-
1 telegraph administration
Железнодорожный термин: служба связиУниверсальный англо-русский словарь > telegraph administration
-
2 telegraph administration
Англо-русский железнодорожный словарь > telegraph administration
-
3 postal, telegraph and telephone administration
- объединенная почтовая, телеграфная и телекоммуникационная администрация
объединенная почтовая, телеграфная и телекоммуникационная администрация
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
- postal, telegraph and telephone administration
- PTT
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > postal, telegraph and telephone administration
-
4 PTT
1) Медицина: pulse transit time (сокр.), partial thromboplastin time (активированное частичное тромбопластиновое время)2) Военный термин: Public Telephone and Telegraph, Training Torpedo Boat, part task trainer, primary technical training, program technical training3) Техника: pointing and tracking telescope4) Химия: ( poly trimethylene terephthalate) политриметилентерефталат5) Оптика: post, telephone and telegraph6) Радио: Permission To Talk To, press-to-transmit (кнопка переключения прием-передача, тангента), push-to-talk (кнопка переключения прием-передача, тангента), тангента7) Телекоммуникации: Post, Telephone, and Telegraph, Postal Telegraph Telephone, Postal, Telephone and Telegraph Authority8) Сокращение: Part Task Trainer (USN), Post Telegraph & Telephone administration, Post, Telephone and Telegraph administration, Postal Telephone and Telegraph, Posts, Telegraphs and Telephones, Press / Push-To-Talk, Press To Talk, Post, Telegraph and Telephone Administration, partial thromboplastin time9) Вычислительная техника: Postal Telephone & Telegraph10) Нефть: терминал приёмопередатчика спутниковой связи на платформе (буровой или нефтедобычной; platform transmitter terminal), терминал приёмопередатчика на платформе (буровой или нефтедобычной; platform transmitter terminal)11) Биохимия: Partial Thromboplastin Times12) Космонавтика: platform transmitter terminal (WHO)13) Фирменный знак: Presentations That Talk14) Сетевые технологии: Post, Telegraph and Telephone, национальная администрация, регулирующая вопросы предоставления услуг связи, предприятие почтовой, телеграфной и телефонной связи15) Океанография: Platform Transmitter Terminal16) Химическое оружие: Push to talk17) Нефть и газ: Pressure Transient Test18) Карачаганак: (pressure transient test) испытание методом установившихся отборов -
5 system
1) система || системный3) вчт операционная система; программа-супервизор5) вчт большая программа6) метод; способ; алгоритм•system halted — "система остановлена" ( экранное сообщение об остановке компьютера при наличии серьёзной ошибки)
- CPsystem- H-system- h-system- hydrogen-air/lead battery hybrid system- Ksystem- Lsystem- L*a*b* system- master/slave computer system- p-system- y-system- Δ-system -
6 communication
1) связь, система связи; средства связи2) передача•- administrative-economic communication
- advanced shipboard communication
- aerial communication
- aeronautical communications
- air steward-to-air steward telephone communication
- airborne SHF-communication
- airborne-to-Earth communication
- aircraft communication
- air-to-air communication
- air-to-air voice communication
- air-to-ground electric communication
- Airways and Air communications
- all-mine telephone communication
- analog tropospheric communication
- analog-to-digital communication
- annunciating communication
- antenna communication
- asynchronous communication
- audio-conference communication
- audio-visual communication
- auroral long-distance communication
- automatic trunk communication
- auxiliary communication
- babyphone communication
- basic communication
- bathysphere-to-carrier-ship communication
- bidirectional communication
- binary-synchronous communication
- boat emergency communications
- both-way simultaneous communication
- branch telephone communication
- broadcast communication
- carrier-current communication
- car-to-car communication
- coastal center-to-coastal center communication
- code-independent data communication
- coherent-light communication
- combine wall communication
- command-telephone communication
- common-service communication
- common-using telegraph communication
- common-using telephone communication
- component triaxial communication
- computerized communication
- computer-to-computer communication
- conductor-to-departure responsible communication
- conference communication
- confidential special radio communication
- contact network communication
- contactless HF-communication
- contingency communication
- continuous communication
- control communication
- data communication
