Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

tío

  • 41 troop information officer

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > troop information officer

  • 42 tier

    ['tio] sb. -en, -e, -ene
    десятка

    Danish-russian dictionary > tier

  • 43 tactical intelligence officer

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > tactical intelligence officer

  • 44 target indication officer

    TIO, target indication officer

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > target indication officer

  • 45 technical information office

    TIO, technical information office

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > technical information office

  • 46 ci

    par неизменяемая частица, обозначающая близость в пространстве или во времени и употребляемая обычно с указательными коррелятивными местоимениями, прилагательными и наречиями; при этом ĉi может ставиться как до, так и после соответствующего коррелятива: tiu тот — tiu \ĉi (или \ĉi tiu) этот; tio то — tio \ĉi (или \ĉi tio) это; tie там — tie \ĉi (или \ĉi tie) здесь, тут; tien тудаtien \ĉi (или \ĉi tien) сюда; tio kaj \ĉi tio то да сё; tie kaj \ĉi tie там и сям; прим. 1. иногда (обычно в поэзии) коррелятивы tiu и tie могут опускаться: mi konas \ĉi homojn я знаю этих людей (вместо \ĉi tiujn или tiujn \ĉi) \ĉi ne estas akvo здесь нет воды (вместо \ĉi tie или tie \ĉi); коррелятив tio может опускаться только в сочетании ĉio \ĉi tio или ĉio tio \ĉi: ĉio \ĉi всё это; прим. 2. присоединяясь (обычно через дефис) к прилагательным и наречиям, ĉi приобретает свойства приставки и служит для образования окказиональных слов типа \ĉi-foje в (или на) этот раз (= en tiu ĉi fojo) \ĉi-loke в этом месте (= en tiu ĉi loko) \ĉi-rilate в этом отношении (= en tiu ĉi rilato) \ĉi-momente в этот момент, в этот миг, в это мгновенье (= en tiu ĉi momento) \ĉi-vespere этим вечером, в этот вечер (= en tiu ĉi vespero) \ĉi-flanke на этой стороне (= sur tiu ĉi flanko) \ĉi-jara этого года (= de tiu ĉi jaro) \ĉi-tiea здешний (= de ĉi tie) \ĉi-kune вместе с этим (= kun tio ĉi) \ĉi-sube здесь же ниже (= tie ĉi sube) \ĉi-suba нижеследующий и т.п.
    * * *
    ты

    Эсперанто-русский словарь > ci

  • 47 pro prep

    1. из-за (при обозначении причины; в этом значении данный предлог может переводиться на русский язык и некоторыми другими предлогами) \pro prep manko de tempo из-за, ввиду, вследствие недостатка времени; за недостатком времени; от недостатка времени; tio okazis \pro prep li это случилось из-за него; silenti \pro prep ĝentileco (про)молчать из вежливости \pro prep tio из-за этого, поэтому, потому, оттого \pro prep kio? из-за чего?, отчего?, почему? \pro prep tio, ke... из-за того, что...; оттого, что...; потому, что... \pro prep formo для проформы, ради проформы \pro prep Dio! ради Бога!; ср. kaŭze de; 2. за (при обозначении объекта, на который осуществляется обмен); kion vi donos \pro prep tio что вы дадите за это?; aĉeti libron \pro prep tridek rubloj купить книгу за тридцать рублей; aĉeti ion \pro prep mono купить что-л. за деньги; mono \pro prep laboro деньги за работу; elaĉeto \pro prep garantiulo выкуп за заложника; okulon \pro prep okulo, denton \pro prep dento око за око, зуб за зуб; прим. как видно из предыдущих пунктов, в ряде случаев различие между причиной и целью весьма условно, в результате чего в этих случаях предлог pro очень близок по значению к предлогу por, напр., возможны фразы morti pro la patrujo и morti por la patrujo, переводимые на русский как «умереть за Родину»; в эсперанто, однако, между ними есть небольшой смысловой нюанс: в первом случае подчёркивается самоотверженность, а во втором — энтузиазм. Во фразах pagi monon pro io и pagi monon por io, переводимых как «(у)платить деньги за что-л. », в первой фразе делается акцент на затрате, а во второй — на приобретении; ◊ употребляется и как приставка: pro/peka kapro козёл отпущения; pro/parolanto лицо, говорящее в поддержку; лицо, держащее речь в поддержку; заступник; pro/peti pro iu просить за кого-л. \pro prepe оч. редк. из-за этого, поэтому, потому (= pro tio).

