Перевод: с русского на французский

с французского на русский

taking

  • 1 административная санкция

    1. sanction administrative

     

    административная санкция

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    administrative sanction
    Generally, any formal official imposition of penalty or fine; destruction, taking, seizure, or withholding of property; assessment of damages, reimbursement, restitution, compensation, costs, charges or fees; requirement, revocation or suspension of license; and taking other compulsory or restrictive action by organization, agency or its representative.
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > административная санкция

  • 2 принятие международного [регионального] стандарта в межгосударственном [национальном, государственном] стандарте

    1. reprise d'une norme internationale (dans un document normatif national)

     

    принятие международного [регионального] стандарта в межгосударственном [национальном, государственном] стандарте
    Опубликование межгосударственного [национального, государственного] стандарта, основанного на соответствующем международном или региональном стандарте, или подтверждение, что данный международный или региональный стандарт имеет тот же статус, что и межгосударственный [национальный, государственный] стандарт, с указанием любых отклонений от международного или регионального стандарта.
    Примечания
    1. В межгосударственной стандартизации второй из указанных в определении способов принятия международных и региональных стандартов не используется.
    2. Иногда вместо английского термина «taking over» для обозначения того же понятия в международной стандартизации [2] используется термин «adoption», например, «adoption of an international standard in a national standard».
    [ГОСТ 1.1-2002]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > принятие международного [регионального] стандарта в межгосударственном [национальном, государственном] стандарте

  • 3 сбор доказательств (юридич.)

    1. instruction (droit)

     

    сбор доказательств (юридич.)

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    taking of evidence
    In criminal law and torts, the act of laying hold upon an evidence, with or without removing the same.
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > сбор доказательств (юридич.)

  • 4 электрическая нагрузка

    1. charge

    1. Любой потребитель электроэнергии

     

    электрическая нагрузка
    Любой приемник (потребитель) электрической энергии в электрической цепи 1)
    [БЭС]

    нагрузка
    Устройство, потребляющее мощность
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (1), noun
    device intended to absorb power supplied by another device or an electric power system
    [IEV number 151-15-15]

    FR

    charge (1), f
    dispositif destiné à absorber de la puissance fournie par un autre dispositif ou un réseau d'énergie électrique
    [IEV number 151-15-15]

    1)   Иными словами (электрическая)  нагрузка, это любое устройство или группа устройств, потребляющих электрическую энергию (электродвигатель, электролампа, электронагреватель и т. д.)
    [Интент]

    Термимн нагрузка удобно использовать как обощающее слово.
    В приведенном ниже примере термин нагрузка удачно используется для перевода выражения any other appliance:

    Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit.

    Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать параметрам агрегата с учетом длины и способа прокладки питающей линии, а также с учетом другой нагрузки, подключенной к этой же питающей линии.
    [Перевод Интент]


    ... подключенная к трансформатору нагрузка
    [ ГОСТ 12.2.007.4-75*]

    Поскольку приемник электрической энергии это любой аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии [ПУЭ], то термин нагрузка может характеризовать электроприемник с точки зрения тока, сопротивления или мощности.
    2. Потребитель энергоэнергии, с точки зрения потребляемой мощности

     

    нагрузка
    Мощность, потребляемая устройством
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (2), noun
    power absorbed by a load
    [IEV number 151-15-16]

    FR

    charge (2), f
    puissance absorbée par une charge
    Source: 151-15-15
    [IEV number 151-15-16]


    При
    проектировании электроснабжения энергоемких предприятий следует предусматривать по согласованию с заказчиком и с энергоснабжающей организацией регулирование электрической нагрузки путем отключения или частичной разгрузки крупных электроприемников, допускающих без значительного экономического ущерба для технологического режима перерывы или ограничения в подаче электроэнергии.
    [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

    В настоящее время характер коммунально-бытовой нагрузки кардинально изменился в результате широкого распространения новых типов электроприемников (микроволновых печей, кондиционеров, морозильников, люминесцентных светильников, стиральных и посудомоечных машин, персональных компьютеров и др.), потребляющих из питающей сети наряду с активной мощностью (АМ) также и значительную реактивную мощность (РМ).

