Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tarred

  • 61 М-188

    ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ coll, disapprov AdjP subj-compl with бытье (subj: human, pi) usu. pres fixed WO
    the people in question are identical, similar to one another, have the same characteristics, esp. the same faults: Х-ы (X и Y, Х-ы и Y-и) одним миром мазаны - Xs (Х and Y, Xs and Ys) are tarred with the same brush (cast in the same mold, cut from the same cloth, birds of a feather).
    «Принимай иди бригаду и помни, с кем дело имеешь, все они, сукины дети, одним миром мазаны...» (Максимов 1). "Go and find your brigade and don't forget who you're dealing with. They're all tarred with the same brush, the sons of bitches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-188

  • 62 П-327

    ОДНОГО (ТОГО ЖЕ, СВОЕГб, НАШЕГО и т.п.) ПОЛЯ ЯГОДА (ЯГОДЫ, ЯГОДКИ) coll NP subj-compl with быть» (subj: human pres only fixed WO
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person
    two or more persons are very similar to each other
    X и Y одного поля ягоды - X and Y are birds of a feather
    X and Y are two of a kind X and Y are tarred with the same brush X and Y are cast in the same mold X and Y are of the same ilk (stripe)
    Neg X - не нашего поля ягода - X is cast in a different mold (from us)
    X is of a different breed (from us) X is a bird of a different feather (from us).
    Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
    (Платонов:) Это подобие твоё разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). (Р:)...He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
    Антонина Николаевна:) Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). (A.N.:) I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-327

  • 63 одним миром мазаны

    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human, pl; usu. pres; fixed WO]
    =====
    the people in question are identical, similar to one another, have the same characteristics, esp. the same faults:
    - X-ы <X и Y, X-ы и Y-и> одним миром мазаны Xs <X and Y, Xs and Ys> are tarred with the same brush <cast in the same mold, cut from the same cloth, birds of a feather>.
         ♦ "Принимай иди бригаду и помни, с кем дело имеешь, все они, сукины дети, одним миром мазаны..." (Максимов 1). "Go and find your brigade and don't forget who you're dealing with. They're all tarred with the same brush, the sons of bitches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним миром мазаны

  • 64 нашего поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягода

  • 65 нашего поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягодки

  • 66 нашего поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягоды

  • 67 одного поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягода

  • 68 одного поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягодки

  • 69 одного поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X и Y одного поля ягоды X and Y are birds of a feather;
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягоды

  • 70 своего поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своего поля ягода

  • 71 своего поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своего поля ягодки

  • 72 своего поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своего поля ягоды

  • 73 того же поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > того же поля ягода

  • 74 того же поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > того же поля ягодки

  • 75 того же поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > того же поля ягоды

  • 76 смолёный

    resined; tarred, pitched (ср. смола)

    Русско-английский словарь Смирнитского > смолёный

  • 77 лента

    band, belt, ribbon, strip, stripe, strap, tape, (пилы, бумаги) web
    * * *
    ле́нта ж.
    ( в прядении) sliver; ( тканая) tape, ribbon, band
    верну́ть ле́нту (напр. для исправления ошибок) вчт.retract the tape
    выта́скивать ле́нту из, напр. боби́ны — unthread the tape [ribbon, band] from, e. g., a spool
    заправля́ть ле́нту в, напр. приё́мную боби́ну — thread the tape [ribbon, band] into, e. g., the take-up spool
    помеча́ть ле́нту вчт.label the tape
    с управле́нием от ле́нты вчт.tape-controlled
    абрази́вная ле́нта — abrasive band
    агломерацио́нная ле́нта — sinter belt
    арми́рованная ле́нта — armoured belt
    асбе́стовая ле́нта — asbestos tape
    бронева́я ле́нта ( кабеля) — band iron
    бума́жная ле́нта — paper tape
    ле́нта вво́да програ́ммы вчт.program tape
    видеомагнитофо́нная ле́нта — video tape
    ле́нта входны́х да́нных вчт.input tape
    ле́нта выходны́х да́нных вчт.output tape
    герметизи́рующая ле́нта — sealing tape
    ле́нта гребенно́го прочё́са текст. — combed sliver, tops
    ле́нта да́нных — data tape
    диагра́ммная ле́нта — chart strip
    ле́нта для пи́шущих маши́н — type-writer ribbon

