. tirer le diable par la queue]

    Ellie: "He always used to say he could succeed if he only had some capital. He fought his way along, to keep a roof over our heads and bring us up well, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough, I don't know how to describe it to you." Mrs. Hushabye: "Poor Ellie! I know. Pulling the devil by the tail." Ellie (hurt): "Oh no. Not like that. It was at least dignified." Mrs. Hushabye: "That made it all the harder, didn't it? I shouldn't have pulled the devil by the tail with dignity. I should have pulled hard." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "Он всегда говорил, что добился бы успеха, если бы у него были деньги. А ему всю жизнь приходилось с трудом сводить концы с концами, только чтобы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь - это непрерывная борьба. Вечно одно и то же препятствие - нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать." Миссис Хашебай: "Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться." Элли ( уязвленная): "Нет, нет, совсем не то. Он, во всяком случае, никогда не терял достоинства." Миссис Хашебай: "А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери достоинства."

    Large English-Russian phrasebook > pull the devil by the tail

  • 120 Bends of the Rainbow

    SK, DT 4
    3. Радуга Мэрлина (Maerlyn’s Rainbow)
    ••

    “Wizard’s Rainbow is just a fairy-tale,” Cuthbert said, smiling in response to Steven’s smile. Then—perhaps it was something in Steven Deschain’s eyes—Cuthbert’s smile faltered. “Isn’t it?” / “Not all the old stories are true, but I think that of Maerlyn’s Rainbow is,” Steven replied. “It’s said that once there were thirteen glass balls in it—one for each of the Twelve Guardians, and one representing the nexus-point of the Beams.” — Магические Кристаллы – всего лишь сказка, – сказал Катберт, улыбаясь в ответ на улыбку Стивена. Потом он, видимо, уловил что-то во взгляде Стивена Дискейна, и улыбка его сникла. – Ведь так? / – Не все старинные истории достовены, но, думаю, Радуга Мэрлина не выдумка, – ответил Стивен. – Говорят, что когда-то она состояла из тринадцати кристаллов: по одному на каждого из Двенадцати Стражей, и ещё один, представляющий центральную точку, где сходятся Лучи. (ТБ 4)

    “If the other balls in the Wizard’s Rainbow did exist, most are broken now. Such things never stay in one place or one pair of hands for long, you know, and even enchanted glass has a way of breaking. Yet at least three or four bends o’ the Rainbow may still be rolling around this sad world of ours. The blue, almost certainly. A desert tribe of slow mutants—the Total Hogs, they called themselves—had that one less than fifty years ago, although it’s slipped from sight again since. The green and the orange are reputed to be in Lud and Dis, respectively. And, just maybe, the pink one.” — Если остальные шары существовали, то большая их часть уже разбита. Они не задерживались надолго в одном месте и в одних руках, а разбиваются даже магические кристаллы. Однако три или четыре шара Радуги Мейрлина еще катятся по просторам нашего несчастного мира. Синий, это точно. Лет пятьдесят назад он принадлежал племени мутантов, кочующему по пустыне, они называют себя Горбуны, хотя с тех пор о нем ничего не слышно. Зеленый и оранжевый находятся соответственно в Ладе и Дизе. И, возможно, есть еще розовый. ( ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Bends of the Rainbow

См. также в других словарях:

  • The Way to Happiness — Infobox Organization name = The Way to Happiness Foundation International image border = size = caption = abbreviation = motto = formation = type = Non profit organization headquarters = 201 E. Broadway, Glendale, California membership = language …   Wikipedia

  • The Way International — Founder(s) Victor Paul Wierwille Location New Knoxville, Ohio, U.S. Origins October 3, 1942 [1] Vesper Chimes radio program[2] Key peopl …   Wikipedia

  • The Way of the World — is a play written by British playwright William Congreve. It premiered in 1700 in the theatre in Lincoln s Inn Fields, England. It is widely regarded as being one of the best Restoration comedies written and is still performed sporadically to… …   Wikipedia

  • The Way of the Master — logo. Type NGO Purpose/focus Evangelism Headquarters Bellflower, California …   Wikipedia

  • The Way We Live Now (short story) — The Way We Live Now is a short story by Susan Sontag which was published to great acclaim on November 24, 1986 in The New Yorker . The story describes the beginnings of the AIDS crisis in the early 1980s, as the disease began to claim members of… …   Wikipedia

  • The Way of All Flesh (novel) — Infobox Book name = The Way of All Flesh title orig = translator = image caption = author = Samuel Butler illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Semi Autobiographical novel publisher = Grant… …   Wikipedia

  • The Way We Weren't — Infobox Simpsons episode episode name = The Way We Weren t image caption = Homer Simpson and Marge Bouvier sharing their first kiss episode no = 333 prod code = FABF13 airdate = May 9, 2004 show runner = Al Jean writer = J. Stewart Burns director …   Wikipedia

  • The Way to Eden — ST episode name = The Way to Eden Spock welcomes aboard the bizarre guests. series = The Original Series ep num = 75 prod num = 075 remas. num = 74 date = February 21, 1969 writer = Arthur Heinemann story by Arthur Heinemann Michael Richards… …   Wikipedia

  • The Way of the Gun — Infobox Film name = The Way of the Gun image size = caption = Theatrical poster director = Christopher McQuarrie producer = Kenneth Kokin writer = Christopher McQuarrie narrator = starring = Benicio del Toro Ryan Phillippe James Caan Juliette… …   Wikipedia

  • The Way We Were — Infobox Film name = The Way We Were director = Sydney Pollack producer = Ray Stark writer = Arthur Laurents starring = Barbra Streisand Robert Redford cinematography = Harry Stradling, Jr. editing = John F. Burnett distributor = Columbia Pictures …   Wikipedia

  • The Way We Was — Infobox Simpsons episode episode name = The Way We Was image caption = Homer attempts to ask Marge to the prom. episode no = 25 prod code = 7F12 airdate = January 31, 1991 show runner = James L. Brooks Matt Groening Sam Simon writer = Al Jean… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»