    Недопустимые, нерекомендуемые

      Тематики

      Классификация

      >>>

      Близкие понятия

      Действия

      Синонимы

      Сопутствующие термины

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > электрическая нагрузка

    • 5 вне площадки или объекта

      1. hors site

       

      вне площадки или объекта

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      off-site
      Activities taking place or located away from the site. (Source: AMHER)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > вне площадки или объекта

    • 6 воздействие рыболовства на окружающую среду

      1. mpact de la pęche sur l'environnement

       

      воздействие рыболовства на окружающую среду

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      environmental impact of fishing
      Fishing may have various negative effects on the environment: effluent and waste from fish farms may damage wild fish, seals, and shellfish. Fish farmers use tiny quantities of highly toxic chemicals to kill lice: one overdose could be devastating. So-called by-catches, or the incidental taking of non-commercial species in drift nets, trawling operations and long line fishing is responsible for the death of large marine animals and one factor in the threatened extinction of some species. Some fishing techniques, like the drift nets, yield not only tons of fish but kill millions of birds, whales and seals and catch millions of fish not intended. Small net holes often capture juvenile fish who never have a chance to reproduce. Some forms of equipment destroy natural habitats, for example bottom trawling may destroy natural reefs. Other destructive techniques are illegal dynamite and cyanide fishing. (Source: WPR)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > воздействие рыболовства на окружающую среду

    • 7 заброшенная мусорная яма

      1. dépôt ancien

       

      заброшенная мусорная яма

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      old landfill site
      Landfill that has been filled and covered with topsoil and seeded. The most common end use for landfills is open spaces with no active recreation taking place over the completed landfill. The obvious reason for this use is that the completed surface is steeply sloped to provide rapid runoff. Also, no irrigation of the cover grasses should be allowed. It is very unlikely to think that commercial or industrial buildings will be constructed on a completed landfill. If the end use is such that the public will be walking on the site, it is important that all manholes be properly secured, leachate lagoons fenced, and other potential hazards eliminated. (Source: CORBITa)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > заброшенная мусорная яма

    • 8 измерительная круговая шкала

      1. cadran de mesure

       

      измерительная круговая шкала
      -
      [IEV number 314-09-03]

      EN

      measuring dial
      dial from which the value of the measured quantity is determined, taking into account the range factor, if any
      [IEV number 314-09-03]

      FR

      c adran de mesure
      cadran permettant d’obtenir la valeur de la grandeur mesurée en tenant compte, s’il y a lieu, du facteur de calibre
      [IEV number 314-09-03]

      Тематики

      • измерение электр. величин в целом

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > измерительная круговая шкала

    • 9 информация о принятом стандарте [изменении стандарта]

      1. information d'une norme [amendment] acceptée

       

      информация о принятом стандарте [изменении стандарта]
      Информация о принятии и введении в действие стандарта [изменения к стандарту и текст этого изменения], которую публикует орган, принявший этот стандарт [изменение], в своем официальном информационном издании или рассылает пользователям данного стандарта непосредственно или через уполномоченную на это организацию.
      [ГОСТ 1.1-2002]

      Тематики

      Обобщающие термины

      • разработка, применение и обновление нормативных документов

      EN

      • information about taking over standard [amendment]

      FR

      • information d'une norme [amendment] acceptée

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > информация о принятом стандарте [изменении стандарта]

    • 10 испытание в искусственной среде

      1. test in vitro

       

      испытание в искусственной среде

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      in vitro assay
      Assay taking place in an artificial environment. (Source: KOREN)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > испытание в искусственной среде

    • 11 координация изоляции

      1. coordination de l’isolement

       

      координация изоляции
      Корреляция изоляционных свойств электроаппарата с ожидаемыми перенапряжениями и с характеристиками устройств для защиты от перенапряжений, с одной стороны, и с предполагаемой микросредой и способами защиты от загрязнения — с другой.
      [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

      EN

      insulation coordination
      selection of the electric strength of equipment in relation to the voltages which can appear on the system for which the equipment is intended, and taking into account the service environment and the characteristics of the available protective devices
      Source: 604-03-08 MOD
      [IEV number 581-21-04 ]

      FR

      coordination de l’isolement
      sélection de la rigidité diélectrique des matériels, en fonction des tensions qui peuvent apparaître dans le réseau auquel ces matériels sont destinés, et compte tenu de l'environnement de service et des caractéristiques des dispositifs de protection disponibles
      Source: 604-03-08 MOD
      [IEV number 581-21-04 ]

       