    n
    -доро́жечная ле́нта — n -channel [n -track] tape
    заря́дная ле́нта — charging belt
    иго́льчатая ле́нта текст. — card fillet, card clothing, card covering, filleting card, clothing wire
    изоляцио́нная ле́нта — insulating [electric] tape
    ка́рдная ле́нта — card clothing
    ке́мбриковая ле́нта — cambric tape
    ки́перная ле́нта — surgical [herring-bone] tape
    кле́йкая ле́нта — adhesive [Scotch] tape
    ле́нта кома́нд — instructions tape
    ле́нта конве́йера — conveyer belt
    конве́йерная ле́нта — conveyer belt
    конве́йерная ле́нта бьёт — the conveyer belt flails [flaps]
    конве́йерная ле́нта проска́льзывает по шки́ву — the conveyer belt slips on the (drive) pulley
    скле́ивать конве́йерную ле́нту — cement a (conveyer) belt (joint)
    сшива́ть конве́йерную ле́нту — lace (up) a conveyer belt
    конве́йерная, бесконе́чная ле́нта — endless conveyer belt
    кра́сящая ле́нта (для телетайпа и т. п.) — (inking) [inked] ribbon
    крыльева́я ле́нта ( борта шины) — flipper
    лакотка́невая ле́нта — varnished tape
    ли́пкая ле́нта — adhesive [Scotch] tape
    лотко́вая ле́нта горн.troughed belt
    магни́тная ле́нта — magnetic tape
    магни́тная, измери́тельная ле́нта — reference tape
    ме́рная ле́нта — measuring tape
    ме́рная, ба́зисная ле́нта — base(-line) tape
    ме́рная, геодези́ческая ле́нта — geodetic surveying tape
    ле́нта металлиза́ции (напр. на самолётах, в схемах и т. п.) — bonding strip
    многосло́йная ле́нта — (напр. транспортёрная) multiply band; ( тканая) sandwich tape
    нажда́чношлифовальная ле́нта — emery belt
    непропи́танная ле́нта — untreated tape
    нивелиро́вочная ле́нта геол.levelling tape
    обвя́зочная ле́нта — strapping tape
    перфори́рованная ле́нта — punched tape
    перфори́рованная ле́нта перемеща́ется, напр. тра́нспортным устро́йством — the punched tape is advanced, e. g., by a tape feed mechanism
    пи́льная ле́нта лес. — saw blade, saw web
    пи́льчатая ле́нта текст.saw-toothed card clothing
    ле́нта подпрогра́ммы вчт.subroutine tape
    полулотко́вая ле́нта горн.semitroughed belt
    породоотбо́рная ле́нта — rock collecting belt, rock collecting band
    про́бная ле́нта телегр., тлф. — specimen [trial] slip
    про́волочная ле́нта — wire tape
    програ́ммная ле́нта вчт.program tape
    прорези́ненная ле́нта — rubberized tape
    просмолё́нная ле́нта — tarred tape
    проте́кторная ле́нта автоtread strip
    пуста́я ле́нта ( незаполненная) вчт.blank tape
    ле́нта распеча́тки вчт.printing-out tape
    рези́новая ле́нта — rubber band, rubber tape
    рудоразбо́рная ле́нта — ore-picking belt
    рудосортиро́вочная ле́нта — ore-picking belt
    ле́нта самопи́сца — recorder chart, recorder strip
    смоляна́я ле́нта — tarred tape
    сортиро́вочная ле́нта — picking belt
    телегра́фная ле́нта — telegraph tape
    накле́ивать телегра́фную ле́нту на бланк — paste tape onto a message blank
    телета́йпная, бесконфетти́йная ле́нта — chadless tape
    телета́йпная ле́нта с конфетти́ ( полными пробивками) — chad-type tape
    тормозна́я ле́нта — brake band
    транспортё́рная ле́нта — conveyer belt
    тру́бная ле́нта ( парового котла) — water-wall panel
    упако́вочная ле́нта — sealing tape
    уплотни́тельная ле́нта — sealing tape
    ле́нта управле́ния графопострои́телем — plotter control tape
    ферромагни́тная ле́нта — magnetic tape
    холоднока́таная ле́нта — cold (rolled) strip
    чеса́льная ле́нта — card sliver, cardend
    чи́стая (неразме́ченная) ле́нта вчт.virgin tape
    шлифова́льная ле́нта — abrasive belt

