Перевод: с русского на английский

с английского на русский

that's+life

  • 121 на всем белом свете

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем белом свете

  • 122 по белому свету

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по белому свету

  • 123 по белу свету

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по белу свету

  • 124 еще чего!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express one's rejection of some suggestion or offer, one's refusal to comply with some request, one's total disagreement with sth. etc:
    - what next!;
    - no way!;
    - not on your life!;
    - you've got to be kidding!;
    - that's (asking) too much!;
    - that's all I <we etc> need!
         ♦ [Таня (вдруг подняв голову):] Перестань глаза таращить, я тебе сказала. [Геннадий:] Пойдём посидим во дворе на лавочке. [Таня:] Ещё чего! (Розов 2). [Т. (raising her head suddenly):] Stop staring at me like that, I've told you already. [G.:] Let's go out and sit on the bench in the yard. [T.:] What next! (2a).
         ♦ "Мамаша, - спросил Садчиков лифтёршу, - а у вас к-кабина вниз ходит?" - "Ещё чего! - ответила лифтёрша. -...Только вверх, а оттеда [ungrammat = оттуда] - одиннадцатым номером" (Семёнов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down?..." "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
         ♦ Егорша... хлопнул Михаила по плечу: " Давай! Цепляй какие в колхозе найдутся телеги да сани. За один раз привезу весь ваш урожай"... - "А что, Михаил, - заговорили бабы, - чем лошадей маять, пущай прокатится" - "Ещё чего! Играть будем или хлеб молотить?" (Абрамов 1). Egorsha...slapped Mikhail on the shoulder. "Come on then! Get hold of all the carts and sledges you can find on the farm and I'll bring your whole harvest in for you in one fell swoop."..."Why not, Mikhail? Why wear the horses out? Let him have his little drive." "That's all we need! Are we gonna play games or thresh grain?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще чего!

  • 125 отдавать

    1. отдать
    1. (вн.; возвращать) return (d.), give* back (d.)

    отдать долг — pay* a debt

    2. (вн.; уступать) give* (d.), give* up (d.)
    3. (вн.; посвящать, жертвовать) give* up (d.)

    отдавать свою жизнь — devote one's life*

    отдать жизнь за Родину — give* one's life for one's motherland

    4. (вн. за вн.) разг. ( продавать) let* (d.) go (for)
    5. мор.:

    отдавать якорь — drop / cast* the anchor, let* go the anchor

    отдавать честь (дт.) воен.salute (d.)

    отдавать последний долг (дт.) — pay* the last honours, или one's last respects (to)

    отдавать должное кому-л. — render smb. his due; do justice to smb.

    отдавать под суд (вн.) — take* to court (d.); put* on, или bring* to, trial (d.)

    отдавать под стражу (вн.) — give* into custody (d.)

    отдавать в школу (вн.) — send* to school (d.)

    отдавать приказ (дт.) — issue an order (to); give* orders (to)

    отдавать замуж (вн. за вн.) — give* in marriage (d. to)

    отдавать себе отчёт (в пр.) — be aware (of, that, how); realize (d., that)

    не отдавать себе отчёта (в пр.) — be unaware (of, that); fail to realize (d., that)

    2. (тв.)
    (иметь привкус, запах чего-л.) smack (of), savour (of); have a slight flavour (of); (перен. тж.) carry a suggestion (of)

    суп отдаёт чесноком — the soup smacks / savours of garlic

    Русско-английский словарь Смирнитского > отдавать

  • 126 Б-139

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll VP subj: human usu. pfv) to die
    X отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to God
    X departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter) X met (went to meet) his Maker X gave up the ghost.
    Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
    «Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. -Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее -та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
    Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
    (Щербук:) Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). ( context transl) (Shch.:) They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-139