- data-transmission communication
- departmental engineering communication
- departmental telegraph communication
- digital communication
- digital-speech communication
- direct communication
- direct-pair communication
- direct-telephone communication
- disaster communication
- dispatch communication
- display communication
- distress communication
- district-by-district communication
- diversity communication
- diver-to-diver communication
- diving-service communication
- document electric communication
- documental conference communication
- duplex communication
- duplex radiotelephone communication
- Earth-to-airborne communication
- Earth-to-satellite communication
- Earth-to-space-to-Earth communication
- either-way communication
- electrical communication
- electromagnetic communication
- electronic communication
- emergency communication
- emergency ship radio communication
- enciphered-facsimile communication
- engineering station communication
- engineering-telephone communication
- everyone-to-everyone communication
- face communication
- fast-acting telephone communication
- fire-place communication
- fixed aeronautical communication
- fixed-electric communication
- fleet communication
- frequency-hop communication
- gateway-to-gateway communication
- ground-line communication
- group engineering communication
- half-duplex communication
- harmonic communication
- H-carrier communication
- HF-communication
- high-speed mobile communication
- house-car communication
- hydroacoustic communication
- incoming communication
- inductive mines communication
- industrial communication
- industrial-automatic communication
- industrial-engineering communication
- in-plant communication
- interaction communication
- interpaging communication
- interstation communication
- interstellar communication
- intersystem communication
- intraairplane telephone communication
- intrabasin selector communication
- intrabasin telegraph communication
- intrabasin telephone communication
- intrairport communication
- intraship communication
- intratrain telephone communication
- irregular communication
- isochronous communication
- land mobile communication
- land-to-space communication
- letter-printing communication
- lighting wire communication
- line communication
- line-path communication
- line-track telephone communication
- littoral radiotelephone communication
- local common service communication
- local engineering communication
- local telephone communication
- long-haul communication
- long-haul fiber-optical communication
- long-haul telephone communication
- loud-speaking communication
- main conference communication
- main engineering communication
- main radio communication
- manoeuvre radio communication
- man-to-machine communication
- marine communication
- marine facsimile communication
- meteor-burst communication
- meteoric-ionospheric communication
- microwave communication
- militarized guard communication
- mobile aeronautical communication
- mobile communication
- moon-bounce communication
- moorage-by-moorage communication
- movable communication
- MT administration-to-road communication
- multicast communication
- multichannel communication
- multimedia communication
- multiple channel class A communication
- multiple channel class B communication
- multiple channel class C communication
- multiple channel system radio communication
- multipoint communication
- navigating-service communication
- n-way communication
- office communication
- operative communication
- operative-dispatch communication
- operative-managing communication
- operative-repairing communication
- operator-to-train mobile communication
- oral communication
- outgoing communication
- packet communication
- passband data communication
- passenger-to-locomotive driver communication
- passenger-to-policemen communication
- phase-locked communication
- phototelegraph communication
- pilot-to-steward telephone communication
- plane-to-plane communication
- platform announcing communication
- platform radio communication
- platform-to-train mobile communication
- point-to-point communication
- power dispatch communication
- power line communication
- private bypass communication
- private-branch communication
- private-branch industrial communication
- pulse communication
- radial communication
- radial-aerial USB-communication
- radio link communication
- radio relay communication
- radio searching communication
- radiotelephone communication
- railway telephone communication
- real-time communication
- recording communication
- regional communication
- regular communication
- remote reference communication
- road communication
- road engineering communication
