Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

tezcatlipoca

  • 41 TOCAMAMA

    tôcâmâma > tôcâmâmah.
    *\TOCAMAMA v.i., porter un nom.
    Allem., den Namen tragen. SIS 1950,380.
    *\TOCAMAMA v.t. tê-., faire porter un nom à quelqu'un.
    " ic quitôcâmâmayâh in Tezcatlipoca ", ainsi ils lui faisaient porter le nom de Tezcatlipoca - so they placed on him a name of Tezcatlipoca. Sah4,34.
    *\TOCAMAMA v.t. tla-., porter le nom de quelqu'un.
    " quimacah in îtlâlticpactôcâ in ahzo îcôltzin quitôcâmâmâz ", ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (qujtocamamaz).
    Form: sur mâma, morph.incorp. tôcâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCAMAMA

  • 42 TOTEC

    totêc:
    *\TOTEC titre divin, Notre Seigneur, porté en particulier par Xipe Totêc.
    Description. Sah9,69-70.
    " yehhuâtl quimoteôtiâyah in totêc ", celui qu'ils considéraient comme leur dieu c'était Totec. Est dit des orfèvres. Sah9,69.
    " yopico in îteôpan Totêc ", à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico).
    " ce Totêc îtôcâ yohuallâhuân ", un Totêc nommé celui qui boit la nuit. Personnage, incarnation de Xipe Totec, qui poursuit ceux qui portent la peau des victimes sacrifiées ('xipemeh' ou 'tôtotêtin'). Sah2,50.
    " niman huâlquîza yohuallâhuân totêc îpan quiztihuîtz ", alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur, s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
    " ôyâuh in yohuallâhuân totêc îpan quîztihuîtz ", Celui qui boit la nuit s'est en allé, comme Notre Seigneur, il s'est en allé rapidement - the Youallauan went [forth] ; he came in the guise of Totec. Sah2,53.
    " in îâmatlatqui inic ômochihchîhuaya totêc ", les ornements de papier avec lesquels se parait Totec. Sah2,59.
    " xipe îcuîc totêc yohuallâhuâna ", le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
    " ômpa ihcaca îxiptlah in totêc ", là se dressait la statue de Totec. Il s'agit du temple Totêcco. Sah9,70.
    " in ômpa îteôpan totêc in îtôcâyôcân yopihco ômpa onhuiya in âquin îxcocoyaya ", au temple de Totec, au lieu nommé Yohpico allait celui qui souffrait des yeux. Sah9,71.
    " in înteôuh îtôcâ catca totêc tlatlâuhqui tezcatlipoca ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlâppanêcah ou Yopi.
    Sah10,187 = Launey II 260.
    Totêc, également nommé Anahuac îtêuc ou Tezcatlipoca le rouge. Apparaît également dans le récit de la création du soleil. Sah7,7 = Launey II 186.
    *\TOTEC titre sacerdotal.
    " totêc tlamacazqui ", titre du premier des deux grands prêtres de Mexico. Sah3,69. On trouve aussi à la même page la forme " totêuc tlamacazqui " (totecu).
    Egalement évoqué dans Sah6,54.
    *\TOTEC botanique.
    " totêc îxôxôchiuh ", nom d'une plante syn. de tlâlcacalôxôchitl. Sah11,199.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTEC

  • 43 TZITZILLI

    tzitzilli:
    1.\TZITZILLI clochettes
    Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini).
    Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
    " tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
    Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
    L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
    Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
    des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
    de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
    d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
    de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
    d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
    " îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
    * à la forme possédée.
    " îtzitzil ", ses clochettes.
    Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
    d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
    de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
    de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
    de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
    de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
    de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
    2.\TZITZILLI désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
    G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux nœuds duquel devaient être attachées les clochettes.
    " motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZILLI

