Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

take your time

  • 1 Take Your Time

    Chat: TYT

    Универсальный русско-английский словарь > Take Your Time

  • 2 не спеши

    Новый русско-английский словарь > не спеши

  • 3 торопиться

    св - поторопи́ться
    to hurry, to be in a hurry, to hasten lit; сильно to rush

    не торопи́сь, поду́май — take your time, think again

    не торопи́сь не забегай вперёдhold your horses coll

    не́ к чему торопи́ться, у нас ма́сса вре́мени — there's no hurry/rush, we have plenty of time

    он поторопи́лся приня́ть сто́рону дире́ктора — he hastened to take the director's side

    Русско-английский учебный словарь > торопиться

  • 4 не спешить

    General subject: canter, have to wait (It will have to wait.С этим не стоит спешить.), take time (take your time - не спеши, не торопись), hold off on (Погоди... - Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads.), take it slow

    Универсальный русско-английский словарь > не спешить

  • 5 не торопитесь!

    Универсальный русско-английский словарь > не торопитесь!

  • 6 торопиться

    поторопиться
    hurry, be in a hurry, hasten

    торопиться на работу, в театр — hurry to work, to the theatre

    вам надо торопиться — you must make haste, you must hurry up

    торопитесь! — make haste!, hurry (up)!, (be) quick!

    поторопитесь! — get a move on!, look alive!; buck up!

    не торопитесь! — don't hurry!, take your time!

    куда вы торопитесь? — where are you going in such a hurry?, where are you rushing off to?

    не торопясь — leisurely, deliberately, without haste

    Русско-английский словарь Смирнитского > торопиться

  • 7 торопиться

    несов. - торопи́ться, сов. - поторопи́ться
    hurry, be in a hurry, hasten [heɪsn]

    торопи́ться на рабо́ту [в теа́тр] — hurry to work [the theatre]

    торопи́ться к по́езду — hurry to catch the train

    он (о́чень) торо́пится — he is in a (great) hurry

    он торо́пится ко́нчить рабо́ту — he is in a hurry to finish his work

    вам на́до торопи́ться — you must make haste [heɪ-], you must hurry up

    торопи́тесь! — make haste!, hurry (up)!, (be) quick!

    торопи́ться не́куда — there is no rush

    не торопи́тесь! — don't hurry!, take your time!

    не торопи́тесь зако́нчить свою́ рабо́ту — don't rush through your work

    куда́ вы торо́питесь? — where are you going in such a hurry?, where are you rushing off to?

    не торопя́сь — leisurely ['leʒ-], deliberately, without haste

    Новый большой русско-английский словарь > торопиться

  • 8 внимательно

    1) General subject: closely, heedfully, intently, observantly, peruse, sharply, thoughtfully, watchfully, tough (look), (прочитайте...) take your time to (read...), searchingly
    2) Engineering: attentively, carefully
    3) Psychology: hang on
    4) Makarov: intensely

    Универсальный русско-английский словарь > внимательно

  • 9 внимательно (прочитайте ...)

    General subject: take your time to (read...)

    Универсальный русско-английский словарь > внимательно (прочитайте ...)

  • 10 делать неспеша

    General subject: take your time

    Универсальный русско-английский словарь > делать неспеша

  • 11 не спеши!

    General subject: take your time!

    Универсальный русско-английский словарь > не спеши!

  • 12 не спешите!

    General subject: easy does it!, take your time!

    Универсальный русско-английский словарь > не спешите!

  • 13 не спишите!

    General subject: take your time!

    Универсальный русско-английский словарь > не спишите!

  • 14 не торопись!

    General subject: take your time!

    Универсальный русско-английский словарь > не торопись!

  • 15 тише едешь, дальше будешь

    1) General subject: slow and steady wins the race, slow and sure (Верещагин), slow but steady wins the race
    2) Set phrase: fair and softly goes far (the less we hurry, the more likely we are to succeed in achieving our aim, take your time), haste makes waste, hasty climbers have sudden falls, make haste slowly, make haste slowly (дословно: Торопись медленно), more haste, less speed, more haste, worse speed, slow and steady wins the race (дословно: Медленно и верно, и победа за тобой), slow and sure (or steady) wins the race, slow but sure, slow but sure (or steady) wins the race, slowly but surely, step by step one goes far, the furthest way about (or round) is the shortest (or nearest) way home, the longest way about (or round) is the shortest (or nearest) way home, the more (in) haste, the less (in) speed

    Универсальный русско-английский словарь > тише едешь, дальше будешь

  • 16 Не торопитесь.