- road managing communication
- road power dispatch communication
- road service dispatch communication
- road servicing communication
- road telegraph communication
- rural communication
- safety communication
- satellite marine communication
- satellite-to-Earth communication
- satellite-to-satellite communication
- SB communication
- secure communication
- selector communication
- service communication
- service dispatch communication
- service section communication
- SHF-wave communication
- ship coastal facsimile communication
- ship-driver-to-ship-driver communication
- ship-radio communication
- ship-telephone communication
- ship-to-ship communication
- ship-to-spacecraft communication
- ship-to-submarine communication
- shore-to-ship communication
- short-band communication
- simplex communication
- simplex single-frequency communication
- simplex stripping communication
- simplex two-frequency communication
- single-channel communication
- single-frequency radio communication
- single-hop communication
- single-side loudspeaking communication
- sky-wave communication
- slope telephone communication
- sonic communication
- space communication
- space laser communication
- spacecraft-to-subscriber communication
- space-to-space communication
- special communication
- speech communication
- static-wire communication
- station communication
- station inductive communication
- station mobile communication
- station-by-station telephone communication
- station-radio communication
- steering cab-to-captain's cab communication
- steering cab-to-power dispatchboard communication
- steering cab-to-tiller compartment communication
- submarine laser communication
- submarine sound communication
- submarine TV-communication
- submarine-to-satellite communication
- submarine-to-submarine communication
- subscriber-to-workgroup communication
- switch point communication
- synchronous communication
- telegraphic communication
- telegraphic-telephone radio communication
- telephonist-to-diver communication
- telex communication
- ticket-dispatch communication
- time-bill communication
- train dispatch communication
- train inductive communication
- train radio communication
- train radiotelephone communication
- train radiowire telephone communication
- train-interstation communication
- train-master-to-station-master assistant communication
- train-master-to-train team communication
- train-to-movable object communication
- train-to-train radio communication
- transport police communication
- tropospheric communication
- tropospheric-scutter communication
- trunk communication
- tunnel train radio communication
- twilight scutter communication
- two-frequency radio communication
- two-side loudspeaking communication
- two-way alternative communication
- two-way simultaneous communication
- ultrasonic communication
- ultraviolet communication
- underground communication
- undersea optical communication
- underwater communication
- unwired earth current communication
- USB-communication
- variable frequency sync communication
- vehicle-to-vehicle communication
- videoconference communication
- videotelephone communication
- voice communication
- wagon-to-wagon mobile communication
- wall communication
- waterside communications
- waterside USB-communication
- wave conducting communication
- wire port communication
- wire radio communication
- wire telephone communication
- workgroup-to-workgroup communication
- world-wide telephone communicationEnglish-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > communication
-
7 PTT
- почта, телеграф, телефон
- портативная рация на базе сотового телефона
- объединенная почтовая, телеграфная и телекоммуникационная администрация
объединенная почтовая, телеграфная и телекоммуникационная администрация
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
- postal, telegraph and telephone administration
- PTT
портативная рация на базе сотового телефона
«нажми-чтобы-сказать»
"нажми и говори"
Это технология, основанная на базе технологии IP Multimedia Subsystem (IMS). Технология Push To Talk позволяет пользователю использовать свой мобильный телефон как рацию. Начиная с 2005 года все больше и больше мобильных телефонов, поддерживают технологию Push To Talk.
Принцип общения такой же, как и у рации, пользователь нажимает на кнопку и говорит, а второй пользователь, с которым говорит первый, слушает.
Однако технология Push To Talk не ограничивается общением только двух пользователей между собой. Технология Push To Talk позволяет общаться сразу с целой группой людей. Пользователь может создать список друзей (список контактов) и в реальном времени видеть, кто сейчас в on-line и выбрать с кем он будет говорить.