  • 44 YOCOYA

    yôcoya > yôcox.
    *\YOCOYA v.t., façonner, concevoir.
    Esp., (nitê-) criar dios algo de nuevo. Molina II 122v et 44.
    " zan noconyôcoya in nicchîhua ", je fais une chose à tâtons, avec précaution.
    " niman ye ic quiyôcoya in cuîcoyanôz in cuîcamana ", luego intenta que se ha de cantar in reunion, que se ha de bailar en reunion. Sah MS Laur. III c.7. Garibay Llave 145.
    " ayâc quiyôcoya ", il ne réalise rien - er bringt nichts zustande. Sah 1952,16:21.
    " ayâc quiyôcoya, ayâc quêlleltia ", personne ne l'imagine, personne ne peut l'empêcher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12.
    " mochi quiyôcoyaya ", il créait toutes choses.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " zan yeh quimati in Motêuczoma îyôllohtlahmah ayâc quiyôcoya in quezquilhuitl quitlâlîz îmâcêhual ", only Mocteauma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25.
    " ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl ", car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " ômitzyecox, omitzpic, ômitztlacatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuétlahtôlli ECN11,150.
    " in îtlâlticpac in Totêucyo ômitzyôcox... in îpalnemôhuani in Dios ", sur la terre de Notre Seigneur tu as été formé... par Dieu grâce auquel on vit. Launey II 14 (Huehuetlahtolli).
    " tlatlâlia, tlaihmati, tlayôcoya, tlahuipâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia ", he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
    " quiyôcoya, quipitza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    *\YOCOYA v.réfl.,
    1.\YOCOYA faire spontanément.
    " ahmo zan moyôcoyayah in canahpa huiyah têtêncopa mochîhuaya ", ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
    2.\YOCOYA s'offrir spontanément à faire quelque chose.
    " ahmo zan moyôcoyah in huih ", ils n'avançaient pas de leur propre chef.
    Launey II 268 = Sah10,190.
    3.\YOCOYA se gouverner soi-même.
    " ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyôcoya ", car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * passif.
    " mihtoâya ômpa tiyôcoyaloh in timâcêhualtin ", on disait que c'est là que nous, gens ordinaires, sommes créés. Launey II 222.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOCOYA

  • 45 YOHUALTEPOZTLI

    yohualtepoztli:
    Nom d'un fantôme.
    Allem., 'Nachtaxt', ein Gespenst.
    Angl., the night axe. Un chap lui est consacré en Sah5,157.
    " inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuâtl mîxêhuaya in tezcatlîpoca ", cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOHUALTEPOZTLI

  • 46 ZACUANTOTOTL

    zacuantôtotl:
    *\ZACUANTOTOTL ornithologie, troupiale. Cf. zacuan.
    * à la forme possédée.
    " iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca ", ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
    Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACUANTOTOTL

  • 47 ANAHUATL-ITEUC

    ânâhuatl îtêuc:
    Nom divin, désigne une figure associée à Tlaloc, ou Tlaloc lui-même Garibay Llave 301.
    'Le seigneur de la côte': autre nom de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 127.
    " in totêc, ahnôzo ânâhuatl îtêuc, îhuân tlatlâhuic tezcatlipoca ", Totec dit aussi, Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
    On trouve aussi la forme ânâhuatl îtêc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANAHUATL-ITEUC

  • 48 CILIN

    cilin, variante cilli.
    Petit coquillage coquille d'escargot.
    Sah1,34.
    Cité dans une liste de molusques à coquillage. Sah11,230.
    " îelpancôzqui cilin ", le sautoir qui orne sa poitrine est en coquilles d'escargots - his breast ornament has snail shells. Est dit de ômâcatl. Sah1,34.
    " îelpancôzqui iztac cilin ", il porte un sautoir sur sa poitrine en coquilles d'escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen.
    Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
    " in têachcâhuân îmelpancôzqui, îmehelpancôzqui cilin tlachîuhtli ", le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée.
    On pourrait comprendre que les petits coquillages frangent les bords du pectoral.
    Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " îmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motôcâyôtia înnôchpalcuechin ", ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochinille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes.
    Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcâhuân. Sah2,99.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CILIN

