Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tear+to+ribbons

  • 1 разорвать (что-л.) в клочья

    Makarov: tear (smth.) to ribbons

    Универсальный русско-английский словарь > разорвать (что-л.) в клочья

  • 2 разорвать в клочья

    1) General subject: mammock
    2) Makarov: (что-л.) tear (smth.) to ribbons
    3) Idiomatic expression: rip to shreds

    Универсальный русско-английский словарь > разорвать в клочья

  • 3 Д-104

    И ДЕЛО С КОНЦОМ И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll (sent these forms only usu. the concluding clause in a compound or complex sent usu. refers to the completion of sth. in the future fixed WO
    and then everything will be finished
    and that will be the end of it (the matter, the business)
    and that will be that (it) and it will all be over (in limited contexts, usu. after imper
    and (left) leave it at that.
    Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
    «На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом» (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
    В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
    «А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом» (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-104

  • 4 К-68

    РУБЙТЬ/ИЗРУБЙТЬ В КАПУСТУ кого ИЗРУБИТЬ (ИСКРОШИТЬ) В ЛАПШУ all coll VP subj: human or collect) to kill, destroy s.o. ( usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc often used as a threat)
    X изрубит Y-a в капусту - X will make mincemeat (out) of Y
    X will cut (tear, rip) Y to shreds (to ribbons, to pieces)).
    (Варравин:) Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). (V.:) If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-68

  • 5 и дело с концом

    И ДЕЛО С КОНЦОМ; И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll
    [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound or complex sent; usu. refers to the completion of sth. in the future; fixed WO]
    =====
    and then everything will be finished:
    - and that will be the end of it (the matter, the business);
    - and that will be that <it>;
    - [in limited contexts, usu. after imper] and (left) leave it at that.
         ♦ Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
         ♦ "На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом" (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way.... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
         ♦...В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
         ♦ "А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом" (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и дело с концом

  • 6 и делу конец

    И ДЕЛО С КОНЦОМ; И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll
    [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound or complex sent; usu. refers to the completion of sth. in the future; fixed WO]
    =====
    and then everything will be finished:
    - and that will be the end of it (the matter, the business);
    - and that will be that <it>;
    - [in limited contexts, usu. after imper] and (left) leave it at that.
         ♦ Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
         ♦ "На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом" (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way.... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
         ♦...В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
         ♦ "А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом" (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и делу конец

  • 7 изрубить в капусту

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изрубить в капусту

  • 8 изрубить в лапшу

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изрубить в лапшу

  • 9 искрошить в лапшу

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искрошить в лапшу

  • 10 рубить в капусту

    РУБИТЬ/ИЗРУБИТЬ В КАПУСТУ кого; ИЗРУБИТЬ < ИСКРОШИТЬ> В ЛАПШУ all coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to kill, destroy s.o. (usu. in refer, to killing one's enemy with a saber etc; often used as a threat):
    - X изрубит Y-а в капусту X will make mincemeat (out) of Y;
    - X will cut <tear, rip> Y to shreds <to ribbons, to pieces>.
         ♦ [Варравин:] Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил... (Сухово-Кобылин 3). [V.:] If he fell into my clutches now, I'd make mincemeat out of the bastard... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить в капусту

См. также в других словарях:

  • tear to ribbons — ► cut (or tear) to ribbons cut (or tear) into ragged strips. Main Entry: ↑ribbon …   English terms dictionary

  • tear something to ribbons — cut/​tear etc something to ribbons phrase to cut/​tear etc something very badly The curtains were torn to ribbons. Thesaurus: to tear something, or to be tornsynonym cutting, cuts and relating to cuttinghyponym to destroy or severely damage… …   Useful english dictionary

  • cut to ribbons — ► cut (or tear) to ribbons cut (or tear) into ragged strips. Main Entry: ↑ribbon …   English terms dictionary

  • cut something to ribbons — cut/​tear etc something to ribbons phrase to cut/​tear etc something very badly The curtains were torn to ribbons. Thesaurus: to tear something, or to be tornsynonym cutting, cuts and relating to cuttinghyponym to destroy or severely damage… …   Useful english dictionary

  • cut (or tear) something to ribbons — damage something severely. → ribbon …   English new terms dictionary

  • ribbon — ► NOUN 1) a long, narrow strip of fabric, used for tying something or for decoration. 2) a ribbon of a special colour or design awarded as a prize or worn to indicate the holding of an honour. 3) a long, narrow strip. 4) a narrow band of inked… …   English terms dictionary

  • ribboned — ribbon ► NOUN 1) a long, narrow strip of fabric, used for tying something or for decoration. 2) a ribbon of a special colour or design awarded as a prize or worn to indicate the holding of an honour. 3) a long, narrow strip. 4) a narrow band of… …   English terms dictionary

  • 2010–2011 Greek protests — Part of the European sovereign debt crisis and the impact of the Arab Spring[1][2] …   Wikipedia

  • List of Mobile Suit Gundam 00 mobile weapons — Mobile Suit Gundam 00 is the eleventh incarnation of the Gundam media franchise and features several mobile units. Contents 1 First season 1.1 Concept and development 1.2 Protagonists …   Wikipedia

  • Typewriter — Mechanical desktop typewriters, such as this Underwood Five, were long time standards of government agencies, newsrooms, and offices …   Wikipedia

  • List of Emily Dickinson poems — This is a list of Emily Dickinson poems. There are 1,775 known poems that have been written by Dickinson. The poems are alphabetized by their first line. Punctuation, capitalization and even in some cases wording of the first lines may vary… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»