Пожалуй, единственное отличие технологии Push To Talk от рации, это то, что ее должен поддерживать оператор мобильной связи. Иными словами без поддержки этой технологии оператором мобильной связи использовать ее будет невозможно.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
- "нажми и говори"
- «нажми-чтобы-сказать»
EN
почта, телеграф, телефон
(национальная администрация связи)
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
- Postal, Telegraph and Telephone
- PTT
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > PTT
-
8 CTO
1) Общая лексика: комплектация по заказу (Configure-To-Order)2) Компьютерная техника: central telecommunications office3) Американизм: Contribution Towards Overheads4) Военный термин: Central Treaty Organization, Chief Telecommunication Officer, Chief Transportation Officer, catering officer, commercial transportation officer, control tower operator, conventional takeoff, courier transfer office, courier transfer officer, courier transfer operations5) Техника: Cam Take Off, communications technician, communications6) Шутливое выражение: Carbon Taste And Odor, Chlorine Taste Odor, Continuously Tardy Order7) Автомобильный термин: clean tachometer output, coolant temperature override8) Сокращение: Central Telegraph Office, Chief Technical Officer, Crypto Operator, зацени ( Check This Out), погляди-ка сюда (Check This Out), смотри что тут! (Check This Out)9) Вычислительная техника: Configure-to-Order, главный технический директор10) Онкология: Clinical Trials Office11) Фирменный знак: Carroll Tire Online12) Деловая лексика: Cancelled To Order, владелец предприятия, ведущего смешанные перевозки (combined transport operator)13) Сетевые технологии: chief technology officer16) SAP.тех. Организатор изменений переносов17) Электротехника: constant-temperature operation18) Майкрософт: настройка по заказу19) Международные перевозки: combined transport operator -
9 ITA
1) Компьютерная техника: Information technology Automation2) Американизм: Improved Trade Agreement, Income Tax Act4) Военный термин: Intelligence Terrain Analyzer, International Telegraph Alphabet, individual task authorization, inner transport area, instrument time, actual, intelligence threat analysis5) Метеорология: International Tornado Association6) Автомобильный термин: ignition timing adjustment7) Телевидение: независимый телевизионный аудитор8) Телекоммуникации: Inferior Telecommunications Apparatus9) Сокращение: Independent Teachers Association, Independent Television Authority, Intelligent Task Authority (USAF), International Touring Alliance, Italian, International Tin Agreement, International Trade Administration10) Вычислительная техника: Interim Type Approval11) Стоматология: immediate temporary abutment12) Транспорт: International Taxicab Association, International Trade Association13) СМИ: International Tape/Disc Association14) Деловая лексика: Individual Training Account, Industry Technical Agreement15) Образование: In Trouble Again, Information Technology Academy16) Сетевые технологии: Interactive Television Association17) Медицинская техника: Innovative Transmitting Apodization (технология компании Mindray, Китай)18) Яхтенный спорт: Италия (Обозначения на парусах)19) Общественная организация: Interior Taxpayers Association20) Должность: International Teaching Assistant21) Чат: I Totally Agree22) NYSE. Italy Fund, Inc.23) Программное обеспечение: Intelligent Text Analyser -
10 Ita
1) Компьютерная техника: Information technology Automation2) Американизм: Improved Trade Agreement, Income Tax Act4) Военный термин: Intelligence Terrain Analyzer, International Telegraph Alphabet, individual task authorization, inner transport area, instrument time, actual, intelligence threat analysis5) Метеорология: International Tornado Association6) Автомобильный термин: ignition timing adjustment7) Телевидение: независимый телевизионный аудитор8) Телекоммуникации: Inferior Telecommunications Apparatus9) Сокращение: Independent Teachers Association, Independent Television Authority, Intelligent Task Authority (USAF), International Touring Alliance, Italian, International Tin Agreement, International Trade Administration10) Вычислительная техника: Interim Type Approval11) Стоматология: immediate temporary abutment12) Транспорт: International Taxicab Association, International Trade Association13) СМИ: International Tape/Disc Association14) Деловая лексика: Individual Training Account, Industry Technical Agreement15) Образование: In Trouble Again, Information Technology Academy16) Сетевые технологии: Interactive Television Association17) Медицинская техника: Innovative Transmitting Apodization (технология компании Mindray, Китай)18) Яхтенный спорт: Италия (Обозначения на парусах)19) Общественная организация: Interior Taxpayers Association20) Должность: International Teaching Assistant21) Чат: I Totally Agree22) NYSE. Italy Fund, Inc.23) Программное обеспечение: Intelligent Text Analyser -
