Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

tell+me+the+truth

  • 61 бродить в потемках

    БЛУЖДАТЬ < БРОДИТЬ> В ПОТЕМКАХ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to understand sth. or find the correct solution to some problem without having the necessary experience or information:
    - X блуждает в потёмках X is (groping < fumbling>) in the dark.
         ♦ "Ты нам все по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бродить в потемках

  • 62 сметь

    с неопр; св - посме́ть
    1) иметь смелость to dare, to have the courage to do sth

    я не посме́л сказа́ть ей пра́вду — I didn't have the courage to/didn't dare (to) tell her the truth

    2) иметь право to be allowed, to have the right

    никто́ не смеет наруша́ть зако́н — no one is allowed to break/to violate the law

    Русско-английский учебный словарь > сметь

  • 63 вертеть хвостом

    прост., неодобр.
    1) (хитрить, лукавить) shift and shuffle < like a fox>; try to outwit smb.; try to wriggle out of smth.

    - Да не лги - и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось её в церковь манить? (А. Куприн, Олеся) — 'Don't you lie now, don't shift and shuffle like a fox, you shameless cur! Why did you have to get her to church?'

    2) (уклоняться от решения, прямого ответа и т. п.) cf. dodge (shirk) the issue; beat about (around) the bush; give smb. the runaround

    - Не вертите хвостом, Шешеня. Если хотите выжить... говорите правду. (В. Ардаматский, Возмездие) — 'Don't you try to dodge the issue, Sheshenya. If you want to survive... tell me the truth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вертеть хвостом

  • 64 и швец, и жнец, и в дуду игрец

    и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец
    шутл.
    cf. chief (head) cook and bottle washer; Jack-of-all-trades

    Нина обожала искусство и восторженно вскрикнула: Вы ведь чтец, правда? Приезжий засмеялся: "Откровенно говоря, я - инженер, приехал на место работы, ищу директора... Но, если угодно, я и чтец, и швец, и жнец, и на дуде игрец". (И. Эренбург, Девятый вал) — Nina, who adored art, cried ecstatically: 'You're the reader, aren't you?' 'To tell you the truth, I'm an engineer and I've come to take up my job,' the newcomer had answered with a laugh. 'I'm looking for the Director... But if it gives you any pleasure, I'm also a reader, a reamer, a reaper and a piper.'

    - У меня на катере есть такой матрос - сапожник, портной. Словом, и швец, и жнец, и в дуду игрец. Он возьмёт у вас реглан и через сутки вернёт в первоначальном виде. (В. Каверин, Наука расставания) — 'There's a sailor aboard my boat who's a cobbler and a tailor. Jack of all trades. He'll take the raglan and make it as good as new in 24 hours.'

    Русско-английский фразеологический словарь > и швец, и жнец, и в дуду игрец

  • 65 Д-10

    ЗА ДАВНОСТЬЮ ЛЕТ (ВРЕМЕНИ) PrepP these forms only adv fixed WO
    (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then
    after so many (after all these) years
    after all this time sth. was (happened etc) so long ago that... (in limited contexts) at this late date.
    Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).
    Федор Павлович не мог указать ему (Алеше), где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him (Alyosha) where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).
    Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-10

  • 66 за давностью времени

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:
    - sth. was (happened etc) so long ago that...;
    - [in limited contexts] at this late date.
         ♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).
         ♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).
         ♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью времени

  • 67 за давностью лет

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since then:
    - sth. was (happened etc) so long ago that...;
    - [in limited contexts] at this late date.
         ♦ Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).
         ♦ Федор Павлович не мог указать ему [Алеше], где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him [Alyosha] where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).
         ♦ Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за давностью лет

  • 68 мучить

    (вн.)
    1) (причинять страдания, муки) torture (d), torment (d)

    его́ му́чит жа́жда [го́лод] — he is tormented by thirst [hunger]

    его́ му́чит пода́гра — he is a martyr to gout

    2) (не давать покоя, издеваться) torment (d), tease (d)

    ма́льчик му́чил мла́дшую сестру́ — the boy tormented his younger sister

    переста́нь му́чить ко́шку! — stop teasing the cat!