      EN

      DE

      • Isolationskoordination, f

      FR

      • coordination de l’isolement

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > координация изоляции

    • 12 НКУ распределения и управления

      1. ensemble PSC
      2. ensemble d'appareillage de puissance
      3. appareillage

       

      низковольтное устройство распределения и управления (НКУ)
      Низковольтные коммутационные аппараты и устройства управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования, собранные совместно, со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями и конструктивными элементами.
      [ ГОСТ Р МЭК 61439-1-2012]

      низковольтное устройство распределения и управления

      Комбинация низковольтных коммутационных аппаратов с устройствами управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования и т. п., полностью смонтированных изготовителем НКУ (под его ответственность на единой конструктивной основе) со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями с соответствующими конструктивными элементами
      Примечания
      1. В настоящем стандарте сокращение НКУ используют для обозначения низковольтных комплектных устройств распределения и управления.
      2. Аппараты, входящие в состав НКУ, могут быть электромеханическими или электронными.
      3. По различным причинам, например по условиям транспортирования или изготовления, некоторые операции сборки могут быть выполнены на месте установки, вне предприятия-изготовителя.
      [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

      EN

      power switchgear and controlgear assembly (PSC-assembly)
      low-voltage switchgear and controlgear assembly used to distribute and control energy for all types of loads, intended for industrial, commercial and similar applications where operation by ordinary persons is not intended
      [IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]

      low-voltage switchgear and controlgear assembly
      combination of one or more low-voltage switching devices together with associated control, measuring, signalling, protective, regulation equipment, etc., completely assembled under the responsibility of the manufacturer with all the internal electrical and mechanical interconnections and structural parts.
      [IEC 61892-3, ed. 2.0 (2007-11)]

      switchgear and controlgear
      a general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures
      [IEV number 441-11-01]

      switchgear and controlgear

      electric equipment intended to be connected to an electric circuit for the purpose of carrying out one or more of the following functions: protection, control, isolation, switching
      NOTE – The French and English terms can be considered as equivalent in most cases. However, the French term has a broader meaning than the English term and includes for example connecting devices, plugs and socket-outlets, etc. In English, these latter devices are known as accessories.
      [IEV number 826-16-03 ]

      switchboard
      A large single electric control panel, frame, or assembly of panels on which are mounted (either on the back or on the face, or both) switches, overcurrent and other protective devices, buses, and usually instruments; not intended for installation in a cabinet but may be completely enclosed in metal; usually is accessible from both the front and rear.
      [ McGraw-Hill Dictionary of Architecture & Construction]

      switchboard
      One or more panels accommodating control switches, indicators, and other apparatus for operating electric circuits
      [ The American Heritage Dictionary of the English Language]

      FR

      ensemble d'appareillage de puissance (ensemble PSC)
      ensemble d'appareillage à basse tension utilisé pour répartir et commander l'énergie pour tous les types de charges et prévu pour des applications industrielles, commerciales et analogues dans lesquelles l'exploitation par des personnes ordinaires n'est pas prévue
      [IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]

      appareillage, m
      matériel électrique destiné à être relié à un circuit électrique en vue d'assurer une ou plusieurs des fonctions suivantes: protection, commande, sectionnement, connexion
      NOTE – Les termes français et anglais peuvent être considérés comme équivalents dans la plupart des cas. Toutefois, le terme français couvre un domaine plus étendu que le terme anglais, et comprend notamment les dispositifs de connexion, les prises de courant, etc. En anglais, ces derniers sont dénommés "accessories".
      [IEV number 826-16-03 ]

      appareillage
      terme général applicable aux appareils de connexion et à leur combinaison avec des appareils de commande, de mesure, de protection et de réglage qui leur sont associés, ainsi qu'aux ensembles de tels appareils avec les connexions, les accessoires, les enveloppes et les charpentes correspondantes
      [IEV number 441-11-01]


      A switchboard as defined in the National Electrical Code is a large single panel, frame, or assembly of panels on which are mounted, on the face or back or both switches, overcurrent and other protective devices, buses, and, usually, instruments.
      Switchboards are generally accessible from the rear as well as from the front and are not intended to be installed in cabinets.
      The types of switchboards, classified by basic features of construction, are as follows:
      1. Live-front vertical panels
      2. Dead-front boards
      3. Safety enclosed boards( metal-clad)


      [American electricians’ handbook]

      Параллельные тексты EN-RU

      The switchboard plays an essential role in the availability of electric power, while meeting the needs of personal and property safety.