11 ITA
1. Independent Television Authority - Организация коммерческого телевизионного вещания;2. international telegraph alphabet - международный телеграфный алфавит;3. International Trade Administration - Администрация по международной торговле -
12 learn
1. II like to learn мне нравится учиться; it is never too late to learn учиться никогда не поздно; he is very ignorant, but he will learn он совершенно невежественен /ничего не знает/, но он научится /выучится /2. IIlearn in some manner learn rapidly (thoroughly, instinctively, etc.) быстро и т. д. выучиваться /усваивать, схватывать/; he learns easily ему легко дается учение, он учится без труда; some boys learn slowly некоторым ребятам учение дается с трудом; learn privately заниматься /учиться/ частным образом3. IIIlearn smth.1) learn languages (Latin, one's lessons, the rules, etc.) учить языки и т. д.; I am learning history я занимаюсь истерией; where did you learn shorthand? где вы (на)учились стенографии?; how long have you been learning English? сколько времени вы занимаетесь английским языком?; to learn Russian is very difficult for me русский язык мне дается с трудом; learn the trade of a shoemaker /of shoemaking/ (of bookkeeping, etc.) овладеть ремеслом /выучиться ремеслу/ сапожника и т. д., learn the art of warfare (the art of administration, the art of wrestling, etc.) овладеть искусством ведения войны и т. д.; learn the piano (на) учиться играть на рояле; learn patience (self-contго1, resignation, etc.) (на)учиться терпению и т. д.2) learn a poem (this paragraph, etc.) запоминать /выучивать наизусть/ стихотворение и т. д.; she learned the part она выучила свою роль наизусть; he learned the speech so he could recite it at dinner он выучил речь наизусть, чтобы произнести ее за обедом3) learn the truth (the details of the train wreck, etc.) узнавать правду и т. д., I was sorry to learn the sad news of his death я с огорчением узнал о его смерти4. IV1) learn smth. at some time he is learning French now он сейчас учит французский язык /занимается французским языком/; he began learning the trade late он поздно начал учиться этому ремеслу2) learn smth. in some manner learn smth. by heart /by rote/ выучить что-л. наизусть; I've learnt my lines by heart я выучил свою роль /свои реплики/ наизусть3) learn smth. at some time learn smth. late (early, immediately, etc.) поздно и т. д. узнавать о чем-л.5. XIIIlearn to do smth. learn to read (to dance, to sing, to skate, to avoid smb., to estimate its value, to tell whether the thing is genuine, to esteem smb., etc.) (намучиться читать и т. д., learn to be more careful (to be more polite, to be more tolerant, etc.) стать /научиться быть/ белее осторожным и т. д., he's learning to swim он учится плавать; learn how to do smth. learn how to ride a bicycle (how to manage a horse, how to make a reed-pipe, how to be patient, etc.) научиться ездить на велосипеде и т. д., are you learning how to type? вы учитесь печатать на машинке?; we have learned to expect precision from them мы привыкли ожидать от них точности6. XVI1) learn at some place learn at school учиться в школе; learn about smth. learn about one's duties (about the duties of a weather observer, about the work of a schoolmaster, about their customs, etc.) (ознакомиться со своими обязанностями и т. д., learn from smb. learn from a master (from friends, etc.) (на)учиться у мастера и т. д., learn by /through, from/ smth. learn by experience (from the mistakes of others, through one's mistakes, etc.) учиться на опыте и т.д., learn by imitation (by sheer memory, etc.) (на)учиться при помощи подражания и т.д.; you'll learn from association with him (from her kindness, etc.) общение с ним и т. д. многому вас научит /много вам даст/2) learn of smth. learn of the results (of an accident, of their arrival, of some good restaurants here, etc.) узнавать о результатах и т. д., I am sorry to learn of his illness я с огорчением узнал /услыхал/ о его болезни; I hope he doesn't learn of my departure я надеюсь, он не узнает /не услышит/ о моем отъезде7. XXI11) learn smth. from /with, under/ smb. learn English from an excellent teacher (languages with a foreign teacher, biology under a famous professor, etc.) заниматься английским с прекрасным преподавателем и т.