    Русско-английский политехнический словарь > лента

  • 78 рубероид

    roofing felt, ruberoid, asphalted felt, asphalt felt, asphaltic felt, asphalt sheet, bitumen felt, bituminous felt, tar board, tar coating, tar felt, tar paper, tarred board, tarred felt, tar roofing paper

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > рубероид

  • 79 толь

    asphalt sheet, roofing cardboard, tar board, tar coating, tar felt, tar paper, tarred board, tarred felt

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > толь

  • 80 смолёный

    resined [-z-]; tarred, pitched; (ср. смола)

    Новый большой русско-английский словарь > смолёный

См. также в других словарях:

  • tarred — tarred; un·tarred; …   English syllables

  • tarred — [[t]tɑ͟ː(r)d[/t]] ADJ A tarred road or roof has a surface of tar. The side tracks off the tarred road were rutted and uneven... The road was narrow but tarred …   English dictionary

  • Tarred — Tar Tar, v. t. [imp. & p. p. {Tarred}; p. pr. & vb. n. {Tarring}.] To smear with tar, or as with tar; as, to tar ropes; to tar cloth. [1913 Webster] {To tar and feather a person}. See under {Feather}, v. t. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tarred with the same brush — ● tar …   Useful english dictionary

  • Tarred and Feathered — Infobox Single Name = Tarred and Feathered Artist = Dogs from Album = Turn Against This Land Released = November 28, 2005 Format = CD, Download, 7 vinyl Recorded = Genre = Indie rock, Punk rock Length = 3:22 Label = Island Records Producer = Last …   Wikipedia

  • tarred felt — ruberoidas statusas T sritis chemija apibrėžtis Ruloninė hidroizoliacinė medžiaga iš specialaus kartono, įmirkyto naftos bitumu ir apibarstyto smulkiagrūde mineraline medžiaga. atitikmenys: angl. asphalt sheet; asphalt(ed) felt; asphaltic felt;… …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • tarred paper — ruberoidas statusas T sritis chemija apibrėžtis Ruloninė hidroizoliacinė medžiaga iš specialaus kartono, įmirkyto naftos bitumu ir apibarstyto smulkiagrūde mineraline medžiaga. atitikmenys: angl. asphalt sheet; asphalt(ed) felt; asphaltic felt;… …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • tarred felt — tolis statusas T sritis chemija apibrėžtis Degutu ar bitumu impregnuotas kartonas. atitikmenys: angl. bitumen sheet; felt paper; roofing felt; tar board; tar paper; tarred felt rus. толь …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • tarred-and-feathered — adjective smeared with tar and covered with feathers as a punishment (Freq. 1) the poor tarred and feathered wretch • Similar to: ↑punished …   Useful english dictionary

  • tarred — adj. covered in asphalt tÉ‘r /tɑː n. dark thick substance obtained from wood and other organic substances (used in protective coatings and sealants); sailor (Informal) v. smear or cover with tar, cover with asphalt, cover with pitch …   English contemporary dictionary

  • tarred — darter …   Anagrams dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»