-
1 sł|owo
Ⅰ n 1. (wyraz) word- polskie/obce słowo a Polish/foreign word- proste/banalne słowa simple/banal words- słowa otuchy/skargi words of encouragement/complaint- słowa prawdy the truth- powiedzieć komuś kilka a. parę słów prawdy to tell sb a few home truths- powiedzieć komuś kilka słów do słuchu to give sb a piece of one’s mind- dobór słów the choice of words- oszczędność słów economy of words- znaczenie słowa the meaning of a word- poznawać nowe słowa to learn new words- brak mi słów, żeby wyrazić swoją wdzięczność/moje oburzenie I’m at a loss for words to express my gratitude/my outrage- chwytać a. łapać kogoś za słowa to trip sb up- starannie dobierać a. odmierzać słowa to choose one’s words very carefully- połykać słowa to mumble- nie przebierać w słowach to not mince one’s words- opowiadać coś własnymi słowami to relate sth in one’s own words- rozumieć się w pół słowa to understand one another instantly- od słowa do słowa zgadało się, że chodziliśmy do tej samej szkoły one thing led to another and it turned out that we went to the same school- przejść od słów do czynów to move from words to action- czyny przemawiają głośnej niż słowa actions speak louder than words- skończyło się na słowach it was just talk- ująć coś w słowa to express sth in words- wpaść komuś w słowo to interrupt sb in mid-sentence- wepchnąć komuś słowa w gardło to make sb swallow their words- słowa grzęzną mu/jej w gardle he/she chokes on words- nie lubię wielkich słów I don’t like big talk- w krótkich słowach a. w paru słowach podsumowała dyskusję she summed up the discussion briefly a. in a few words- w liście nie było ani słowa o pieniądzach in the letter there was no mention of money- wyszedł bez słowa he left without saying a word- czy mogę zamienić z tobą kilka słów? may I have a word with you?- pozwól na słowo come here, I’d like to have a word with you- mam do ciebie słowo there’s something I’d like to tell you- słowo mówione/drukowane/pisane the spoken/printed/written word- żywe słowo live words- mieć dar słowa to have the gift of the gab; to have kissed the blarney stone pot.- mistrz słowa a master of words- wolność słowa freedom of speech- słowo wiążące Teatr a linking commentary- dać/złamać słowo to give/break one’s word- dotrzymać słowa to keep one’s word- trzymać kogoś za słowo to take sb at his word- ręczyć za coś słowem to swear by sth- uwierzyć komuś na słowo to trust sb’s word- „nikomu nie powiesz, słowo?” – „słowo” ‘you won’t tell anybody, promise?’ – ‘promise’- być z kimś po słowie przest. to be engaged to sb- zwrócić komuś słowo przest. to break the engagement- słowo honoru! I swear!, I’m giving you my word of honour!- obiecuję zwrócić tę książkę pod słowem honoru I promise on my honour to return this book- ten guzik/ta półka trzyma się tylko na słowo honoru pot., przen. this button/shelf is hanging on by a prayer- wierzę ci na słowo I’ll take your word for that- słowo daję, widziałam go na własne oczy believe me, I saw him with my very own eyes- no, słowo daję! nie przesadzaj! pot., iron. my foot! stop exaggerating!- masz rację, święte słowa you’re right, wise words- moje słowa puszczał mimo uszu he turned a deaf ear to what I said- wspomnisz moje słowa mark my words!2. (tekst utworu) lyrics- „muzyka i słowa…” ‘music and lyrics by…’- muzyka do słów znanej poetki music to the words by a well-known poet- w połowie piosenki zapomniałam słów in the middle of the song I forgot the lines- □ słowo boże Relig. word of God- słowo wstępne preface, foreword■ usłyszeć od kogoś dobre słowo to hear a kind word from sb- być spragnionym dobrego słowa to long for a kind word- nie można złego słowa o nim powiedzieć you can’t praise him enough, you can’t find a bad word to say about him- jednym słowem in a word- ostatnie słowo skazańca a convict’s last words- nie będę czekał dłużej niż miesiąc, to moje ostatnie słowo I will not wait longer than a month, that’s final- czy to twoje ostatnie słowo (w tej sprawie)? is that your last word (on the matter)?- ten artysta nie powiedział jeszcze swojego ostatniego słowa this artist hasn’t said his last word yet- ostatnie słowo techniki the last word in technology- powtórzyć coś słowo w słowo to repeat sth word for word a. verbatim- słowo się rzekło, kobyłka u płotu przysł. you can’t go back on your word nowThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > sł|owo