д., учить английский у /под руководством/ прекрасного преподавателя и т. д.; he learned patience from his father он научился терпению у своего отца; learn smth. from smth. learn French from a self-instructor /from a home study course/ обучаться французскому языку по самоучителю; learn smth. with smth. learn the subject with ease (with zeal, with difficulty, etc.) изучать /учить/ этот предмет с легкостью и т. д.; learn smth. about smth. learn smth. about this subject узнавать кое-что об этом предмете; I want to learn all about the country я хочу как следует ознакомиться с этой страной; he has everything to learn about it он еще ничего об этом не знает2) learn smth. from smth., smb. learn the news from a letter (the events from a newspaper, these facts from a conversation, etc.) узнавать новость из письма и т. д., I've learnt it from her я об этом узнал от нее; learn smth. by smth. learn smth. by telegraph (by radio, etc.) узнавать о чем-л. по телеграфу и т. д.8. XXVlearn that... (where..., when..., etc.) we have learned that he arrived safely мы узнали [о том], что он прибыл благополучно; you must learn where he lives ты должен узнать, где он живет; we have just learned when he is going to leave нам только что сообщили, когда он собирается уезжать -
13 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
См. также в других словарях:
Telegraph stamp — Telegraph stamps are stamps specially printed for the payment of telegrams. The customer completes a telegraph form before handing it with payment for the clerk to stick and cancel the stamp prior to transmission of the telegram. The majority of… … Wikipedia
Telegraph hill — A telegraph hill is a hill or other natural elevation, chosen as part of an optical telegraph system because of the relatively great distance between it and at least one other point, which it may observe or be observed from. In the 18th and 19th… … Wikipedia
Telegraph Act de 1869 — Le Telegraph Act de 1869 a institué des tarifs attractifs pour les agences de presse britanniques à une époque où les coûts des communications étaient un obstacle à leur développement. Sommaire 1 Contexte 2 Contenu 3 Promoteurs 4 Conséque … Wikipédia en Français
The Daily Telegraph — This article is about the UK newspaper. For the Australian newspaper, see The Daily Telegraph (Australia). For other uses, see The Telegraph. The Daily Telegraph … Wikipedia
NLRB v. Mackay Radio & Telegraph Co. — NLRB v. Mackay Radio Telegraph Co. Supreme Court of the United States Argued April 5–6, 1938 De … Wikipedia
Middle Eastern foreign policy of the Barack Obama administration — See also: Foreign policy of the Barack Obama administration Further information: Arab Israeli peace process For purposes of U.S. foreign policy, the Middle East consists of Gaza, Iran, Iraq, Israel, Libya and Syria.[citation needed] Contents … Wikipedia
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo — Infobox Country conventional long name = Kosovo, UN protectorate map caption = Kosovo within Serbia common name = Kosovo continent = Europe region = Balkans capital = Pristina sovereignty type = UN protectorate sovereignty note = UN… … Wikipedia
American Telegraph and Telephone — AT T Cet article traite de l actuelle AT T (AT T Inc.). Pour l opérateur historique Américain fondé en 1885 et disparu en 2005, voir l article American Telephone Telegraph. Voir aussi la page d homonymie ATT. Logo de AT T Inc … Wikipédia en Français
Joint Personnel Administration — (JPA) is the intranet based personnel administration system used by the British Armed Forces from April 2006 onwards, replacing the separate payment and administration teams from each Force. Despite the ability to carry out over 40 formerly paper … Wikipedia
Engine order telegraph — This article is about the engine order telegraph, colloquially known as the chadburn . For other uses, see the English surname, also known by its variant Chadbourne . Several engine order telegraphs on the bridge of RMS Queen Mary … Wikipedia
State Administration of Foreign Exchange — Infobox Government agency agency name = State Administration of Foreign Exchange nativename = 国家外汇管理局 nativename a = nativename r = logo = logo width = logo caption = seal width = seal caption = formed = preceding1 = preceding2 = chief1 name = Hu … Wikipedia