Перевод: с испанского на все языки

tengo+que+hablarte

  • 461 собака

    ж.
    дворо́вая соба́ка — perro de corral
    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)
    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m
    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)
    ко́мнатная соба́ка — perro faldero
    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)
    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)
    полице́йская соба́ка — perro de policía
    связна́я соба́ка — perro estafeta
    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos
    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••
    ка́ждая соба́ка прост.cada quisque, cada cual
    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros
    как соба́ка — muchísimo, tremendamente
    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)
    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina
    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras
    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión
    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano( que ni come la berza ni la deja comer al amo)
    умере́ть как соба́ка — morir como un perro
    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro
    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor
    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón
    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa
    черная соба́ка, бе́лая соба́ка - все один пес — los mismos perros, con diferentes collares
    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro
    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia
    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro
    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte
    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов. — el perro ladra y la caravana pasa
    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов. — entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    БИРС > собака

  • 462 сон

    м.
    sueño m; ensueño m (тк. сновидение)
    тяжелый сон — sueño pesado, sopor m
    чу́ткий сон — sueño ligero
    послеобе́денный сон — siesta f
    стра́шный сон — sueño terrible (terrífico)
    меня́ кло́нит ко сну́ — tengo sueño, me rinde el sueño
    спать кре́пким сномdormir a pierna suelta
    спать споко́йным сном — dormir a sueño suelto
    разогна́ть сон — espantar el sueño
    потеря́ть сон — perder el sueño
    лиши́ть сна — quitar el sueño
    погрузи́ться в сон — descabezar (conciliar) el sueño
    охраня́ть чей-либо сон — guardar el sueño a uno
    пробуди́ться от сна — despertarse (непр.)
    ви́деть во сне — soñar (непр.) vt, ver en sueños
    (как) во сне́ — (como) en sueños
    (как) сквозь сон — (como) entre sueños
    ••
    сон в ру́ку шутл.sueño augural (aciago)
    со сна́ — aún adormilado
    на сон гряду́щий — antes de dormir
    прия́тного сна! — ¡buenas noches!
    сна ни в одно́м глазу́ нет разг.estar despabilado (en absoluto)
    ему́ э́то и во сне не сни́лось разг.no podía ni soñarlo
    ни сном, ни ду́хом не винова́т разг. — ni en sueños (ni por asomo) tengo la culpa
    усну́ть ве́чным сном — dormir el sueño eterno
    и во сне не сни́лось разг. — no pudo verlo ni en sueños (ni por sueño)
    спать сном пра́ведника — dormir el sueño del justo
    засну́ть беспробу́дным (мертвым) сном — dormir como un ceporro( como un leño)
    почи́ть (усну́ть) ве́чным сном — dormir el sueño eterno

    БИРС > сон

  • 463 сохнуть

    несов.
    1) secarse, ponerse seco; ponerse duro ( засыхать)
    у меня́ со́хнет во рту́ — tengo la boca seca
    3) разг. ( худеть) enflaquecer (непр.) vi
    4) прост. ( страдать по ком-либо) morir(se) (непр.), beber los vientos, estar muerto ( por alguien)

    БИРС > сохнуть

  • 464 спать

    несов.
    кре́пко спать — dormir profundamente, dormir a pierna suelta
    спать как уби́тый — dormir como un tronco (como un lirón, como una marmota)
    спать мертвым сном — dormir como (estar hecho) un tronco; dormir como un ceporro( un leño)
    спать под откры́тым не́бом — dormir a campo raso (a la intemperie)
    спать по́сле обе́да — dormir la siesta
    ложи́ться (лечь) спать — acostarse (непр.), echarse a dormir
    уложи́ть дете́й спать — acostar a los niños
    не спать всю ночь — no dormir (en) toda la noche, pasar la noche en vela, pasar una noche toledana
    хоте́ть спать — tener sueño
    мне хо́чется спать — tengo sueño
    ••
    спать и (во сне́) ви́деть... разг. — soñar con...
    чьи́-либо ла́вры не даю́т спать ( кому-либо) — los laureles de alguien no dejan dormir (a)
    спать ве́чным сном — dormir el sueño eterno