    3) (тв.; донимать чем-л) torment (d with), pester (d with)

    му́чить кого́-л вопро́сами — torment / pester smb with questions

    4) ( утомлять) tire out (d), wear out (d); (разговорами и т.п.) bore (d), weary (d)
    5) (беспокоить - о мыслях, переживаниях) torment (d), worry (d), disturb (d)

    э́то му́чит мою́ со́весть — it lies heavy [it weighs] on my conscience

    6) разг. (оставлять неудовлетворённым чьё-л желание, любопытство и т.п.) torture (d)

    не мучь меня́, скажи́ пра́вду — don't torture me, tell me the truth

    Новый большой русско-английский словарь > мучить

  • 69 С-452

    ПО СОВЕСТИ2 ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ (СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ) all coll these forms only sent adv (parenth)) speaking openly, if one is to speak honestly
    in (all) conscience
    in all honesty (sincerity) frankly (speaking) to be truthful to be (quite) frank (honest) to tell (you) the truth.
    «Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть» (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (3a).
    «...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт» (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now-there's a real poet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-452

  • 70 по совести говоря

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести говоря

  • 71 по совести признаться

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести признаться

  • 72 по совести сказать

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести сказать

  • 73 если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду

    Универсальный русско-английский словарь > если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду

  • 74 расскажите мне правду, ничего не приукрашивая

    Универсальный русско-английский словарь > расскажите мне правду, ничего не приукрашивая

  • 75 это все пустое, скажите мне правду

    Универсальный русско-английский словарь > это все пустое, скажите мне правду

  • 76 сказать

    сов.
    ••

    и то сказа́ть вводн. сл.after all

    ле́гче сказа́ть, чем сде́лать — easier said than done

    легко́ сказа́ть — it's easy to say, easier said than done

    на́до сказа́ть — it must be said

    как вам сказа́ть — how shall I put it?

    не скажи́те!, э́то ещё как сказа́ть! — I wouldn't be so sure (about that)

    не́чего сказа́ть! — indeed!; well, I never (did)!

    ничего́ не ска́жешь (тж. ирон.) — there is no doubt about it; there's no denying it

    ска́жешь то́же! — you must be kidding!; what are you talking about?

    скажи́те пожа́луйста! (выражает удивление, раздражение и т.п.) — fancy that!; you don't say!

    ска́зано - сде́лано — no sooner said than done; so said so done

    по пра́вде сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth

    так сказа́ть — so to say / speak

    тру́дно сказа́ть — it's difficult to say

    что тут [на э́то] ска́жешь! — what can I say!

    Новый большой русско-английский словарь > сказать

  • 77 позыв

    м

    у меня́ был позы́в сказа́ть ему́ всю пра́вду, но я удержа́лась — I had an urge to tell him the truth, but I suppressed it

    Русско-английский учебный словарь > позыв

  • 78 ну и как?

    разг.
    how is it going?; well, any luck?; well?

    - Ну и как? - Честно скажу, Никита Павлович: не стыдно идти. Есть о чём доложить... (С. Антонов, Государственный герб) — 'How is it going?' 'To tell you the truth, Nikita Pavlovich, we aren't ashamed to go there... We have something to report.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну и как?

  • 79 говорить правду

    tell the truth глагол:
    tell the truth (говорить правду, сказываться)
    come clean (говорить правду, исповедоваться)

    Русско-английский синонимический словарь > говорить правду

  • 80 сказываться

    Русско-английский синонимический словарь > сказываться

См. также в других словарях:

  • Tell Us the Truth — Студийный альбом Sham 69 Дата выпуска 18 февраля 1978 Жанр …   Википедия

  • Tell Us the Truth — Infobox Album Name = Tell Us the Truth Type = studio Artist = Sham 69 Released = February 18, 1978 Recorded = Genre = Punk rock Length = 34:52 Label = Sire/Polydor Producer = Jimmy Pursey/Peter Wilson Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5 [http://www …   Wikipedia

  • Don't Tell Me the Truth About Love —   …   Wikipedia

  • to tell (you) the truth — phrase used for saying what you really think or feel To tell you the truth, I’m completely bored. Thesaurus: ways of emphasizing that something is true or exactsynonym Main entry: tell …   Useful english dictionary

  • tell you the truth — …   Useful english dictionary

  • Tell the Truth — may refer to:* Tell the Truth , a former Australian TV game show * Tell the Truth , an album by Otis Redding * Tell the Truth , an album by Billy Squier * Tell the Truth , an album by Gary Cambra * Tell the Truth , a song on the 1978 concept… …   Wikipedia

  • tell the truth and shame the Devil — Put the Devil to disgraceful defeat by boldly telling the truth • • • Main Entry: ↑shame …   Useful english dictionary

  • The truth is out there — can refer to: *The X Files *The Truth Is Out There...and It Hurts an episode of Charmed *The Truth is Out There (NCIS) an episode of NCIS ee also*Truth *Conspiracy theory *9/11 Truth Movement *To Tell the Truth …   Wikipedia

  • tell the truth — To speak truthfully, not to lie • • • Main Entry: ↑truth …   Useful english dictionary

  • tell the truth — index bare, disabuse Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • to tell the truth — I to tell (you) the truth used as a preface to a confession or admission of something II to tell the truth (or truth to tell or if truth be told) to be frank (used esp. when making an admission or when expressing an unwelcome or controversial… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»