Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

that+doctor

  • 81 в здравом рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом рассудке

  • 82 в здравом уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме

  • 83 в здравом уме и твердой памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме и твердой памяти

  • 84 в полной памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полной памяти

  • 85 в полном рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном рассудке

  • 86 в полном уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном уме

  • 87 в твердой памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердой памяти

  • 88 в твердом рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердом рассудке

  • 89 ни за что на свете

    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что( Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что на свете

  • 90 Время - лучший лекарь

    Time passes and we forget our grief See Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)
    Var.: Время всё излечит. Время - лучший врач (исцелитель)
    Cf: There is no grief that time will not soften (Br.). There is no pain so great that time will not soften (Am.). Time cures all griefs (Br.). Time cures all ills (Am.). Time dresses the greatest wounds (Am.). Time erases all sorrows (Am.). Time heals all /wounds/ (Am., Br.). Time is a great healer (Am., Br.). Time is an herb that cures all diseases (Am.). Time is a true friend to sorrow (Am.). Time is the best doctor (Am.). Time is the best healer (Br.). Time tames the strongest grief (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время - лучший лекарь

  • 91 никакой

    мест. (при предлогах отрицание отделяется: ни от какого и т. п.; см. ни II 2)

    есть ли какое-нибудь сомнение? — Никакого! — is there any doubt? — None (whatever)!

    не... никакого, никакой, никаких и т. д. — no... whatever, (без существит.; ср. выше) none whatever; или передаётся через отрицание при глаголе, + any... whatever (см. не I):

    он не имел, или у него не было, никаких возражений — he had no, или had not any, objections whatever

    не иметь никакого представления, понятия (о пр.) — have no idea (of)

    нет никакого и т. д.there is no sg., there are no pl.,... whatever:

    никто не посылал никаких денег, не покупал никаких книг и т. п. — nobody sent any money, bought any books

    никакой не разг. ( вовсе не) — not... at all:

    никаким образом (не) — by no means (ср. никак I)

    и никаких! — and that's all there is to it!, and that's that!

    Русско-английский словарь Смирнитского > никакой

  • 92 никакой

    мест.
    1) в отрицательных предложениях (при предл. отрицание отделяется: ни от како́го и т.п.) no; (без сущ.) none; отрицание не в обоих случаях не переводится

    никаки́е препя́тствия не могли́ останови́ть его́ — no obstacles could stop him

    никаки́х возраже́ний! — no objections!

    никако́й из них не хоро́ш — none of them is good

    есть ли како́е-нибудь сомне́ние? - Никако́го! — is there any doubt? - None (whatever)!

    он не име́л [у него́ не́ было] никаки́х возраже́ний — he had no [didn't have any] objections

    не име́ть никако́го пра́ва — have (absolutely) no right

    не име́ть никако́го представле́ния / поня́тия (о пр.)have no idea (of)

    нет никако́го сомне́ния — there is no doubt whatever

    нет никаки́х следо́в — there are no traces whatever

    никто́ не посыла́л никаки́х де́нег — nobody sent any money

    2) разг. (+ сущ.; вовсе не) not (noun) at all

    он никако́й не до́ктор — he is not a doctor at all

    никака́я она́ мне не жена́ — she is not my wife at all

    3) разг. ( неинтересный) featureless; unremarkable; ( бесхарактерный) characterless

    кни́га получи́лась никака́я — the book has come out completely unremarkable / uninteresting

    ••

    никаки́м о́бразом (не) — by no means (ср. никак I)

    и никаки́х! — and that's all there is to it!, and that's that!

    (и) без никаки́х! разг. — and no arguments!, and no backtalk!

    Новый большой русско-английский словарь > никакой

  • 93 врёт как сивый мерин

    прост., неодобр.
    cf. he piles it on < too> thick; he lies like a gas-meter (a trooper); he is lying in his teeth

    - Хоть ты и старик, а брешешь, как сивый мерин! - Товарищ Давыдов, подтвердите! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You may be an old man, but you lie like a trooper! Tell him yourself, Comrade Davidov.'