      Its definition, design and installation are based on precise rules; there is no place for improvisation.

      The IEC 61439 standard aims to better define " low-voltage switchgear and controlgear assemblies", ensuring that the specified performances are reached.

      It specifies in particular:

      > the responsibilities of each player, distinguishing those of the original equipment manufacturer - the organization that performed the original design and associated verification of an assembly in accordance with the standard, and of the assembly manufacturer - the organization taking responsibility for the finished assembly;

      > the design and verification rules, constituting a benchmark for product certification.

      All the component parts of the electrical switchboard are concerned by the IEC 61439 standard.


      Equipment produced in accordance with the requirements of this switchboard standard ensures the safety and reliability of the installation.

      A switchboard must comply with the requirements of standard IEC 61439-1 and 2 to guarantee the safety and reliability of the installation.

      Managers of installations, fully aware of the professional and legal liabilities weighing on their company and on themselves, demand a high level of safety for the electrical installation.

      What is more, the serious economic consequences of prolonged halts in production mean that the electrical switchboard must provide excellent continuity of service, whatever the operating conditions.

      [Schneider Electric]

      НКУ играет главную роль в обеспечении электроэнергией, удовлетворяя при этом всем требованиям по безопасности людей и сохранности имущества.

      Выбор конструкции, проектирование и монтаж основаны на чётких правилах, не допускающих никакой импровизации.

      Требования к низковольтным комплектным устройствам распределения и управления сформулированы в стандарте МЭК 61439 (ГОСТ Р 51321. 1-2000).

      В частности, он определяет:

      > распределение ответственности между изготовителем НКУ - организацией, разработавшей конструкцию НКУ и проверившей его на соответствие требованиям стандарта, и сборщиком – организацией, выполнившей сборку НКУ;

      > конструкцию, технические характеристики, виды и методы испытаний НКУ.

      В стандарте МЭК 61439 (ГОСТ Р 51321. 1-2000) описываются все компоненты НКУ.

      Оборудование, изготовленное в соответствии с требованиями этого стандарта, обеспечивает безопасность и надежность электроустановки.

      Для того чтобы гарантировать безопасность эксплуатации и надежность работы электроустановки, распределительный щит должен соответствовать требованиям стандарта МЭК 61439-1 и 2.

      Лица, ответственные за электроустановки, должны быть полностью осведомлены о профессиональной и юридической ответственности, возложенной на их компанию и на них лично, за обеспечение высокого уровня безопасности эксплуатации этих электроустановок.

      Кроме того, поскольку длительные перерывы производства приводят к серьезным экономическим последствиям, электрический распределительный щит должен обеспечивать надежную и бесперебойную работу независимо от условий эксплуатации.

      [Перевод Интент]

       

      LV switchgear assemblies are undoubtedly the components of the electric installation more subject to the direct intervention of personnel (operations, maintenance, etc.) and for this reason users demand from them higher and higher safety requirements.

      The compliance of an assembly with the state of the art and therefore, presumptively, with the relevant technical Standard, cannot be based only on the fact that the components which constitute it comply with the state of the art and therefore, at least presumptively, with the relevant technical standards.

      In other words, the whole assembly must be designed, built and tested in compliance with the state of the art.

      Since the assemblies under consideration are low voltage equipment, their rated voltage shall not exceed 1000 Va.c. or 1500 Vd.c. As regards currents, neither upper nor lower limits are provided in the application field of this Standard.

      The Standard IEC 60439-1 states the construction, safety and maintenance requirements for low voltage switchgear and controlgear assemblies, without dealing with the functional aspects which remain a competence of the designer of the plant for which the assembly is intended.

      [ABB]

      Низковольтные комплектные устройства (НКУ), вне всякого сомнения, являются частями электроустановок, которые наиболее подвержены непосредственному вмешательству оперативного, обслуживающего и т. п. персонала. Вот почему требования потребителей к безопасности НКУ становятся все выше и выше.

      Соответствие НКУ современному положению дел и вследствие этого, гипотетически, соответствующим техническим стандартам, не может основываться только на том факте, что составляющие НКУ компоненты соответствуют современному состоянию дел и поэтому, по крайней мере, гипотетически, - соответствующим техническим стандартам

      Другими словами, НКУ должно быть разработано, изготовлено и испытано в соответствии с современными требованиями.