    Эсперанто-русский словарь > pro prep

  • 48 дядя

    м. (род. п. мн. дя́дей)
    родно́й дя́дя — tío carnal
    двою́родный (трою́родный) дя́дя — tío segundo (tercero)
    дя́дя со стороны́ ма́тери (отца́) — tío materno (paterno)
    ••
    рабо́тать на чужо́го дя́дю — trabajar para el inglés( para el nuncio)

    БИРС > дядя

  • 49 ol

    konj чем, как (при сравнении), нежели; ŝi estas pli \ol bela, ŝi estas belega она более чем красива, она прекрасна; tio estas pli utila \ol... это полезнее, чем...; tio estas io alia \ol... это нечто иное, нежели...; это нечто иное, чем...; tio estas nenio alia \ol... это не что иное, как...; это не что иное, кроме как... (= tio estas nenio alia krom...); ne scii alian lingvon \ol sian propran не знать другого языка кроме как свой собственный; не знать другого языка кроме как своего собственного (= ne scii alian lingvon krom sia propra); прим. 1. чаще всего обе части сравнения имеют одинаковую грамматическую природу, т.е. существительное сравнивается с существительным, прилагательное с прилагательным, инфинитив с инфинитивом и т.п.; при этом обязательно согласование по падежу: ripozo estas pli agrabla \ol laboro отдых приятнее, чем работа; ripozi estas pli agrable \ol labori отдыхать приятнее, чем работать; li parolas pli \ol li pripensas он говорит больше, чем обдумывает; li amas ŝin pli \ol mi он любит её больше, чем я; li amas ŝin pli \ol min он любит её больше, чем меня; прим. 2. если две части сравнения имеют различную грамматическую природу, причём вторая часть представляет собой полное предложение, это предложение вводится с помощью сложных форм \ol ke, \ol kiam, \ol kiel, \ol kiom, \ol se, в зависимости от смысла: liaj instrukcioj estas tro konfuzaj, \ol ke mi povus ilin ripeti его наставления слишком путаны (для того), чтобы я смог их повторить; pli bone estas, ke li faru nenion, \ol ke li faru ion senpripense лучше, чтобы он ничего не делал, чем (чтобы) он сделал что-нибудь необдуманно; estas por mi nenio pli bona, \ol ke mi forkuru мне не остаётся ничего лучшего, чем (или как) сбежать; ne elspezu monon pli frue, \ol kiam vi ĝin posedas не трать деньги раньше, чем будешь ими обладать; mi havas pli bonajn okulojn, \ol kiel oni pensas у меня глаза лучше, чем считается; li estas pli saĝa, \ol kiel mi opiniis он умнее, чем я полагал; li faris tion pli skrupule, \ol kiel povus iu alia он сделал это тщательнее, чем мог бы кто-нибудь другой; pli granda estas mia puno, \ol kiom mi povus elporti моё наказание больше, чем я смогу вынести; taksi iun pli alte, \ol kiom li meritas оценивать кого-л. выше, чем он заслуживает; la signaloj estas miloble pli fortaj, \ol kiom montras la teorio сигналы в тысячу раз сильнее, чем показывает теория; sur la ĉielo estis pli da nuboj, \ol kiom la Nordo scias на небе было больше туч, чем знает Север; pli bone estas viziti lin, \ol se li nin vizitos лучше посетить его, чем (если) он нас посетит; прим. 3. ol употребляется также для соединения понятий, хотя формально и не являющихся двумя частями сравнения, но всё же находящихся в определённой сравнительной связи друг с другом: li preferas morti pro malsato, \ol per murdo akiri vivon en riĉeco он предпочитает умереть с голоду, нежели с помощью убийства добиться жизни в богатстве; ili eble elektos alian solvon, \ol ni elektis они, возможно, выберут другое решение, нежели выбрали мы; li havas malsaman karakteron \ol lia patro у него другой характер, нежели у его отца; у него не такой характер, как у его отца; antaŭ \ol (или antaŭ kiam) li forveturis, li vizitis nin перед тем как он уехал, он навестил нас; прежде чем уехать, он навестил нас; post \ol (или post kiam) li forveturis, li sendis al ni telegramon после того как он уехал, он послал нам телеграмму.
    * * *
    чем (при сравнении)

    Эсперанто-русский словарь > ol

  • 50 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 51 тип

    м.
    1) (разновидность; разряд) tipo m; clase f; especie f ( вид); modelo m ( образец)
    тип корабля́, самолета — tipo (clase) de barco, de avión
    тип лица́ — tipo de cara
    тип распа́да — modo de desintegración
    2) разг. ( о человеке) tipo m
    подозри́тельный тип — individuo( tipo, tío) sospechoso
    что э́то за тип? — ¿quién es este tipo?, ¿qué tipo es ese?
    ну и тип! — ¡vaya (un) tipo!; ¡qué tío!, ¡es un tío malo!