    Наверное, я долго молчал, потому что Рындин, решив, что я обиделся, положил мне руку на плечо и сказал, что насчёт вранья он пошутил, хотя с кем не бывает - и разведчик иной раз наврёт как сивый мерин, и у писателей не без этого. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — I must have been silent for a long time because Ryndin, probably thinking I had taken offence, put his hand on my shoulder and said he had been joking about making things up, although that could happen with anyone - scouts too often piled it on thick enough, and a writer probably couldn't help it sometimes.

    - А ведь старшина - гадина, - вполголоса сказала фельдшерица, не без вызова обращаясь к Воротюку. - Вы не видите, товарищ майор, что он врёт? Врёт как сивый мерин! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'That sergeant is a viper,' the doctor's assistant said challengingly to Vorotyuk in a low voice. 'Can't you see, Comrade Major, that he is lying? Lying in his teeth!'

    Русско-английский фразеологический словарь > врёт как сивый мерин

  • 94 как небо и земля

    как небо и земля (как небо от земли) (отличаться, различаться и т. п.), тж. непохож как небо на землю разг.
    be as far removed as heaven from earth; be as far apart as heaven from earth; be as different as the earth from the sky; be worlds apart

    - Смотри, не обманись снова, как тогда с Олегом. - Что ты! Ничего похожего. Олег и он - это небо и земля. (И. Грекова, Кафедра) — 'Look, only don't be deceived as you were with Oleg last time.' 'Oh no! It's completely different. He and Oleg are worlds apart.'

    - Он оправдывался, он объяснял, что это случилось в госпитале, что она врач и непохожа на меня, как небо на землю, что он любит одну меня. (Ю. Бондарев, Мгновения) — 'He tried to justify himself, he explained that it all had taken place in hospital, that she was a doctor and was as different from me as the earth from the sky, that he loved only me.'

    Вот так жизнь и устроена, что рядом с Евгением Николаевичем живёт Петька Ларионов, а они друг дружке как небо и земля. В одном месте родились, на одном языке разговаривают, а нет, не родня. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Funny thing: there's Evgeni Nikolayevich living next door to Petka Larionov, and the two of them as different as heaven and earth. Born in the same place, speak the same language, and don't understand each other.

    Русско-английский фразеологический словарь > как небо и земля

  • 95 на худой конец

    разг.
    at < the> worst; if the worst comes to the worst; at a pinch; in the last resort; if you can't think of anything better; cf. that is scraping the barrel

    - Почему вы живёте здесь? Жить нужно в Петербурге или - в Москве, но это - на худой конец. Переезжайте в Петербург. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Why do you live here? The only place to live is St. Petersburg, or, at the worst, Moscow. Why don't you go to St. Petersburg?'

    - Пойми же... я и сам не знаю, почему, но только не прижилось у нас это слово... ну, замени его интенсивным лесохозяйством, воспроизводством леса замени, на худой конец. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I can't explain it, but that word doesn't take on, somehow, can't you use something else instead - intensive utilisation of forests, say, or even reproduction of the forest, if you can't think of anything better.'

    Теперь она бредила подвигами на фронте: она будет лётчиком или военным фельдшером на худой конец... (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Now she dreamed of achieving great exploits at the front: she would be an Air Force pilot or, if the worst came to the worst, an army doctor...

    Встречаются [люди] по работе - а наши с Юркой работы нигде не пересекаются, он инженер. Встречаются в компании - но Юрка семейный человек. Встречаются, дабы выпить - но это уж на самый худой конец. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — People meet at work, but our professions had practically nothing in common, Yuri was an engineer; at parties, but Yuri had a family; to have a drink, but that was really scraping the barrel.

    На худой конец останавливались в номерах люкс, приличествующих их положению. (О. Куваев, Территория) — In the last resort they would accept a de luxe suite befitting their status.