  • 49 COCOC

    A.\COCOC cococ.
    *\COCOC piquant, fort de goût, épicé.
    Esp., cosa que quema y abrasa la boca, asi como el aji o pimienta etc. (M).
    Angl., something that stings the mouth (K).
    Est dit de la viande du jaguar. Sah11,3 - burns like pepper.
    du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
    d'une espèce d'Oxalis, xoxocoyolin. Sah 11,138.
    de la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153.
    de la plante mexihuitl. Sah11,163.
    de la racine de la plante xâlâcocohtli. Sah11,168 (achi cococ).
    de la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
    " huel cococ ", il brûle beaucoup la gorge. Est dit d'un oignon sauvage, tepêxonacatl. Sah11,139.
    " neuctic cococ ", doux et piquant au goût - tiene dulzor picante.
    Est dit de la racine ilacatziuhqui.
    Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
    " in înelhuayo tozcacococ cocototztic neuctica cococ ", sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
    " cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic ", piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brûlent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70.
    " in înacayo cococ, tocuahyâc ", sa chair est piquante, elle dégage une mauvaise odeur - its flesh is bitter; it gives off a bad odor.
    Est dit de la chair du jaguar (ocelôtl înacayo). Sah11,190 (toquaiac).
    " cococ, cocopahtic, cocopalalahtic ", elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
    *\COCOC botanique, sert à qualifier différentes plantes.
    " cococ xihuitl, cococ pahtli ahnozo huitzocuitlapilxihuitl ".
    Décrite en Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. Anders Dib identifient 'cococ pahtli' à Bocconia frutescens.
    " cococ xihuitl ", Papaveraceae - Bocconia arborea ou frutescens.
    Décrite dans Sah11,153.
    B.\COCOC cocôc:
    *\COCOC douloureux, pénible.
    Angl., someone, something afflicted; pain, affliction (K).
    afflicted.
    Est dit du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
    " cocôc teohpôuhqui ", full of affiction, undone.
    Est dit du voleur. Sah10,38.
    " cocôc teohpôuhqui quitêittitiâya ", he introduced anguish and affliction.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " cocôc teohpouhqui îilhuil înemac ", his fate, his lot (is) affliction.
    Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " ic têmôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,95.
    Note: Carochi dit explicitement en appendice que 'cococ', piquant, épicé \# 'cocôc', douloureux, pénible. Cf. également Karttunen s cococ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOC

  • 50 COCOLIZTLI

    cocôliztli:
    Maladie.
    Angl., illness, disease.
    " ômpa quicuîz hueyi cocôliztli ", alors il attrapera une grave maladie. Sah11,69.
    " in zan cocôliztli ic miquih ", ceux qui ne meurent que de maladie. Sah3,41
    Une liste de maladies, cocôliztli envoyées par Tezcatlipoca. Sah3,11.
    " quinêxtia miquiztli, cocôliztli, miquiztetzahuitl ", il signifie mort et maladie, il est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
    Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
    " no huel nemâcuextîlo in xiuhtomoltetl in îpampa cocôliztli ", tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
    " in ihcuâc cocôliztli momanaya ", quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
    " pahtli, mochi înâmic in cocôliztli ", c'est un médicament, un remède contre toutes les maladies - it is a medecine, a remedy for all ailments.
    Est dit de l'ôlli. Sah11,112. Cf. aussi Acad Hist MS 205r = ECN11,68.
    " quihtoâya, ca ic ôquîz, ic ôtechtlalcahuih in cocôliztli, in mayânazliztli ", they said: 'for thus it is ended; thus sickness and famine have left us'. Après la ligature des années. Sah7,31.
    " hueyi cocôliztli, totomônaliztli ", une grande maladie, la variole. Sah12,83.
    " in cocôliztli, in tlahîlli, in tlatlaciztli, in âtônaliztli, in tetzauhcocôlli ", les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
    " ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli ", une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
    " tlacôpahtli: quincôzcatiah in pîpiltotôntin îpampa in huel ihyac; ic ilôti in tle in cocôliztli ", tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arômatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
    " cocôliztli quitêittîtia ", il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
    * à la forme possédée, " cihuah încocôliz ", menstrues.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " in îcocolizyo in tonacayo ", les maladies du corps. Sah10,139.
    " in îcocôlizyo îhuân in îpahyo in toquechtepol ", les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah lo,149.
    Note: F.Karttunen transcrit cocoliztli.
    Form: est tiré du radical 'coco-' qui donne 'cocôc', 'cocôya', 'cocôxqui' etc. et non du verbe cocoa (lequel peut donner en revanche "têcocôliztli", action de faire mal à quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLIZTLI

  • 51 COYOLLI

    coyolli:
    1.\COYOLLI clochette, grelot.
    Sah10,87.
    Bezeichnete, die im Bereich der Tracht vielfach erwähnten Schmuckschellen.
    U. Dyckerhoff 123. CCf. And Dib. II 94 = Sah Garibay I 177l Cf. aussi Duran 1867-80 I 216.
    et Dyckerhoff 1970,146-148, 239.
    " in coyolli încotztitech quiilpihqueh ", ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    " iuhquin xaxamaca in coyolli ", les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41.
    " inin coyolli mihtoâya oyohualli ", on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3.
    " mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti ", tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
    Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
    " icxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
    " yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " iuhquin coyolli întozqui ", leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.
    * à la forme possédée.
    " îcoyol ", ses grelots (qu'il porte aux chevilles).
    Décrit la parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
    de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69.
    2.\COYOLLI hameçon pour la pêche (S 108).
    Allem., 'Angelhacken', (de coyonia, durchbohren). SIS 1952,261.
    " tôchomitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli ", des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
    " itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli ", des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
    3.\COYOLLI botanique, grand arbre qui produit une sorte de noix (Hern.) (S 108).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLII p. 75 (avec illustration).
    'koyoli' désigne deux espèces de palmiers (idiome de la Sierra del Norte de Puebla).
    Amerindia 10,77.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement appelée 'coyol': Acrocomia mexicana Karw. ex Mart.
    Bactris mexicana Mart.
    Le dictinnaire Nuevo Sopena dit: 'coyol', Amer. Central. Bot. Palmera de tronco con espinas largas y fuertes, del cual se extrae una agradable bebida, y fruto de pulpa amarillenta y hueso muy duro y negro. En Mexico, fruto de dicha palmera.
    Cf. cuauhcoyolli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOLLI

  • 52 COYOTL

    coyôtl, plur. coyômeh ou côcoyoh.
    1.\COYOTL zoologie, Coyote.
    Esp., adive (M).
    Canis Latrans L. Garibay Llave 303.
    Description. Sah11,6.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " têcuâni, coyôtl, côâtl îchân ", c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
    Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
    " ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl ", Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
    " tetzahuitl îtechpa in coyôtl ", le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
    2.\COYOTL expression, " cuix îtleuh yetinemi in coyôtl ? ", le coyote a-t-il toujours son feu sur lui ? Est dit de quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore cuite. Launey II 310.
    3.\COYOTL parure, Tenue faite de plumes qui constitue un déguisement en coyote.
    " tlîltic coyôtl ", le coyote noir - the black Coyote Insigna.
    " inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic ", il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    " iztac coyôtl, inic tlachîuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon îhuân in îcuâyo ", le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    Article de tribut. Matricula de Tribu s lam 6.
    4.\COYOTL Coyôtl înâhual, n.divin. Plumassier légendaire.
    Cité en Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82.
    Divinité principale des plumassiers, âmantêcah. Sah9,83 et 84.
    Sa statue, son temple et sa parure. Sah9,83.
    A laquelle ils sacrifiaient au cours de la fête Panquetzaliztli, en mettant à mort un homme paré à son image. Sah9,87.
    Remarque de W.Lehmann 1938,82 note 1 à Coyôtlînâhuatl: ' der Coyote ist seine Verkleidung'. Personen mit solchen Maskenputz finden sich in dem einen, von Batres freigelegten Fresko des Freskenhauses nahe der Mondpyramide in Teotihuacan. Diese Malereien konnte ich dort (1926) nach verschollenen Vorlagen, die ich im Schuppen des Theaters von Teotihuacan auffand, kopieren. Meine Kopien waren auf der Austellung Alt-amerikanischer Kunst in der Berliner Akademie der Künste 1931/32 zu sehen.
    5.\COYOTL Coyôtl îyacamîuh, nom pers.
    6.\COYOTL 'coyôtl' et le pluriel 'coyômeh' désignent aussi un homme non-Indien.
    Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Lexique.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOTL

