Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

tery

  • 1 à bloc

    loc. adv.
    1) круто, резко

    En même temps, ils ont rameuté des tas d'unités qui partaient à la débandade... Tout ce monde est gonflé à bloc. Ils barrent les entrées du Massif Central. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вместе с тем они приостановили беспорядочное бегство скопившихся здесь воинских частей, которые двигались сплошной лавиной и забили все дороги, ведущие к Центральному Массиву.

    Mes jeunes gens sont gonflés à bloc. Je les ai bien en main; ils font du bon boulot... Mais le pays flanche. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — У меня крепкие ребята. Я их прочно держу в руках. Работают они как надо... Но в стране у нас неладно.

    Sur les routes du Sud, il lui est sans doute maintes fois arrivé d'être obligé de freiner à bloc, pour éviter un cycliste qui tourne brusquement sur sa gauche. (R. Vailland, La Loi.) — На дорогах Юга ему не раз приходилось резко тормозить, чтобы не сбить велосипедиста, внезапно сворачивавшего налево.

    2) крепко, основательно, максимально

    Dans la maison des Danoff, on chauffait à bloc les grands poêles de faïence qui montaient jusqu'au plafond. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — В доме Дановых сильно топили огромные изразцовые печи, поднимавшиеся до самого потолка.

    Il plaça dans le filet un sac de montagne gonflé à bloc. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Он закинул в сетку рюкзак, набитый до отказа.

    - être à bloc
    - être bourré à bloc
    - être gonflé à bloc
    - fermer à bloc
    - travailler à bloc

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bloc

  • 2 à la prochaine

    разг.

    Bien le bonsoir, Mademoiselle, dit Georges. - Monsieur Mouley, à la prochaine! J'ai dans l'idée qu'on se retrouvera!... (S. Téry, La porte du bonheur.) — - До свиданьица, Мадемуазель, - сказал Жорж. - До скорого, Месье Муле! Мне сдается, что мы еще увидимся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la prochaine

  • 3 à la sauvette

    1) ( о торговле) из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно

    Après cinq voyages dans le sud-est asiatique Catherine Lamour réussit à localiser le sanctuaire - journalistiquement inviolé - d'où sort plus de la moitié de l'opium vendu à la sauvette sur les cinq continents. (Elle.) — В результате пятилетних путешествий по юго-восточной Азии Катрин Ламур посчастливилось обнаружить тайный центр, еще нераскрытый репортерами, где сосредоточено свыше половины всего опиума, продаваемого из-под полы на пяти континентах.

    2) тайком, украдкой; с подозрительной поспешностью; исподтишка, под шумок

    Un nouvel hebdomadaire à scandale, "France-Dimanche", envoya chez Sartre un journaliste, qui prit à la sauvette une photo qu'on présenta comme celle de sa mère: ce n'était pas elle. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Новый бульварный еженедельник "Франс-Диманш" прислал к Сартру репортера, который выкрал какую-то фотографию и выдал ее за фотографию матери Сартра, хотя это была не она.

    3) тайком, незаконно

    Ils étaient tous arrivés à la sauvette, en passant toutes sortes de frontières de toutes les façons [...]. (S. Téry, La Poste du bonheur.) — Они все прибыли тайными путями, преодолев, кто как мог, пограничные преграды [...].

    4) наспех, на скорую руку, кое-как

    Son mariage [...]. Après deux "oui" bredouillés à la sauvette, il y avait eu pour toute réjouissance une menthe à l'eau au bistrot de Saint-Julien-d'Arpaon, et un rôti de cochon chez elle [...] - avec une belle-mère déjà à moitié dans ses nuages. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Ее замужество... оба они наспех пробормотали "да", и весь праздник свелся к тому, что в Сен-Жюльен-д'Арпаон они выпили в бистро мятного ликера с водой и угостились свиным жарким у нее дома, где за столом сидела уже наполовину тронувшаяся свекровь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la sauvette

  • 4 aller dans le décor, embrasser le décor

    (aller [или entrer, rentrer, foncer, valser] dans le décor [или dans les décors], embrasser le décor)

    Je n'avais pas de voiture. Je venais d'envoyer la dernière pour ramasser un copain qui venait d'entrer dans le décor avec son camion. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Я осталась без машины. Последнюю я отправила, чтобы подобрать одного приятеля, который со своим грузовиком съехал с дороги.