    БИРС > спать

  • 465 страшно

    1) нареч. terriblemente, horriblemente; excesivamente ( чрезвычайно)
    стра́шно вы́глядеть — tener una cara que asusta
    стра́шно испуга́ться разг.asustarse terriblemente
    2) безл. в знач. сказ., (дат. п.) da miedo, es terrible
    стра́шно поду́мать — da miedo (es terrible) pensar (que)
    мне стра́шно — tengo miedo

    БИРС > страшно

  • 466 тепло

    I с.
    calor m (тж. физ. и перен.)
    ру́дное тепло́ — criadero m, venero m, veta madre
    пятна́дцать гра́дусов тепла́ — quince grados sobre cero
    дава́ть (выделя́ть) тепло́ — dar (desprender) calor, calentar (непр.) vt
    печь не дает никако́го тепла́ — la estufa no calienta nada
    держа́ть в тепле́ — tener al calor
    II
    1) нареч. con calor, calurosamente
    одева́ться тепло́ — abrigarse bien
    2) нареч. перен. calurosamente; cordialmente ( сердечно)
    тепло́ встре́тить ( кого-либо) — acoger calurosamente, tributar una acogida calurosa (cordial) (a)
    3) безл. в знач. сказ. hace calor
    мне тепло́ — tengo calor
    ••
    ни тепло́ ни хо́лодно — no da frío ni calor

    БИРС > тепло

  • 467 терпеть

    несов., вин. п.
    1) (выдерживать, выносить) sufrir vt, aguantar vt, soportar vt
    терпе́ть больaguantar el dolor
    терпе́ть лише́ния — soportar (sufrir) privaciones
    3) (допускать, сносить) soportar vt, tolerar vt, sufrir vt
    вре́мя те́рпит — el tiempo lo permite
    вре́мя не те́рпит — el tiempo urge
    не терпе́ть кого́-либо разг. — no poder ver a alguien; no tragar a alguien (fam.)
    терпе́ть не могу́ разг. — no puedo resistir, aborrezco, odio, tengo horror
    э́то не те́рпит отлага́тельства — esto no admite dilación
    он не те́рпит возраже́ний — no aguanta objeciones
    4) (испытывать, претерпевать) sufrir vt
    терпе́ть нужду́ — pasar (sufrir) penuria
    терпе́ть пораже́ние — sufrir una derrota
    ••
    бума́га все те́рпит погов.la carta no tiene empacho

    БИРС > терпеть

  • 468 терпко

    1) нареч. ásperamente, acremente, austeramente
    те́рпко па́хнуть — despedir un olor acre
    2) безл. в знач. сказ.
    у меня́ во рту те́рпко — tengo un gusto acre (áspero)

    БИРС > терпко

  • 469 терять

    несов., вин. п.
    perder (непр.) vt (в разн. знач.); extraviar vt (тк. вещи)
    теря́ть доро́гу — perder el camino, desorientarse
    теря́ть пе́рья ( ронять) — desplumarse
    теря́ть зре́ние — perder la vista
    теря́ть равнове́сие — perder el equilibrio
    теря́ть ско́рость — perder velocidad
    теря́ть вес, теря́ть в ве́се — perder peso
    теря́ть на чем-либо — perder en algo
    теря́ть авторите́т — perder (la) autoridad, perder (el) prestigio
    теря́ть си́лу ( за давностью) юр. — prescribirse (непр.)
    теря́ть терпе́ние, самооблада́ние — perder la paciencia, el dominio de sí mismo
    теря́ть созна́ние — perder el conocimiento
    теря́ть вре́мя (на + вин. п.)perder (el) tiempo (en)
    не теря́ть му́жества — no desanimarse
    не теря́ть ни мину́ты — no perder ni un minuto
    теря́ть и́з виду — perder de vista
    не теря́ть наде́жды — no perder la esperanza
    мне не́чего теря́ть — no tengo nada que perder
    ••
    теря́ть го́лову — perder la cabeza
    теря́ть по́чву под нога́ми — pisar (ir por) terreno resbaladizo, sentir que se le van los pies, ver hundirse bajo sus pies el terreno que pisa
    теря́ть жизньechar a perder (derrochar) la vida