    Русско-английский фразеологический словарь > на худой конец

  • 96 лишь бы

    1) General subject: provided, so that, if only, as long as (setting some conditions: My doctor told me it's OK to give my five-year-old more than one treat -- ice cream, chocolate, cookies -- in a single day as long as you make the portion very small.), so long as, I just hope
    2) Mathematics: provided that

    Универсальный русско-английский словарь > лишь бы

  • 97 разные

    1) General subject: divers, this and that (I went to this doctor and that - я обращался к разным врачам), various (there are various reasons for believing so - есть ряд оснований так думать), (самые) of various kinds
    2) Mathematics: dissimilar, distinct
    4) Makarov: all kinds of

    Универсальный русско-английский словарь > разные

  • 98 смеяться над кем-л.

    General subject: laugh at (If I'd told the doctor and nurses at the hospital that I got that scar from a werewolf, they would have laughed at me, they would have scoffed, so I said it was a bear.)

    Универсальный русско-английский словарь > смеяться над кем-л.

  • 99 В-300

    (В) ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ PrepP or NP these forms only adv fixed WO
    in the period immediately preceding (and often including) the present
    recently
    lately of late latterly (in limited contexts) over (during) the last (past) few weeks (months).
    ...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова «Технология власти»... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Av-torkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
    В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел сбросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
    .В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
    ...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
    Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-300

  • 100 Д-255

    HE ВСЕ ДОМА у кого highly coll, derog( Invar VP subj. w*tn бытье, usu. pres fixed WO
    s.o. is eccentric, has quirks, acts strangely, as if he is not quite normal: у X-a не все дома - X isn't playing with a full deck
    X doesn't have both oars in the water X isn't all there X isn't quite right in the head X's elevator doesn't go to the top floor X has a screw loose X has bats in his belfry (in limited contexts) (there's) nobody home upstairs.
    Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча: «...Один разум без воли - это ничто, и одна воля без разума тоже ничто...» Главарь оправил косоворотку, оглядел дружков... Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все дома у Птицы (Циолковского) (Евтушенко 2)....Tsiolkovsky went down the ravine, again lost in thought and muttering..., "Intelligence without will is nothing, and so is will without intelligence " The leader adjusted his shirt and looked over at his pals.. One of them put his finger to his temple and twirled it-that Bird wasn't playing with a full deck (2a).
    «Послушайте, вы, - сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома» (Войнович 4). "Listen, you," said Revkin, uyou should see a doctor immediately, you're a sick man, you're not all there" (4a).
    Старый шлиссельбуржец - говорят, что над его кроватью висели кандалы, - он отличался крутым нравом. Проще говоря, у него не все были дома: в Ленинграде, заведуя там Госиздатом, он безумствовал, как хотел (Мандельштам 2). A former veteran of Schlusselberg- it is said that he still kept his manacles hanging over his bed—he was noted for his vile temper. He was, in fact, not quite right in the head. As head of the State Publishing House in Leningrad, he had behaved outrageously... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-255

См. также в других словарях:

  • Doctor Who (series 5) — Doctor Who series 5 DVD box set cover Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • Doctor Who (series 1) — Doctor Who series 1 DVD box Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • Doctor Light (Kimiyo Hoshi) — Doctor Light Publication information Publisher DC Comics First appearance …   Wikipedia

  • Doctor Who Magazine — Doctor Who Weekly issue 1, cover dated 17 October 1979 Editor Tom Spilsbury Categories Science fiction television Frequency Every four weeks …   Wikipedia

  • Doctor Light (Arthur Light) — Doctor Light Dr. Arthur Light, from Identity Crisis. Art by Rags Morales. Publication information Publisher …   Wikipedia

  • Doctor Doom in other media — Doctor Doom is an enemy of the Fantastic Four, and has been included in almost every media adaptation of the Fantastic Four franchise, including film, television, and computer and video games.TelevisionEarlier Animation* Dr. Doom s first animated …   Wikipedia

  • Doctor Who (series 2) — Doctor Who series 2 DVD box set Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • Doctor Destiny — from JLA Vol. 1 #176, artist Dick Dillin Publication information Publisher DC Comics …   Wikipedia

  • Doctor Who (pinball) — Doctor Who Pinball Manufacturer Midway Release date September 1992 System …   Wikipedia

  • Doctor Occult — Publication information Publisher DC Comics Fir …   Wikipedia

  • Doctor Who (series 3) — Doctor Who series 3 DVD box Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»