    Je te conseille pas de partir avec lui; y roule à 120 de moyenne et ça fait deux fois qu'il rentre dans le décor. (J. Hougron, Rage blanche.) — Не советую тебе ехать с ним. Он мчится в среднем на скорости сто двадцать и уже дважды скатывался с дороги.

    La puissance du moteur ne jouera aucun rôle ici... De plus, la route est grasse, il ne faudra pas en faire beaucoup pour embrasser le décor. (P. Castex, Le Rallye fantastique.) — Мощность мотора не имеет здесь значения. Кроме того, дорога скользкая, и немногого нужно, чтобы врезаться во что-нибудь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans le décor, embrasser le décor

  • 5 battre en brèche

    - Mais ce que tu me dis, s'écria-t-il, est plein de raison et de jus-tesse. - Sans cela, pourrais-tu battre en brèche le livre de Nathan? dit Lousteau. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Но ведь то, что ты сказал, - вскричал Люсьен, - умно и справедливо. - А иначе разве можно было бы пробить брешь в книге Натана? - сказал Лусто.

    2) вести наступление на..., яростно нападать

    Dans le même temps les positions traditionnelles de la linguistique historique, défendues par les néogrammairiens, sont battues en brèche par un autre groupe qui se forme autour du linguiste genevois Ferdinand de Saussure. (P. Guiraud, La Stylistique.) — В то же время на традиционные позиции исторической школы в лингвистике, защищаемые младограмматиками, повела наступление новая группа, объединившаяся вокруг женевского лингвиста Фердинанда де Соссюра.

    3) подрывать, расшатывать, подкапываться; опровергать

    La directrice, furieuse de voir son autorité battue en brèche par cette gamine, menaça Danielle [...] de lui interdire également l'entrée de la maison. (S. Téry, Du soleil plein le cœur.) — Директриса, взбешенная тем, что девчонка подрывает ее авторитет, пригрозила [...], что она больше не пустит Даниэль на порог.

    - Nous avons compris. La Cagoule a fait de la résistance pour sauver ce qui pouvait être sauvé, pour battre en brèche les forces progressistes, pour préparer les futurs complots contre la République. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Нас не обманешь. Кагуляры приняли участие в движении Сопротивления, чтобы спасти то, что еще поддавалось спасению, чтобы подорвать прогрессивные силы и подготовить почву для заговоров против республики.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en brèche

  • 6 c'est bien le moins

    - Je vous remercie, dit-elle [...] - c'est bien le moins, dit le porteur. Allons, bon voyage. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — - Благодарю вас, - сказала она. - И на том спасибо, ответил носильщик. - Счастливо вам доехать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien le moins

  • 7 comme on dit

    (comme on dit [или comme il dit, comme dit l'autre, la chanson, le proverbe])
    как говорят, как говорится, как это говорят

    Et qu'est-ce qu'il bricole, ton frangin? - Pour le quart d'heure... mais je te dis ça entre nous. - Ça ne sortira pas d'ici. - Il est à Charvein. - Près de Saint-Laurent de Maroni? - Gy! - Au camp des "Incos"? - Parfaitement aux "Incorrigibles"! Ah t'es renseigné, toi: comme on dit, tu peux sortir sans ta bonne! (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — А чем занимается твой братан? - Сейчас... Но это только между нами... - Уж будь покоен... - Он в Шарвене. - Это близ Сен-Лоран де Марони? - Во-во! - В лагере "Неиспра"? - Точно, в лагере для "Неисправимых"! А ты здорово в курсе: как говорится, ты сам с усам!

    Andoche (allant droit sur M. Gustave qui sort de la chambre). - T'nez! (il lui tend un petit paquet qu'il a tiré de son gousset). Vot'poudre ed'malheur! M. Gustave. - C'est déjà fait? Andoche. - Que non! Ni fait ni à faire, comme on dit... (R. Martin du Gard, La Gonfle.)Андош (идет прямо на г-на Гюстава, который выходит из комнаты). - Вот! (он протягивает ему пакетик, вынутый из кармана). Ваш злосчастный порошок! Г-н Гюстав. - Уже готов? Андош. - Да что там! Ни два, ни полтора, как говорится...