      Мы рассматриваем низковольтные комплектные устройства и это означает, что их номинальное напряжение не превышает 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока. Что касается тока, то ни верхнее, ни нижнее значение стандартами, относящимися к данной области, не оговариваются

      Стандарт МЭК 60439-1 устанавливает требования к конструкции, безопасности и техническому обслуживанию низковольтных комплектных устройств без учета их функций, полагая, что функции НКУ являются компетенцией проектировщиков электроустановки, частью которых эти НКУ являются.

      [Перевод Интент]

      Тематики

      • НКУ (шкафы, пульты,...)

      Классификация

      >>>

      Действия

      Синонимы

      Сопутствующие термины

      EN

      DE

      • Schaltanlagen und/oder Schaltgeräte

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ распределения и управления

    • 13 ожидание опасности

      1. anticipation d'un danger

       

      ожидание опасности

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      anticipation of danger
      The act of foreseeing, expecting and taking measures against possible future exposure to harm, death or a thing that causes these. (Source: ISEP)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > ожидание опасности

    • 14 оптимизация

      1. optimisation

       

      оптимизация
      Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
      [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

      оптимизация
      1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
      [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

      Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

      The quest for the optimum

      Вопрос оптимизации

      Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

      На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

      With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

      На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

      Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

      Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
      то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

      This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

      В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

      Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

      Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

      Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

      Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

      The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

      Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

    • 15 орган управления

      1. organe de manoeuvre
      2. organe de commande

       

      орган управления
      Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
      МЭК 60050(441-15-22).
      Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
      [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

      орган управления

      Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
      Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
      [ ГОСТ Р 52726-2007]

      орган управления
      Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
      Примечания
      1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
      2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
      [ГОСТ ЕН 1070-2003]

      орган управления
      Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
      [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

      орган управления

      Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
      [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

      орган управления
      Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
      Примечание
      В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
      [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

      орган управления
      Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
      Примечание.
      Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
      Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
      [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

      органы управления
      Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
      [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

      орган управления
      -
      [IEV number 442-04-14]

      средства оперирования
      -

      [Интент]

      EN

      actuator
      the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
      NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
      [IEV number 441-15-22]

      actuator
      part of a device to which an external manual action is to be applied
      NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
      NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
      NOTE 3 See also 3.34.
      [IEC 60204-1 -2005]

      actuating member
      a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
      [IEV number 442-04-14]

      FR

      organe de commande
      partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
      NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
      [IEV number 441-15-22]

      organe de manoeuvre
      partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
      [IEV number 442-04-14]


      Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
      [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

      ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
      для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
      ...
      [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

      Параллельные тексты EN-RU

      The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
      [IEC 60204-1-2006]

      Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
      [Перевод Интент]

      Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
      [IEC 60204-1-2006]

      Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
      [Перевод Интент]

       

      1.2.2. Control devices

      Control devices must be:
      — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
      — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
      — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
      — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
      — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
      — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
      — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

      1.2.2. Органы управления

      Органы управления должны быть:
      - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
      - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
      - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
      - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
      - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
      - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
      - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

      Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

      Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

      Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

      Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

      Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

      Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

      Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

      Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

      From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

      Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

      If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

      Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

      The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

      [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

      Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

      [Перевод Интент]

      Тематики

      Синонимы

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления

    • 16 принятие стандарта

      1. reprise d'une norme

       

      принятие стандарта
      Документально оформленное решение органа по стандартизации о принятии проекта в качестве стандарта.
      [ГОСТ 1.1-2002]

      Тематики

      Обобщающие термины

      • разработка, применение и обновление нормативных документов

      EN

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > принятие стандарта

    • 17 прогноз выбросов

      1. prévision d'émission

       

      прогноз выбросов

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      emission forecast
      The final step in a clean air plan is to predict future air quality to demonstrate that we can (if we can) meet the health standards by implementing the measures proposed in the plan. This is done by first projecting the emission inventory into the future, taking into account changes in population, housing, employment in specific business sectors, and vehicle miles traveled. These data are obtained from various sources and the resulting emissions are adjusted to account for regulations and control measures scheduled for implementation during the same time period. Additional adjustments are made to reflect large facilities that are expected to start up, modify, or shut down. The resulting inventory is an emission forecast, and is usually expressed in tons per day of particular pollutants for a given year. Additional steps may be required to determine how the forecasted quantities of air pollution will affect the overall air quality. One way to accomplish this is through computer modeling. A computer model simulates how pollutants disperse, react, and move in the air. The inputs to such a computer model are complex. They include weather patterns, terrain, and the chemical nature of air pollutants. (Source: APCD)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > прогноз выбросов