  • 53 CHIPOLCOZCATL

    chipolcôzcatl:
    Collier de coquillages de mer.
    Angl., necklace of seashells. Dib Anders.
    Allem., Kette von Meerschneckengehäuse. Seler.
    " îteôcuitlacoyolnacoch îhuan chipolcôzcatl ", ses boucles d'oreilles aux grelots d'or et un collier de coquillages. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    The snail shell Necklace. Acad Hist MS 68v = ECN10,174.
    " chipolcôzcatl in îcôzqui ", son collier est un collier de coquillages de mer - um den Hals trug er eine Kette von Meerschneckengehäuse. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca.
    Sah 1927,97 = Sah2,69.
    Form: sur côzcatl, morph.incorp. chipol-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPOLCOZCATL

  • 54 ELPANCOZCATL

    êlpancôzcatl:
    Ornement porté sur la poitrine, pectoral, sautoir.
    Angl., breast ornament. Dib Anders.
    Allem., Kette auf der Brust. Seler.
    " êlpancôzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " iêlpancôzqui cilin ", son pectoral (est fait) de petits coquillages - his breast ornament had snail shells. Est dit de omacatl dans Sah1,34.
    " îêlpancôzqui iztac cilin ", il porte un sautoir sur la poitrine en coquilles d'escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen.
    Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
    " in têachcahuân îmêlpancôzqui, îmehelpâncozqui cilin tlachîuhtli ", le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
    " teôcuitlatl in îmêlpancôzqui iuhquin comalli ic tlatectli teocuitlatl ", d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    Form: sur côzcatl morph.incorp. êlpan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELPANCOZCATL

  • 55 HUEYIILHUITL

    huêyiilhuitl:
    Grande fête.
    " inin in ihcuac in, huel zan iyoh in înhuêyiilhuiuh Otomih ", ce moment est la seule grande fête des Otomis. Launey II 246.
    " toxcatl huel ihuêyiilhuiuh catca in tezcatlipoca ", Toxcatl était vraiment la grande fête de Tezcatlipoca. Sah2,66.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYIILHUITL

  • 56 ICPATOXIN

    icpatoxin:
    Ornement semblable à une bourse en coton blanc que celui qui représente Tezcatlipoca porte dans le dos.
    " îcuitlapan pilcatiuh îtôcâ icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli ", dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69 (icpatoxi).
    Le texte esp. dit 'llauaua a las espaldas, un ornamento como bolsa, de un palmo en quadro de lienzo blanco, con sus borlas y flocadura'.
    " îcâmpa huetztiuh icpatoxin " dans son dos pend une bourse en fil de coton.
    Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 (jcpatoxi).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPATOXIN

  • 57 ILPIA

    ilpia > ilpih.
    *\ILPIA v.t. tê-., attacher, lier quelqu'un.
    " in oncân quimilpiâyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih ", c'est là qu'ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
    *\ILPIA v.t. tla-., lier, attacher nouer quelque chose.
    " ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia îtoca tochyacatl ", il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le ruban nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    " quilpia îmecauh îixpan in quitlapohuia ", elle noue ses cordelettes devant celui pour qui elle lit l'avenir. Sah 1927,365.
    " II âcatl xihuitl, îpan in yancuican ôquilpihqueh in înxiuh in huehuetqueh Mexicah in întoca Tenochcah in oncân âtlihtic Tenochtitlan ", en l'an 2 Roseau (1351) pour la première fois les anciens Mexicains nommés Tenochcas firent la ligature des années dans la lagune à Tenochtitlan (Chim.).
    " quilpihqueh in înxiuhtlapohual ôme âcatl ", ils attachèrent le compte de leurs années 2 Roseau - ataron su cuenta anual 2 caña. Cron.Mexacayotl 36.
    Cf. ilpîlo et tlalpîlo.
    *\ILPIA v.réfl., se ceindre, attacher sa ceinture.
    Angl., to gird oneself, to put on (a belt etc.). R.Andrews 445.
    " in cequi amatetehuitl tlaelchipinilli, tlaolchachapatzalli mecatitech quipipiloaya mecatitech quinenetechilpiaya quinenetechzaloâya lmîxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh ", some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a raw before the small molded ones. Sah1,47.
    " tenchîlnahuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau a la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah 12,12.
    " teôcuitlacoyolli îtlanitzco molpiâya ", des grelots en or que l'on noue aux mollets.
    Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " tilmahtli têntlapalloh inic molpia ", un manteau aux bords rouges pour se le nouer.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    *\ILPIA v.réfl. à sens passif, on le noue.
    " mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in îtech cuemmantli ", on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
    *\ILPIA v.bitrans. motla-., se ceindre de quelque chose.
    " in côzcatl, in quetzalli in îmâquechtlân in îtôzcatlân in commolpia ", il se marie; littéral. il s'attache le bijou, la belle plume au bracelet, au collier (Olm.).
    " in oquichtli motlalpiâya ", les hommes se mettent des ceintures.
    Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
    " zan huel îpan in timotlalpilîz ", tu te ceindras avec modération. Sah6,123.
    * passif, " niman tlanâhuatih in capitan inic ilpîlôqueh ", alors le Capitaine ordonna qu'ils soient attachés. Sah12,19.
    " ahnôzo acah ilpiloz cuauhcalco tlalîloz ", ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,4.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILPIA

  • 58 ITTITIA

    ittîtia > ittîtih.
    *\ITTITIA v.bitrans. têtla-., faire voir qqch. à qqn. (en produisant l'objet).
    R.Andrews Introd 445.
    Note: F.Karttunen transcrit ittîtia mais signale que T transcrit ittitia et que Carochi Arte ne précise pas la longueur de la seconde voyelle. Launey transcrit ittitia.
    " mochi nimitzittîtia ", je te fais tout voir. Sah6,108.
    " ma nozo quimottiti in temâzcaltzintli ", puisse-t-elle plutôt se présenter au temazcal. Litt. 'qu'elle se fasse voir de lui'. Launey II 114. Même expression en Launey II 118.
    " quimittîtih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers que (les autres) avaient rapportés. Sah12,9.
    " inic quintlattîtîzqueh, quintlamâhuizôltîzqueh, quintlaîxtlatîzqueh Españoles ", pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53.
    " in catleh conelêhuîz îpan ommihtôtîz, îpan ontêtlattîtîz ", dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26. On trouve aussi au même paragr. " quitlahtlattîtia ", which he might exhibit. Il s'agit de parures de danse.
    " quittititoh in moteuczoma tlîllan calmecac ", ils sont allés le montrer à Moctezuma au calmecac noir - they went to the Tlillan calnecatl to show it to Moctezuma. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " ahmo quimittitîznec ", il ne voulu pas le leur montrer. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
    " icnôyotl quinittîtia in îpilhuân ", il apporte la misère à ses enfants - he brought poverty to his children. Sah4,12.
    " cocôliztli quitêittîtia ", il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
    * métaphor. " âtôyâtl, tepehxitl quitêittîtia ", elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
    " âtoyatl, tepehxitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittîtia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49
    " tôchin mazatl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia ", she shows the wavleads the way - to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
    *\ITTITIA v.réfl., " ommottîtia ", il apparaît.
    " in ommottîtia îtlah tlazôltontli conana, compaloa, contilinia ", quand la moindre petite ordure apparait, il la prend, il la goûte, il la serre.
    Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
    " huâlmottitia ", dejarse ver; cenir, poner un grupo.
    Garibay Llave 344.
    *\ITTITIA v.bitrans. motê-., se présenter à quelqu'un.
    " inic quimottîtia ", pour se présenter à lui. Sah9,27.
    " ticmottîtîz ", tu te présenteras à lui. W.Lehmann 1938,155.
    " netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca ", on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
    " quimottîtia in înâmic catca ", (le démon) se montre à son ex-époux. Sah6,163 = Launey II 150. Cf. aussi LAUNEY Michel 1994,110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITTITIA

  • 59 ITZMOLINCAYOTL

    itzmolîncâyôtl:
    Bourgeonnement.
    * à la forme possédée Cf. Launey 286-287.
    " in îcelica, in îtzmolînca, îzcallo ", sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42.
    " îitzmolînca ", son bouton (S s itzmolincan).
    " xocomecatl îitzmolînca ", bouton, bourgeon de vigne (S s itzmolincan).
    *\ITZMOLINCAYOTL métaphor., la fraicheur (du dieu).
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    " in xiuhtzintli in motechcopa huîtz, in monacayôtzin, in motzmolînca, in mocelica, in châlchihuitl, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
    S'adresse à Tlaloc. Sah6,36 = Launey II 164.
    " motzmolînca ", ton bourgeonnement - thy tenderness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " in motzmolînca in mocelica ", ta fraicheur, ta tendresse. S'adresse à la divinité. Sah6,9.
    Note: Launey transcrit -itzmolinca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZMOLINCAYOTL

  • 60 MOYOCOYA

    moyôcoya:
    *\MOYOCOYA titre divin, titre de Tezcatlipoca mais aussi du Soleil, in tônatiuh in tlâltêuctli.
    Donné comme syn. de Tezcatlipoca et de Yâôtl. Sah6,210.
    * honorif., 'moyôcoyatzin'.
    * vocatif, " moyocoyatziné ". Sah6,11.
    Form: forme verbale sur yôcoya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOYOCOYA

См. также в других словарях:

  • Tezcatlipoca — negro, Códice Borgia. Tezcatlipoca Rojo …   Wikipedia Español

  • Tezcatlipoca — représenté dans le Codex Borgia Nom nahua Tezcatlipoca Traduction en français Miroir fumant Résidence Teteocan …   Wikipédia en Français

  • TEZCATLIPOCA — Dieu de la Grande Ourse et du ciel nocturne, d’abord divinité toltèque, Tezcatlipoca est aussi l’une des divinités essentielles du panthéon aztèque. Son culte fut introduit au Mexique central, vers la fin du Xe siècle, par les Toltèques,… …   Encyclopédie Universelle

  • Tezcatlipoca — Tezcatlipoca, deidad mesoamericana. Señor del cielo y de la tierra, fuente de vida, tutela y amparo del hombre, origen del poder y la felicidad, dueño de las batallas, omnipresente, fuerte e invisible. Entre los Toltecas, era un dios maléfico de… …   Enciclopedia Universal

  • Tezcatlipoca — For other uses, see: Tezcatlipoca (disambiguation). Tezcatlipoca as depicted in the Codex Borgia. Tezcatlipoca (Classical Nahuatl: Tezcatlipōca pronounced [teskatɬiˈpoːka] …   Wikipedia

  • Tezcatlipoca — Quetzalcoatl und Tezcatlipoca Tezcatlipoca war der Gott der Nacht und der Materie der Tolteken und der Azteken. Er wird auch der Rauchende Spiegel genannt, denn er wird mit seinem magischen Spiegel dargestellt, mit dem er in die Herzen und in die …   Deutsch Wikipedia

  • Tezcatlipoca — /tes kaht li poh kah/, n. an Aztec god. [ < Nahuatl Tezcatlepoca, perh. equiv. to tezca(tl) mirror + tle(tl) fire + (po)poca smokes (3d sing. v.)] * * * Omnipotent god of the Aztec pantheon and god of the constellation Ursa Major. The protector… …   Universalium

  • Tezcatlipoca —    Aztec prince of the Underworld, sorcerer, and king of the witches. The name Tezcatlipoca means “smoking mirror,” in reference to the obsidian mirror that he uses to foretell the future and spy on others. He is also known as Yaomauitl, which… …   Encyclopedia of Demons and Demonology

  • Tezcatlipoca — (Tehs cah TLEE pooh cah) The Aztec people of ancient Mexico had intheir pantheon a vampiric god who had domain over material things and of the night called Tezcatlipoca ( Smoking Mirror ). The smoking mirror that he carried in all of his artistic …   Encyclopedia of vampire mythology

  • Tezcatlipoca — noun /teːskatɬepoːka/lang=nci/teskatɬiʔpoːka/lang=nci a) An Aztec god. Jnic ey, capitulo, ytechpa tlatoa in teutl, yn jtoca tezcatlipoca b) An Aztec god. (Third Chapter, which telleth of the god named Tezcatlipoca) …   Wiktionary

  • Tezcatlipoca (disambiguation) — Tezcatlipoca ( [teskatɬiˈpoːka] ) was a central deity in Aztec religion, associated with a wide range of concepts including; the night sky, the night winds, the north, the earth, obsidian, enmity, discord, rulership, divination, temptation,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»