  • 127 Б-264

    КАКОЙ БЫ TO НИ БЫЛО AdjP modif fixed WO
    any
    any... (at all (whatsoever, whatever))
    (in limited contexts) any sort (kind) of no matter what sort (kind) (of).
    При настоящих, усложнённых формах государственной и общественной жизни в Европе возможно ли придумать какое бы то ни было событие, которое бы не было предписано, указано, приказано государями, министрами, парламентами, газетами? (Толстой 7). With the present complex forms of political and social life in Europe, can one think of any event that would not have been prescribed, decreed, or ordered by monarchs, ministers, parliaments, or newspapers? (7a).
    Только при полном отсутствии каких бы то ни было сведений об общественной жизни тайна будет сохранена (Зиновьев 1). The secret can only be preserved in the complete absence of any data at all about social life (1a).
    .Как бы ни хотел учёный быть объективным, одним последовательным перечислением известных фактов — он уже рисует, даже помимо воли, определённую жизненную картину и расстановку сил в нашем сознании. Но... в этой картине неизбежно отсутствует какая бы то ни было полнота... (Битов 2)....However objective a scholar may wish to be, let him merely enumerate a sequence of known facts and he is already, even against his will, drawing a well-denned picture of life and an arrangement of forces in our consciousness. But...that picture inevitably lacks any sort of completeness... (2a).
    Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было... (Достоевский 3). After а whole month of concentrated melancholy and gloomy excitement, he was so weary he wanted to take breath in some other world, no matter what kind (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-264

  • 128 Е-19

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ (кого) coll VP usu. impfv if pfv, usu. fut more often this WO)
    1. ( subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)) to bite s.o. continuously: комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят « mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. (subj: human to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc: X Y-a поедом ест = X is eating Y alive
    X makes Y's life miserable X never lets up (on Y) X is forever (always) on Y's case (back) (in limited contexts) X keeps (is always etc) nagging at Y all X does is (knows is to) nag, nag, nag X bullies Y.
    «Темен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят...» (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
    (Кабанов:)...(Мать) всё приставала: «Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого»! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). (К.:)...She (Mother) never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
    Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!» (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
    (Анисья:) Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). (A.:) One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
    Кулигин:) И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). (К.:) It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-19

См. также в других словарях:

  • That's Life — may refer to:Music* That s Life (Frank Sinatra album) (1966) ** That s Life (song), title song of the album (later covered by other artists) * That s Life (Sham 69 album) (1978) * That s Life (Victory album) (1988) by Victory (band) * That s Life …   Wikipedia

  • that's life — that’s life such is life phrase used for encouraging someone to accept that bad things happen to everyone, not just them Thesaurus: ways of telling someone not to worry or be upsetsynonym Main entry: life * * * an expression of one s acceptance… …   Useful english dictionary

  • That's life! — That’s life! Título Así es la vida (España), Esto es vida (Argentina) Ficha técnica Dirección Blake Edwards Producción Tony Adams y Jonathan D. Krane …   Wikipedia Español

  • that's life — that is the way life goes, c est la vie    Whenever Maurice has bad luck, he says, Ah, that s life …   English idioms

  • that's life — or such is life used for encouraging someone to accept that bad things happen to everyone, not just them …   English dictionary

  • That's Life —    Comédie de Blake Edwards, avec Jack Lemmon, Julie Andrews, Sally Kellerman, Robert Loggia.   Pays: États Unis   Date de sortie: 1986   Technique: couleurs   Durée: 1 h 42    Résumé    Les angoisses existentielles d un quinquagénaire perturbent …   Dictionnaire mondial des Films

  • That's Life! — Infobox Television show name =That s Life! director = creative director = developer = presenter = Esther Rantzen theme music composer = opentheme = endtheme = composer = country = language = num seasons = num episodes = list episodes = executive… …   Wikipedia

  • That's Life! —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. That s Life! peut désigner : That s Life!, un film réalisé en 1986 par Blake Edwards; That s Life!, une série télévisée de 2005; That s Life!, un jeu de… …   Wikipédia en Français

  • that's life — this is the way things are. I m disappointed that I won t be allowed to compete, but that s life. I went to two afternoon sessions and then I had to leave, which was a shame, but such is life. Usage notes: used to show that you have to accept… …   New idioms dictionary

  • That's Life! (film) — That s Life ! Données clés Titre original That s Life ! Réalisation Blake Edwards Scénario Milton Wexter, Blake Edwards Acteurs principaux Julie Andrews Jack Lemmon …   Wikipédia en Français

  • That's Life (TV series) — That s Life is the name of three U.S. television series:* That s Life , a musical sitcom which aired on ABC from 1968 ndash;1969 and starred Robert Morse and E. J. Peaker. * That s Life which aired in 1998. * That s Life which aired on CBS from… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»