    • 18 реактивное сопротивление Потье

      1. réactance de Potier

       

      реактивное сопротивление Потье
      -

      EN

      Potier reactance
      a reactance taking into account the leakage of the field winding, on load and in the over-excited region, which is used in place of the armature leakage reactance to calculate the excitation on load by means of the Potier method
      [IEV ref 411-50-13]

      FR

      réactance de Potier
      réactance, tenant compte de la fuite supplémentaire de l'enroulement d'excitation en charge dans la zone de fonctionnement en surexcitation, qui est utilisée à la place de la réactance de fuite d'induit pour déterminer l'excitation en charge par la méthode de Potier
      [IEV ref 411-50-13]

      Тематики

      • электротехника, основные понятия

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > реактивное сопротивление Потье

    • 19 респирация

      1. respiration

       

      респирация

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      respiration
      The process in living organisms of taking in oxygen from the surroundings and giving out carbon dioxide. (Source: CED)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > респирация

    • 20 рыбная ловля, истощающая ресурсы водоема

      1. surpęche

       

      рыбная ловля, истощающая ресурсы водоема

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      overfishing
      Taking out of the sea more than natural population growth can sustain. Overfishing has a number of causes, the most ruthless being "chronic over capacity" of modern fishing fleets to effectively take far more fish than can be replaced. (Source: WPR)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > рыбная ловля, истощающая ресурсы водоема

    См. также в других словарях:

    • taking — tak·ing n 1: a seizure of private property or a substantial deprivation of the right to its free use or enjoyment that is caused by government action and esp. by the exercise of eminent domain and for which just compensation to the owner must be… …   Law dictionary

    • taking — ► NOUN 1) the action or process of taking. 2) (takings) the amount of money earned by a business from the sale of goods or services. ► ADJECTIVE dated ▪ captivating in manner; charming. ● for the taking Cf. ↑for the taking …   English terms dictionary

    • Taking — Tak ing, a. 1. Apt to take; alluring; attracting. [1913 Webster] Subtile in making his temptations most taking. Fuller. [1913 Webster] 2. Infectious; contageous. [Obs.] Beau. & Fl. [1913 Webster] {Tak ing*ly}, adv. {Tak ing*ness}, n. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

    • Taking — Tak ing, n. 1. The act of gaining possession; a seizing; seizure; apprehension. [1913 Webster] 2. Agitation; excitement; distress of mind. [Colloq.] [1913 Webster] What a taking was he in, when your husband asked who was in the basket! Shak.… …   The Collaborative International Dictionary of English

    • taking — TÉCHING/ s. n. operaţiuni de revânzare sau de răscumpărare a unor monede ori a unor cantităţi de aur care au fost cumpărate sau vândute numai cu scopul obţinerii unui profit imediat. (< engl. taking) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN …   Dicționar Român

    • taking on — index assumption (adoption) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

    • taking — [tāk′iŋ] adj. 1. that captures interest; attractive; winning 2. Obs. contagious: said of disease n. 1. the act of one that takes 2. something taken 3. [pl.] earnings; profits; receipts 4. [Old Brit. Informal] a state of agitation or excitement …   English World dictionary

    • Taking — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Taking >N GRP: N 1 Sgm: N 1 taking taking &c. >V. Sgm: N 1 reception reception &c.(taking in) 296 Sgm: N 1 deglutition deglutition &c.(taking food) 298 Sgm: N 1 appropriation appropriation prehension …   English dictionary for students

    • taking — In criminal law and torts, the act of laying hold upon an article, with or without removing the same. It implies a transfer of possession, dominion, or control. Under various statutes relating to sexual offenses, such as the abduction of a girl… …   Black's law dictionary

    • Taking — A taking is an action by a government depriving a person of private real or personal property without the payment of just compensation. A government could effect this taking in several ways including:* physically occupying it and preventing… …   Wikipedia

    • taking — n. for the taking (it s there for the taking) ( it can be taken by anyone who wants it ) * * * [ teɪkɪŋ] for the taking ( it can be taken by anyone who wants if; it s there for the taking) …   Combinatory dictionary

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:
    Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»