    БИРС > терять

  • 470 только

    у меня́ то́лько пять рубле́й — tengo sólo cinco rublos, no tengo más que cinco rublos
    я то́лько хоте́л узна́ть — quise sólo saber
    то́лько ты мо́жешь э́то сде́лать — tú sólo puedes hacer esto
    он то́лько слу́шает — no hace más que escuchar
    он пьет то́лько во́ду — bebe únicamente (nada más que) agua
    я напишу́ ему́ письмо́, то́лько не сего́дня, а за́втра — le voy a escribir la carta (mas) no hoy, sino mañana
    я согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что... — estoy de acuerdo, pero tenga(n) en cuenta que...
    не то́лько..., но... — no sólo... sino...
    3) нареч. apenas
    он то́лько пришел — apenas llegó
    я то́лько вы́шел — acabo de salir
    4) союз временной apenas, luego que, al punto que
    е́сли то́лько — si, si es que
    лишь то́лько — en cuanto
    то́лько мы вошли́ в дом, как на́чался дождьapenas hubimos entrado (entramos) en casa, empezó a llover
    5) частица усил.
    поду́майте то́лько! — ¡piense Ud.!, ¡vea y crea!
    то́лько попро́буй! — ¡a ver si te atreves!
    каки́х то́лько газе́т он не получа́ет! — ¡qué periódicos no recibe él!
    где то́лько я не быва́л! — ¡en dónde no estuve yo!
    отку́да то́лько э́то берется? — ¿de dónde viene todo esto?
    - только что - только бы...
    ••
    то́лько и всего́, и то́лько — y nada más
    и то́лько? (это все?) — ¿nada más?, ¿eso es todo?
    то́лько его́ и ви́дели — y se esfumó sin dejar rastro, se eclipsó, se le tragó la tierra

    БИРС > только

  • 471 торопиться

    darse prisa, apresurarse; apurarse (Арг., Чили, Перу)
    торопи́ться ко́нчить рабо́ту — darse prisa por terminar el trabajo
    торопи́ться к по́езду — apresurarse para alcanzar el tren
    я о́чень тороплю́сь — tengo mucha prisa
    не торопи́тесь — no tenga tanta prisa
    куда́ вы торо́питесь? — ¿a dónde va Ud. tan de prisa?
    не торопя́сь — sin darse prisa
    идти́ не торопя́сь — andar despacio( lentamente)

    БИРС > торопиться

  • 472 тоска

    ж.
    у меня́ тоска́ — tengo morriña
    2) (по ком-либо, по чем-либо) añoranza f, soledad f
    тоска́ по ро́дине — nostalgia f, añoranza por la patria
    3) разг. ( скука) aburrimiento m, tedio m
    наводи́ть тоску́ ( на кого-либо) — aburrir vt; dar la lata (a), fastidiar vt
    тоска́ берет — ¡qué lata!

    БИРС > тоска

  • 473 тошнить

    несов. безл., вин. п.
    меня́ тошни́т — tengo (siento) náuseas, siento ganas de vomitar
    меня́ тошни́т от э́того перен. разг.esto me da asco

    БИРС > тошнить

  • 474 тревожно

    1) нареч. con inquietud, con zozobra, ansiosamente
    2) безл. в знач. сказ., (дат. п.) (о чувстве тревоги)
    мне трево́жно — estoy inquieto
    у меня́ на душе́ трево́жно — tengo el alma encogida
    3) безл. в знач. сказ. (о состоянии опасности, тревоги) reina alarma, hay peligro

    БИРС > тревожно

  • 475 туго

    1) нареч. ( плотно) apretadamente, ajustadamente; fuertemente, con fuerza ( крепко); bien ( хорошо)
    ту́го завяза́ть — atar (ajustar) bien
    ту́го наби́ть чемода́н — llenar por completo la maleta
    ту́го натяну́ть — tensar fuertemente (bien)
    2) нареч. разг. ( с трудом) difícilmente, penosamente; lentamente, despacio ( медленно)
    ту́го продвига́ться впередavanzar lentamente (a duras penas)
    ту́го входи́ть — entrar forzado( con dificultad)
    ту́го сообража́ть — tener malas entendederas, ser duro de mollera
    ему́ ту́го прихо́дится — se halla en un aprieto, está de capa caída
    у него́ ту́го с деньга́ми — pasa grandes apuros
    у меня́ ту́го со вре́менем — me falta tiempo, tengo poco tiempo