    J'attrape le volant et comme ça nous n'irons pas dans le décor, comme il dit. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Я хватаюсь за руль, и мы, как говорится, не сядем в кювет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme on dit

  • 8 compter sur les doigts

    ((se) compter sur les doigts (de la main, d'une seule main))

    ... Les premiers adhérents de l'U.F.E. se comptaient encore sur les doigts de la main. (S. Téry, Du soleil plein le cœur.) — Первых членов Союза женщин Европы можно было еще пересчитать по пальцам.

    M. Fabre faisait exception, avec quelques autres à compter sur les doigts. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Г-н Фабр был исключением с некоторыми другими, которых было раз, два и обчелся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compter sur les doigts

  • 9 faire vieux jeu

    (faire [или être] vieux jeu)
    устареть, выйти из моды

    Oh! vous savez [...] Mistinguette fait un peu vieux jeu maintenant. Ce qui passionne Paris en ce moment, ce sont les manifestations en faveur de l'Espagne. (S. Tery, La Porte du bonheur.) — О, вы знаете [...] Мистенгет теперь уже почти вышла из моды. В данное время больше всего волнуют Париж манифестации в пользу республиканской Испании.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire vieux jeu

  • 10 il faut ce qu'il faut

    Paco se lissa [...] les cheveux avec sa brosse trempée dans l'eau. Il achèterait de l'eau de Cologne à Valence, il faut ce qu'il faut, et un commandant doit donner l'exemple. (S. Tery, La Porte du bonheur.) — Пако пригладил волосы смоченной в воде щеткой. Надо будет купить в Валенсии одеколон. Положение обязывает. Майор должен подавать пример.

    2) надо мириться с неизбежностью; уж делать, так делать; надо так надо

    Restaient les relations personnelles. Ça me gênait parce qu'il fallait revoir des amies et raconter des histoires. Mais là, comme partout, il faut ce qu'il faut, et à la guerre comme à la guerre, aux grands maux les grands remèdes. Je m'en dis comme ça avant de tirer le premier cordon de sonnette. (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — Остаются личные контакты. Меня они стесняли, так как приходилось встречаться с подружками и рассказывать небылицы. Но и тут, как везде, приходится мириться с неизбежностью, на войне как на войне, клин клином вышибают. Все это я твердил себе, прежде чем сделать первый визит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut ce qu'il faut

  • 11 ne faire ni une ni deux

    разг.
    (ne [или n'en] faire ni une ni deux)
    1) действовать решительно, долго не раздумывать; недолго думая

    Mais voilà une lanterne rouge: un commissariat. Ni une ni deux, allons-y! (J. Vallès, L'Insurgé.) — Наконец замечаем красный фонарь: полицейский участок. Нечего долго раздумывать, войдем!

    Alors, quand j'ai vu ça, je n'ai fait ni une ni deux, j'ai empoigné une mitrailleuse. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Как только я увидел происходящее, не задумываясь, схватился за пулемет.

    Antoinette. - Après une de ces scènes où il avait été plus violent et plus injuste que d'habitude, je n'ai fait ni une ni deux, je suis partie. (A. Capus, Un Ange.) — Антуанетта. - После одной из таких сцен, во время которой он был еще грубее и несправедливее, чем обычно, я, недолго думая, ушла.

    J'ai fait encore un pas ou deux vers le car où ils étaient tous attendant des désordres et des attaques à main armée et j'avais le cœur qui battait. Je me sens toujours contraire à la loi, je sens bien que j'aurais pas dû être là. Mais ils n'ont fait ni une ni deux, peut-être qu'ils étaient fatigués. Il y en avait même un qui dormait par la fenêtre. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Я сделал еще шаг или два к машине, в которой сидели полицейские, ожидая беспорядков или вооруженного нападения, и сердце у меня стучало. Я всегда чувствую себя нарушителем и не должен был, наверное, приходить сюда. Но полицейские и не пошевелились, должно быть, они устали. Один даже спал, высунув голову в окно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire ni une ni deux

