Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

that+is+because

  • 1 a person that acts like a blonde or is hyper all the time

    Универсальный русско-английский словарь > a person that acts like a blonde or is hyper all the time

  • 2 a person that acts like a blonde or is hyper all the time (that girl over there is ditsy because she didn't take her pills today)

    Jargon: ditsy

    Универсальный русско-английский словарь > a person that acts like a blonde or is hyper all the time (that girl over there is ditsy because she didn't take her pills today)

  • 3 How's that? [or Howzat?] В крикете: the cry of a fielding team when appealing, notable because an umpire is not obliged to give the batsman 'out' unless the question is asked.

    Sports: howzat

    Универсальный русско-английский словарь > How's that? [or Howzat?] В крикете: the cry of a fielding team when appealing, notable because an umpire is not obliged to give the batsman 'out' unless the question is asked.

  • 4 С-598

    НИ (И) (ВОТ) НА СТОЛЬКО (СТОЛЕЧКО) И ВОТ СТОЛЬКО coll PrepP or AdvP these forms only adv (intensif) used with negated verbs) not even a small amount or to a small extent: not a (one little, the least little) bit not a whit not (none) at all no NP at all (when indicating a small amount with one's fingers) not even that (this) much.
    «Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести». -«Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!» (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." "That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
    «Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!» (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
    Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал», - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-598

  • 5 и вот на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот на столечко

  • 6 и вот на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот на столько

  • 7 и вот столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот столько

  • 8 и на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и на столечко

  • 9 и на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и на столько

  • 10 ни вот на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни вот на столечко

  • 11 ни вот на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни вот на столько

  • 12 ни на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на столечко

  • 13 ни на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на столько

  • 14 П-247

    В ПОДМЁТКИ HE ГОДИТСЯ (HE СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog VP subj: human, abstr, or concr pres or past only (1st var.) fut only (2nd var.)) (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared
    X Y-y в подметки не годится - X cannot hold a candle to Y
    X doesn't come close to Y person X isn't fit to tie person Y4s shoelaces (bootlaces) person X isn't fit to shine person Y4s shoes (in limited contexts) person Y has more NP in his little finger than person X has in his whole body (there's) absolutely no comparison.
    Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
    (Бобчинский:) А я так думаю, что генерал-то ему (Хлестакову) в подметки не станет! (Гоголь 4). (В.:) And I, sir, think a general isn't fit to tie his (Khlestakov's) bootlaces! (4c).
    Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица» (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch —absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-247

  • 15 Т-86

    НЕЧЕГО ТЕРЙТЬ кому coll Invar impers predic with быт be) s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc: X-y нечего терять = X has nothing to lose.
    «Мы любили друг друга», - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. «С иностранной подданной?»... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. «Угу, с иностранной подданной», - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreigner?"... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-86

  • 16 в подметки не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]
    =====
    (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:
    - X Y-y в подметки не годится X cannot hold a candle to Y;
    - [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;
    - (there's) absolutely no comparison.
         ♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
         ♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).
         ♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не годится

  • 17 в подметки не станет

    [VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]
    =====
    (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:
    - [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;
    - (there's) absolutely no comparison.
         ♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
         ♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).
         ♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не станет

  • 18 нечего терять

    [Invar; impers predic with быть]
    =====
    s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc:
    - X-у нечего терять X has nothing to lose.
         ♦ "Мы любили друг друга", - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. "С иностранной подданной?"... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. "Угу, с иностранной подданной", - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreignerT... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего терять

  • 19 не от мира сего

    библ.
    not of this world; unworldly; out of this world; other-worldly; starry-eyed; with one's head in the clouds; unworldly innocent; miles away

    Отец, должно быть, считал его человеком не от мира сего, мечтателем, одержимым мыслями о сказочных чудесах. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Father must have taken him to be a man out of this world, a dreamer pursuing thoughts of fairy-tale miracles.

    - Ты ничего не станешь предпринимать, я ничего не буду организовывать, кто же за нас подумает? Кому мы нужны? Я что-то не разберу, мальчик мой не от мира сего. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'If you don't take any steps and I don't organise anything, who'll worry about us? Who cares about us? I don't get you, my silly boy with his head in the clouds!'

    А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! Что называется, наскочил топор на сучок. (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot! The man was a real stickler.'

    - Государство сюда столько добра забросило, что две Москвы можно поставить. А вот сидит где-нибудь такой придурок не от мира сего, а из-за него добрым людям приходится за каждой доской бегать по степи в пыли по ноздри... (С. Антонов, Алёнка) — All the stuff that's been sent out here - you could build two Moscows with it! Only there's one of these play-the-fools, unworldly innocents, sitting at a desk somewhere, messing things up until the ones that do the work have to go chasing over the steppe, up to the nose in dust, for every bit of board they need.

    Дима не понимает элементарных вещей, потому что он "не от мира сего", как говорит мама. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima doesn't understand the simplest things. That's because 'he's miles away', as Mother says.

    Покойную Дашу она уважала... но не считала подходящей парой для своего непутёвого сынка. Слишком хрупкая была Даша, слишком начитанная, слишком не от мира сего. (А. Афанасьев, Любовное проклятие) — She had respected the late Dasha... but she had not considered her a suitable partner for her own good-for-nothing son. Dasha had been too delicate, too well-read, too other-worldly.

    Русско-английский фразеологический словарь > не от мира сего

  • 20 Р-324

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ'кого «)//, РУКИ ЗУДИТ highly coll VP subj. usu. pres or past)
    1. \Р-324 (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) - X is spoiling (itching) for a fight
    X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
    (Расплюев:) Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). (R.:)...I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. - (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y = X is itching (dying) to do Y
    X's hands are itching to do Y (in limited contexts) X is champing at the bit.
    А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
    Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-324

См. также в других словарях:

  • because — 1. because, as, since, for. Because is a conjunction that normally introduces a dependent clause and answers the question ‘why?’ (or, sometimes, ‘how?’). It can relate directly to the statement made, as in I came because I wanted to see you,… …   Modern English usage

  • because — ► CONJUNCTION ▪ for the reason that; since. ● because of Cf. ↑because of USAGE On starting a sentence with because, see the note at AND(Cf. ↑and). ORIGIN from the phrase by c …   English terms dictionary

  • because — conjunction 1 for the reason that: I do it because I like it. | She got the job because she was the best candidate. | Why can t I go? Because you re too young. 2 because of as a result of a particular thing or of someone s actions: He had to… …   Longman dictionary of contemporary English

  • because — conjunction Syn: since, as, seeing that, in view of the fact that, in that Phrases: because of …   Synonyms and antonyms dictionary

  • that way — 1. mod. in love. □ Sam and Martha are that way. They look so happy. □ Well, Martha’s that way, but Sam’s just out for a good time. 2. mod. alcohol intoxicated. □ Daddy’s that way again. □ …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Because I Love It — Studio album by Amerie Released May 14, 2007 (U.K.) September 30, 200 …   Wikipedia

  • Because of You — «Because of You» Сингл Келли Кларксон …   Википедия

  • Because of You (Ne-Yo album) — Because of You Studio album by Ne Yo Released April 25, 2007 …   Wikipedia

  • Because of the Times — Studio album by Kings of Leon Released March 30, 2007 (Australia, Ireland) April 2, 20 …   Wikipedia

  • That's So Suite Life of Hannah Montana — That s So Raven The Suite Life of Zack Cody Hannah Montana episode DVD cover Episode no …   Wikipedia

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»