    БИРС > туго

  • 476 туманно

    1) нареч. ( неясно) vagamente
    2) безл. в знач. сказ. ( о погоде) el tiempo está nublado
    3) безл. в знач. сказ. (о сознании)
    в голове́ тума́нно — tengo (tiene) la cabeza embrollada

    БИРС > туманно

  • 477 тяжело

    1) нареч. pesadamente
    2) нареч. (трудно, мучительно, тягостно) penosamente, con dificultad
    тяжело́ вздыха́ть — lanzar largos suspiros, suspirar dolorosamente
    тяжело́ дыша́ть — respirar con dificultad
    3) нареч. ( серьезно) gravemente
    тяжело́ больно́й — gravemente enfermo
    4) безл. в знач. сказ., (дат. п.), перев. гл. оборотом costar mucho
    ему́ тяжело́ подня́ть э́то — le cuesta mucho levantarlo
    5) безл. в знач. сказ., дат. п. (о тяжелом состоянии, самочувствии) es penoso, es difícil, da pena
    мне тяжело́ — estoy apesadumbrado
    тяжело́ ви́деть э́то — da pena verlo, es penoso ver esto
    ему́ тяжело́ идти́ в го́ру — le es difícil subir cuesta arriba
    мне тяжело́ ду́мать об э́том — me duele (me da pena) pensar en esto
    мне тяжело́ говори́ть об э́том — me cuesta hablar de eso
    у него́ тяжело́ на душе́ — tiene el alma deprimida
    голове́ тяжело́ — tengo (tienes, tiene) la cabeza pesada

    БИРС > тяжело

  • 478 тяжелый

    прил.
    боксер тяжелого ве́са — boxeador de peso pesado
    2) ( грузный) pesado; macizo ( массивный); bruto ( грубый)
    тяжелые черты́ лица́ — facciones brutas
    тяжелые шаги́ — pasos pesados
    3) (о стиле и т.п.) duro, pesado
    тяжелый перево́д — traducción pesada
    4) (трудный; мучительный, тягостный) penoso, difícil
    тяжелая рабо́та — trabajo penoso
    тяжелые усло́вия — condiciones penosas (difíciles)
    тяжелые ро́ды — parto difícil
    тяжелое дыха́ние — respiración dificultosa (penosa)
    тяжелая обя́занность — obligación penosa
    тяжелое впечатле́ние — impresión penosa (agobiante)
    тяжелое зре́лище — espectáculo penoso (doloroso)
    тяжелое наказа́ние — castigo grave
    6) ( серьезный) grave, serio
    тяжелая боле́знь — enfermedad grave
    тяжелая отве́тственность — responsabilidad grave (seria)
    7) (о человеке, характере) difícil
    8) (тк. ж.) прост. ( беременная) grávida
    ••
    тяжелая промы́шленность (инду́стри́я) — industria pesada
    тяжелое машинострое́ние — construcción de maquinaria pesada, construcciones mecánicas
    тяжелая артилле́рия — artillería pesada (gruesa)
    тяжелая атле́тика — levantamiento de pesos, halterofilia f
    тяжелая пи́ща — alimento indigesto
    тяжелый за́пах — mal olor, olor insoportable
    тяжелый во́здух — aire pesado
    тяжелая вода́ физ.agua pesada
    у меня́ тяжелая голова́ — tengo la cabeza pesada (cargada)
    тяжелая рука́ ( у кого-либо) — mano pesada
    тяжелый слу́чай разг. — es un caso difícil (grave, perdido)
    быть тяжелым на подъем — ser muy casero; estar muy metido en su concha; tener mucho cuajo; ser remolón
    с тяжелым се́рдцем — con un peso en el alma, con el corazón atravesado; mal de su grado