  • 12 on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

    prov.
    (on ne saurait faire une omelette [или on ne fait pas d'omelette] sans casser des œufs)
    нельзя сделать яичницу, не разбив яйца; ≈ не разгрызешь ореха, не съешь и ядра

    -... J'avais raison de dire qu'il ne fallait pas s'emballer trop vite. - Vous voyez toujours tout en noir. Que diable, on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. - D'accord, mais encore faut-il ne pas mettre tous les œufs dans le même panier. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Я был прав, предостерегая против спешки. - Вы всегда все видите в черном свете. Какого черта! Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц. - Согласен. Однако не следует класть все яйца в одну корзину.

    Pendant notre Révolution à nous, pas mal de curés avaient passé de mauvais quarts d'heure [...]. On ne peut faire d'omelette sans casser d'œufs [...]. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Во время нашей революции многим священникам пришлось туго [...]. Лес рубят - щепки летят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

  • 13 tourner mal

    (tourner (à) mal [mal tourner])
    1) принять неблагоприятный, скверный оборот

    Dans le cas où la grève tournerait mal, pourquoi ne pas l'utiliser, laisser les choses se gâter jusqu'à la ruine du voisin, pour lui racheter sa concession à bas prix. (É. Zola, Germinal.) — В том случае, если забастовка окончится худо, почему бы ее не использовать, не дать соседу дойти до полного разорения, а потом выкупить у него участки по дешевке.

    - Qu'est-ce que vous pensez pour de vrai? demandai-je. Que les choses tourneront bien ou mal? Robert se mit à rire... - Tu veux que je te fasse le grand jeu? ou préfères-tu le marc de café? (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А что вы думаете в самом деле? - спросила я. - Хорошо или плохо обернутся дела? - Робер расхохотался... - Прикажешь разложить большой пасьянс или погадать на кофейной гуще?

    Mais que voulez-vous, dans les meilleures familles, il y a des gens qui tournent mal. (S. Téry, Du Soleil plein le cœur.) — Ну, что поделаешь, даже в самых лучших семьях бывает, что кто-то сбивается с пути.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner mal

См. также в других словарях:

  • tery — tery, terytory obs. ff. tarry v., territory …   Useful english dictionary

  • tery — adul·tery; ap·tery; ar·tery; bap·tis·tery; bat·tery; bat·tery·man; blis·tery; blus·tery; bot·tery; cat·tery; cau·tery; cem·e·tery; char·ac·tery; clat·tery; di·cas·tery; duf·tery; dys·en·tery; ef·fron·tery; es·o·tery; flat·tery; flut·tery;… …   English syllables

  • Gustave Téry — (* 1870 in Lamballe; † 1928 in Paris) war ein französischer Journalist und Dramatiker. Leben und Wirken Gustave Téry studierte an der École normale supérieure in der Rue d Ulm und unterzog sich mit Erfolg der Rekrutierungsprüfung (agrégation) für …   Deutsch Wikipedia

  • Gustave Téry — Gustave Téry, né à Lamballe (Côtes d Armor) le 5 septembre 1870 et mort à Paris en 1928, est un journaliste français. Normalien et agrégé de philosophie, il enseigne pendant sept ans, puis, attiré par le journalisme, il fonde en 1904,… …   Wikipédia en Français

  • Moshe Tery — is Chairman of the Israel Securities Authority. He was initially appointed in 2002 by then Israeli Finance Minister Silvan Shalom. Contents 1 Career 2 Government Appointments 3 Education …   Wikipedia

  • Gustave Tery — Gustave Téry Gustave Téry (1870 1928) était un journaliste d extrême gauche et auteur de comédies né à Lamballe en 1870, mort en 1928. Après avoir étudié à l École normale supérieure, agrégé de philosophie, il enseigne durant sept ans et, attiré… …   Wikipédia en Français

  • Ödön Téry — Country represented  Hungary Born July 8, 1890(1890 07 08) Died June 7, 1981( …   Wikipedia

  • wæterýþ — f ( e/ a) billow …   Old to modern English dictionary

  • adul·tery — …   Useful english dictionary

  • ar·tery — …   Useful english dictionary

  • blus·tery — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»