-
2 przekładaln|y
adj. 1. (dający się przetłumaczyć na inny język) [tekst, wiersz, wyraz] translatable- ten idiom nie jest przekładalny this idiom is untranslatable2. (dający się wyrazić w innej formie) translatable- warstwa psychologiczna utworu jest trudno przekładalna na język filmu the psychological layer of the literary work is hard to translate into film language- czy te obietnice są przekładalne na język konkretów? are these promises translatable into the language of hard facts?The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przekładaln|y
См. также в других словарях:
tekst — m IV, D. u, Ms. tekstkście; lm M. y «ogół słów tworzących pewną całość, utrwalonych graficznie (np. jako maszynopis, druk) lub jakąkolwiek inną techniką; słowa do utworu muzycznego» Drukowany, czytany, pisany tekst. Tekst literacki. Tekst autora … Słownik języka polskiego
nuta — ż IV, CMs. nucie; lm D. nut 1. «znak graficzny określający wysokość dźwięku (zależnie od położenia na pięciolinii i od klucza) oraz jego wartość rytmiczną (zależnie od kształtu)» Cała nuta. ∆ Nuta dodana «nuta nie objęta układem pięciolinii… … Słownik języka polskiego
redagować — ndk IV, redagowaćguję, redagowaćgujesz, redagowaćguj, redagowaćował, redagowaćowany 1. «opracowywać treściowo i stylistycznie tekst (własny lub obcy) jakiegoś utworu, książki, czasopisma itp.; sprawdzać i poprawiać tekst, przygotowując go do… … Słownik języka polskiego
podłożyć — dk VIb, podłożyćżę, podłożyćżysz, podłożyćłóż, podłożyćżył, podłożyćżony podkładać ndk I, podłożyćam, podłożyćasz, podłożyćają, podłożyćaj, podłożyćał, podłożyćany 1. «włożyć coś pod coś, umieścić coś pod czymś; podsunąć, podstawić, podsadzić»… … Słownik języka polskiego
partytura — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. ż Ia, CMc. partyturaurze {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 8}}muz. {{/stl 8}}{{stl 7}} szczegółowy zapis nutowy wszystkich głosów instrumentalnych i wokalnych utworu kameralnego, symfonicznego,… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
rybka — ż III, CMs. rybkabce; lm D. rybkabek 1. zdr. od ryba Złota rybka. Rybki akwariowe. ∆ środ. Tłumaczyć na rybkę «tłumaczyć tekst artystyczny w sposób dosłowny, filologiczny, z myślą o tym, by ktoś inny nadał tłumaczeniu kształt artystyczny» ◊ żart … Słownik języka polskiego
zredagować — dk IV, zredagowaćguję, zredagowaćgujesz, zredagowaćguj, zredagowaćował, zredagowaćowany «opracować treściowo i stylistycznie tekst (własny lub obcy) jakiegoś utworu, książki, czasopisma itp.; sprawdzić i poprawić tekst przygotowując go do druku»… … Słownik języka polskiego
redagować — I {{/stl 13}}{{stl 8}}cz. ndk Ia, redagowaćguję, redagowaćguje, redagowaćny {{/stl 8}}– zredagować {{/stl 13}}{{stl 8}}dk Ia {{/stl 8}}{{stl 7}} opracowywać pod względem treściowym i stylistycznym tekst własny lub obcy jakiegoś utworu, książki,… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
scenariusz — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż III, D a; lm D. y {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} tekst literacki, rozpisany na dialogi, który jest podstawą dzieła filmowego, przedstawienia scenicznego lub spektaklu telewizyjnego;… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
dedykacja — ż I, DCMs. dedykacjacji; lm D. dedykacjacji (dedykacjacyj) 1. «na egzemplarzu książki, fotografii lub na innym przedmiocie: tekst napisany przez ofiarodawcę informujący o podarowaniu komuś danej rzeczy» Fotografia, książka z dedykacją. Podarować… … Słownik języka polskiego
deklamacja — ż I, DCMs. deklamacjacji; lm D. deklamacjacji (deklamacjacyj) 1. «artystyczne wygłaszanie utworu literackiego; recytacja» Szkolna, teatralna deklamacja. 2. «puste słowa, frazesy; mowa, tekst pełne nieszczerego patosu, przesady, napuszoności»… … Słownik języka polskiego