    БИРС > тяжелый

  • 479 тянуть

    несов.
    1) вин. п. tirar vt; arrastrar vt ( волочить); estirar vt ( растягивать); tender (непр.) vt (протягивать; натягивать); sacar vt ( извлекать); jalar vt (Лат. Ам.)
    тяну́ть за рука́в — tirar de la manga
    тяну́ть в ра́зные сто́роны — tirar cada uno por su lado
    тяну́ть на букси́ре — remolcar vt
    тяну́ть су́дно — halar una embarcación
    тяну́ть жре́бий — sacar la suerte; entrar en quintas ( о рекрутах)
    2) вин. п., разг. (нести трудные обязанности и т.п.) cargar vt (con)
    3) разг. (заставлять идти, ехать) traer (непр.) vt, llevar vt, remolcar vt
    никто́ его́ си́лой не тяну́л — nadie le forzaba
    4) ( влечь) atraer (непр.) vt; безл. tener ganas (de)
    меня́ тя́нет погуля́ть — tengo ganas de dar una vuelta( un paseo)
    его́ тя́нет домо́й — tiene muchas ganas de ir a casa, está rabiando por ir a casa
    меня́ тя́нет ко сну́ — tengo sueño
    5) ( вбирать) aspirar vt, sorber vt
    тяну́ть че́рез соло́минку — absorber con una paja
    тяну́ть в себя́ во́здух — aspirar el aire
    6) перен. (вытягивать, вымогать) sacar vt, sonsacar vt; chupar vt ( высасывать)
    7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar vt
    8) безл. (о струе воздуха, о запахе) despedir (непр.) vt
    тя́нет хо́лодом от окна́ — el frío entra por la ventana
    9) вин. п. ( медлить) demorar vt, dilatar vt
    тяну́ть с отве́том — demorar la contestación
    тяну́ть де́ло — dar largas al asunto
    не тяни́! — ¡no (te) demores!, ¡anda!
    10) вин. п. (растягивать - слова и т.п.) alargar vt
    тяну́ть но́ту муз.sostener una nota
    тяну́ть все ту же пе́сню перен. — volver a la misma canción, cantar la misma cantilena
    11) ( весить) pesar vi
    12) вин. п., спец. ( проволоку) tirar vt, estirar vt
    13) охот. volar (непр.) vi
    ••
    тяну́ть за́ душу — sacarle el alma (el corazón) (a)
    тяну́ть за язы́к — tirar de la lengua
    тяну́ть вре́мя — dar largas
    тяну́ть жи́лы ( из кого-либо) — sacarle a alguien las entrañas
    тяну́ть ля́мку — ir tirando, llevar la carga, cargar con la mochila
    тяну́ть бодя́гу (волы́нку, рези́ну) разг. — dar largas (a); ser un demorón (Ю. Ам.)
    тяну́ть за́ уши (за́ волосы) — echar (lanzar, tender) una mano; echar un capote
    тяну́ть одея́ло на себя́ — apoderarse, apropiarse; el que parte y reparte, se queda con la mejor parte

