-
41 есть тот грех
[VPsubj; pres or past; fixed WO]=====⇒ that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):- I'm sorry to say I did (he does etc);- [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);- [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;- I own up;- [in limited contexts] guilty as charged.♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть тот грех
-
42 entnehmen
entnehmen v BANK draw, withdraw* * *v < Bank> draw, withdraw* * *entnehmen
(vom Konto) to withdraw, (Kredit) to borrow, (Vorrat) to take from, (durch Wechsel) to draw from;
• einem amtlichen Bericht entnehmen to gather from an official report;
• Geld aus der Ladenkasse entnehmen to take money from the till;
• Proben entnehmen to draw samples;
• elektrischen Strom entnehmen to use electricity;
• elektrischen Strom widerrechtlich entnehmen to steal electricity;
• Summe von jem. entnehmen to draw a sum on s. o.;
• Waren einem Regal entnehmen to withdraw goods from a shelf. -
43 wyjmować wyjm·ować
-
44 с
1) with; ofписьмо́ с жа́лобой — a letter of complaint
ко́фе с молоко́м — coffee with milk
2) ( откуда) fromс Кавка́за — from the Caucasus
3) ( прочь) offубери́те э́то со стола́ — take this off the table
4) ( с определённого момента) since; fromсо вчера́шнего дня — since yesterday
с бу́дущей неде́ли — beginning with next week
5) (с помощью, при указании на средство) on, withя при́был с после́дним по́ездом — I arrived on the last train
6) ( по поводу) onпоздравля́ю вас с успе́хом — I congratulate you on your success
7) (при обозначении лица, предмета как источника) fromполучи́ть де́ньги с покупа́теля — take money from the customer
8) ( при выражении совместности) and, withповида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother
9) ( приблизительная мера) (for) aboutотдохну́ть с полчаса́ — rest for about half an hour
•- с начала до конца
- с позволения
- с разрешения - сколько с меня?
- снять с кого-л. мерку
- снять с кого-л. подозрение
- устать с дороги -
45 wegbrengen
-
46 взимать плату за приём
General subject: take money for admissionУниверсальный русско-английский словарь > взимать плату за приём
-
47 взять деньги у друга
General subject: take money from a friendУниверсальный русско-английский словарь > взять деньги у друга
-
48 Н-201
(ЗТОТ) НОМЕР HE ПРОЙДЁТ (HE ВЫЙДЕТ, HE УДАСТСЯ) $ТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДУТ ЗТО НЕ ПРОЙДЁТ all coll (sent fixed WOthe plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s)it (this trick etc) won't workhe (you etc) can't pull it off he (you etc) won't get away with that he (you etc) won't get by with that sort of game nothing doing!Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).(author's usage) «А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить еще раз...» - «Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили...» - «Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a). -
49 номер не выйдет
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не выйдет
-
50 номер не пройдет
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не пройдет
-
51 номер не удастся
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не удастся
-
52 эти штучки не пройдут
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > эти штучки не пройдут
-
53 это не пройдет
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это не пройдет
-
54 этот номер не выйдет
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не выйдет
-
55 этот номер не пройдет
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не пройдет
-
56 этот номер не удастся
• (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll[sent; fixed WO]=====⇒ the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):- it (this trick etc) won't work;- he (you etc) can't pull it off;- he (you etc) won't get away with that;- he (you etc) won't get by with that sort of game;- nothing doing!♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не удастся
-
57 Geld aus der Ladenkasse entnehmen
Geld aus der Ladenkasse entnehmen
to take money from the tillBusiness german-english dictionary > Geld aus der Ladenkasse entnehmen
-
58 Geld aus der Ladenkasse nehmen
Geld aus der Ladenkasse nehmen
to take money from the tillBusiness german-english dictionary > Geld aus der Ladenkasse nehmen
-
59 Geldbeträge aus einem Fonds entnehmen
Geldbeträge aus einem Fonds entnehmen
to take money out of a fundBusiness german-english dictionary > Geldbeträge aus einem Fonds entnehmen
-
60 unnslå
verb. [ unnslå seg] decline, refuse (for at to, f.eks. he refused to take money), excuse oneself (for at from, f.eks. excuse oneself from coming)
См. также в других словарях:
Internes Can't Take Money — Infobox Film name = Internes Can t Take Money image size = caption = director = Alfred Santell producer = Benjamin Glazer writer = Max Brand (story) Rian James Theodore Reeves narrator = starring = Barbara Stanwyck Joel McCrea Lloyd Nolan Stanley … Wikipedia
money — noun ADJECTIVE ▪ big ▪ There is big money in golf for the top players. ▪ easy ▪ He started stealing as a way of making easy money. ▪ bonus … Collocations dictionary
Take Care — Студийный альбом Drake Дата выпуска … Википедия
Money Jungle — Studio album by Duke Ellington with Charles Mingus and Max Roach Released February 1963 … Wikipedia
Money (album) — Money Studio album by KMFDM Released February 1992 … Wikipedia
Take Care — Album par Drake Sortie 15 novembre 2011 Enregistrement 2010 2011 Genre Rap, R B Label … Wikipédia en Français
Money (KMFDM song) — Money Single by KMFDM B side Bargeld Released April 28, 1992 … Wikipedia
Take a Chance on Me — «Take a Chance on Me» … Википедия
Money Don't Matter 2 Night — UK 7 single Single by Prince from the album Diamonds and Pearls … Wikipedia
Take a Chance on Me — ist ein Hit der schwedischen Pop Gruppe ABBA aus dem Jahre 1977. Geschrieben und komponiert wurde er von Benny Andersson und Björn Ulvaeus. Das Lied hat eine Spieldauer von vier Minuten und vier Sekunden, die Leadvocals werden von Agnetha… … Deutsch Wikipedia
take — [tāk] vt. took, taken, taking [ME taken < OE tacan < ON taka < ? IE base * dēg , to lay hold of] I to get possession of by force or skill; seize, grasp, catch, capture, win, etc. 1. to get by conquering; capture; seize 2. to trap, snare … English World dictionary