    фраз. Take your time.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Не торопитесь.

  • 17 гнать

    I (вн.)
    1) (вести, погонять) drive (d)

    гнать ста́до — drive a herd

    гнать плоты́ — raft

    2) (сов. вы́гнать) (прогонять, удалять) turn (d) out

    гнать и́з дому — turn (d) out of the house

    гнать на у́лицу — drive / turn (d) out of doors

    гони́те его́! — turn him out!, kick him out!; away with him!

    гнать вас (отсю́да) на́до! — you should be kicked out of here!

    гнать глисто́в из щеня́т — worm puppies

    3) ( торопить) hurry up (d)

    вас никто́ не го́нит — there's no hurry; take your time

    гнать ло́шадь — ride a horse hard

    гнать маши́ну — drive hard, flog the engine

    5) разг. (без доп.; быстро ехать) go fast; dash, tear (along); ( с превышением скорости) speed
    6) ( преследовать зверя) pursue (d), chase [-s] (d), hunt (d)
    9) обыкн. повелит. накл. прост. ( давать) give

    гони́ де́ньги! — give me the money quick!; pay cash down!

    II несов. - гнать, сов. - вы́гнать
    (вн.; добывать посредством перегонки) distil (d)

    Новый большой русско-английский словарь > гнать

  • 18 торопиться

    несов
    (be in a) hurry, hasten ['heɪstən]

    я тороплю́сь — I'm in a hurry

    торопи́тесь! — hurry (up)!, be quick!

    не торопи́тесь! — take your time!, don't hurry!

    торопи́ться к по́езду — hurry to catch the train

    не торопя́сь — without haste

    Американизмы. Русско-английский словарь. > торопиться

  • 19 не к спеху

    разг.; см. тж. к спеху
    there's no hurry; it can wait

    - Не торопись, ведь дело не к спеху. (Н. Помяловский, Мещанское счастье) — 'Take your time, there's no hurry.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не к спеху

  • 20 отношение

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношение

См. также в других словарях:

  • take your time — to do something slowly or without hurrying I need to take my time and think about it for a while. There s no need to hurry. Take your time. [=take all the time you need] Please take your time filling out the form. • • • Main Entry: ↑time …   Useful english dictionary

  • Take Your Time — Album par John Scatman Sortie 1er juin 1999 Durée 42 min 28 s Genre Scat Label …   Wikipédia en Français

  • take your time — take (your) time to not hurry. Carlin took her time before she answered him. Take your time this is a big decision, and you don t want to rush into it …   New idioms dictionary

  • Take Your Time — Infobox Album | Name = Take Your Time Type = Album Artist = Scatman John Released = June 1,1999 Recorded = ?? Genre = Pop, Eurodance, House, Techno Length = 42:28 Label = RCA Records Producer = Scatman John Reviews = Last album = Everybody Jam… …   Wikipedia

  • take your time — do not rush, do it when you have enough time, no rush    When do you need it? It s not urgent. Take your time …   English idioms

  • Take Your Time (Do It Right) — Infobox Single Name = Take Your Time (Do It Right) Artist = The S.O.S. Band from Album = S.O.S. A side = Take Your Time (Do It Right) Part 1 B side = Take Your Time (Do It Right) Part 2 Released = March 18, 1980 Format = 7 single Genre = R… …   Wikipedia

  • Don't Take Your Time — Studio album by Erin Bode Released June 8, 2004 Recorded Dec 3 4, 2003 …   Wikipedia

  • Take the Time — «Take the Time» Single de Dream Theater del álbum Images and Words Género(s) Metal progresivo Duración 8:21 Discográfica ATCO Records Autor …   Wikipedia Español

  • take your time (over something) — …   Useful english dictionary

  • take your time to do something something — …   Useful english dictionary

  • take your time to do doing something — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»