    БИРС > тянуть

  • 480 у

    I предлог + род. п.
    1) (при обозначении предмета, лица́, рядом с которыми что-либо происходит, находится) junto a, cerca de, a
    у окна́ — junto a la ventana
    у воро́т — (junto) a la puerta
    у моего́ до́ма — cerca de mi casa
    у мо́ря — cerca del mar, junto al mar
    у са́мого бе́рега — en (a) la misma orilla
    у его́ ног — (junto) a sus pies
    встре́титься у вхо́да в метро́ — encontrarse a la boca del metro
    сиде́ть у огня́ — estar a la vera de la lumbre
    быть у це́ли — estar cerca de la meta
    2) (употр. при обозначении орудия или места деятельности) en, a
    мыть ру́ки у кра́на — lavarse las manos en el grifo
    сиде́ть у руля́ — sentarse al volante( al timón)
    рабо́тать у станка́ — trabajar en el torno
    3) (употр. при обозначении обладателя, владельца чего-либо) перев. гл. оборотами
    у меня́ (у тебя́ и т.д.) — tengo (tienes, etc.)
    у меня́ (у тебя́ и т.д.) нет — no tengo (no tienes, etc.)
    у меня́ есть кни́га — tengo un libro
    у меня́ (у тебя́ и т.д.) боли́т... — me (te, etc.) duele...
    у пти́цы сло́мано крыло́ — el pájaro tiene el ala rota
    4) (употр. при обозначении предмета, частью которого что-либо является) de
    но́жки у сту́ла — las patas de la silla
    решетка у са́да — la reja del jardín
    5) (употр. при обозначении лица́, объекта, в пределах деятельности, обладания которых что-либо происходит или имеется) a, en; en casa de
    жить у роди́телей — vivir en casa de sus padres
    он у себя́ — está en casa (en su habitación, en su despacho, etc.)
    у моего́ бра́та слома́лась ру́чка — a mi hermano se le rompió la pluma
    6) (употр. при указании на источник чего-либо) a
    взять кни́гу у това́рища — tomar el libro a su camarada
    у кого́ мо́жно бы́ло бы спроси́ть? — ¿a quién se podía preguntar?
    II межд.
    (выражает укоризну, угрозу, негодование и т.п.)
    у-у, безобра́зник, доигра́ешься у меня́! — ¡cuidado conmigo, granuja!
    у-у, ну и хара́ктер у нее! — ¡caracoles! ¡Que genio tiene la niña!

    БИРС > у

См. также в других словарях:

  • que — conjunción 1. Introduce una proposición subordinada sustantiva: 2. En función de sujeto o de complemento directo: Me alegra que hayas venido. Dicen que va a nevar. Observaciones: La conjunción que se antepone a oraciones interrogativas indirectas …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • claridad — s f 1 Efecto que produce la luz y que permite ver bien las cosas: La última claridad del día recortaba la cima de los montes 2 Cualidad de lo que es claro: Lucero de la mañana / préstame tu claridad... , Se observa la claridad de las líneas de… …   Español en México

  • Juan Gelman — Para otros usos de este término, véase Gelman. Juan Gelman …   Wikipedia Español

  • Delfina Ortega Díaz — Saltar a navegación, búsqueda Delfina Ortega Díaz (20 de octubre de 1845 – 8 de abril de 1880) fue la primer esposa del general Porfirio Díaz, Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, y Primera Dama de México al inicio del Porfiriato (1877… …   Wikipedia Español

  • pan — sustantivo masculino 1. (no contable) Masa de harina y agua fermentada con levadura y cocida al horno: En ese horno hacen un pan buenísimo. pan tostado. pan ácimo (no contable) Pan hecho sin levadura. pan de molde (no contable) Pan de forma… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • hablar — verbo intransitivo 1. Emitir (una persona) sonidos que forman palabras: Tan pequeño y ya habla. Ahora no habla porque lo han operado de la garganta. 2. Expresarse y comunicarse (una persona) con palabras: No sé con quién habla …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Arcangel & De La Ghetto — Infobox Musical artist Name = Arcangel De La Ghetto Background = group or band Birth name = Origin = Puerto Rico Dominican Republic Genre = Reggaeton Years active = (Duo) 2004 2007 (Solo) 2007 Present Label = Baby Records Flow Factory Inc.… …   Wikipedia

  • Claire Clairmont — Claire Clairmont …   Wikipedia Español

  • Martín Adán — Rafael De la Fuente Benavides, Martín Adán, poeta peruano. Ramon Rafael de la Fuente Benavides, (*Lima, 27 de octubre de 1908 † 29 de enero de 1985) fue un poeta peruano cuya obra destaca por su hermetismo y hondura. Es considerado, además, como… …   Wikipedia Español

  • Plan B (duo) — Plan B Also known as Plan B, The Panic, El Duo Del Sex, Chencho Maldy Origin Puerto Rico Genres Reggaeton Labels Pina Records, Sony Music Latin, Plan B Society …   Wikipedia

  • Los 100 + pedidos del 2008 — Anexo:Los 100 + pedidos del 2008 Saltar a navegación, búsqueda Los 100 + Pedidos del 2008 fue la emisión más reciente de la serie de conteos de fin de año conocida como Los 100 + Pedidos. Por primera vez en cinco años (desde 2003), el conteo se… …   Wikipedia Español


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.