    БИРС > тип

  • 52 kiel

    1. korelativa adv как \kiel vi fartas? как (вы) поживаете? \kiel rapide vi povas iri? как быстро вы можете идти? \kiel interese! как интересно! \kiel bela ŝi estas! как она хороша! \kiel eble plej baldaŭ как можно скорее \kiel antaŭe как (и) раньше, по-прежнему; 2. subj как; tremi \kiel aŭtuna folio дрожать как осиновый лист; kuri \kiel rabia бежать как бешеный; fariĝi \kiel ŝtono сделаться (или стать) как камень; trakti iun \kiel krimulon обходиться с кем-л. как с преступником, обращаться с кем-л. как с преступником, относиться к кому-л. как к преступнику; okuloj bluaj \kiel ĉielo глаза синие как небо; bela \kiel anĝelo прекрасен как ангел; tia homo, \kiel li такой человек, как он; li estas punita, \kiel li meritas он наказан, как он заслуживает; li havas tiom same da mono, \kiel mi у него столько же денег, как у меня; он имеет столько же денег, как я; 3. par как, в качестве; mi venis \kiel gasto я пришёл как гость; я пришёл в качестве гостя; mi petis lin pri tio \kiel prezidanto я (по)просил его об этом как председатель; mi petis lin pri tio \kiel prezidanton я (по)просил его об этом как председателя; прим. 1. как частица, являясь элементом именной части сказуемого, во фразах типа labori kiel instruisto, servi kiel ĉambristino, слово kiel на русский язык может не переводиться; тогда предваряемое им существительное при переводе ставится в творительном падеже: «работать учителем»; «служить горничной»; прим. 2. во избежание спутывания второго и третьего значений слова kiel в третьем значении вместо него иногда употребляются неофиц. частицы estiel или estkiel \kiel{·}a (эмфатическая форма к kia) какой \kiele (эмфатическая форма к kiel) как \kiel{·}o способ, образ, манера действия \kiel ajn konceda subj как бы ни, как ни \kiel ajn malmulte vi pagos, mi estos kontenta как бы мало вы ни заплатили, я буду доволен \kiel..., tiel... duopa konj как..., так...; ĉiuj estis kontentaj, \kiel la mastro, tiel ankaŭ la gastoj все были довольны — как хозяин, так и гости \kiel se 1. subj как если (бы); kiam li petas, ĝi estas tio sama, \kiel se petas mi когда он просит, это то же самое, как если прошу я; 2. уст., см. kvazaŭ \kiel longe 1. kunmetita adv как долго \kiel longe vi intencas restadi ĉi tie? как долго вы намерены оставаться здесь?; 2. kunmetita subj как долго; mi demandis, \kiel longe li restados ĉi tie я спросил, как долго он будет оставаться здесь.
    * * *
    как, в качестве

    Эсперанто-русский словарь > kiel

  • 53 mem

    PV и PIV трактуется как непроизводное наречие, в NPIV — как частица) сам; mi \mem faris ĉion я сам всё сделал; tio tuŝas la esencon \mem de la demando это затрагивает саму суть вопроса; tio estas komprenebla per si \mem это понятно само собой; tio estas interesa per si \mem это интересно само по себе; прим. рекомендуется ставить слово mem непосредственно после того слова (или группы слов), к которому оно относится; произвольная постановка mem у некоторых ранних авторов не является эталонной; ◊ употребляется и в качестве приставки, обычно переводимой как само-: mem/estimo самоуважение; mem/defendo самозащита; mem/kontenta самодовольный; mem/vole самовольно \mem{·}o я, сущность (самосознающая личность); lia dua \mem{·}o его второе я, его вторая сущность.
    * * *
    сам

    Эсперанто-русский словарь > mem

  • 54 -ebl-

    суффикс, обозначающий пассивную возможность: manĝ/ebl/a съедобный; kurac/ebl/a излечимый; ср. -iv-; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: ebl{·}a возможный; ebl{·}e возможно, можно; может быть; авось; eble li venos возможно, он придёт; estas eble, ke li venos возможно, что он придёт; kiel eble plej bone как можно лучше, возможно лучше; eble ni ripozu? может (быть), отдохнём?; estas eble, ke ni ripozu можно, чтобы мы отдохнули; nun al ni estas eble ripozi сейчас нам можно отдохнуть; ne estas eble al mi erari нельзя (или невозможно) мне ошибиться; ebl{·}o возможность (то, что можно представить; то, что может осуществиться; благоприятное стечение обстоятельств; средство для осуществления своих интересов); ekzistas nenia eblo respondi tiun demandon нет никакой возможности ответить на этот вопрос; ekzistas nenia eblo de respondo al tiu demando нет никакой возможности ответа на этот вопрос; mi donis al li eblon bone pripensi la proponon я дал ему возможность хорошо обдумать предложение; mi ne havis eblon veni у меня не было (или я не имел) возможности прийти; uzi ĉiajn eblojn por atingi la celon использовать все возможности, чтобы достичь цели; ebl{·}ec{·}o возможность (свойство чего-л. возможного); la ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda возможность этого явления очень мала; la ebleco, ke iu povus lin savi, estas nekonsiderinda возможность, что кто-либо мог бы его спасти, незначительна; faktoj parolas kontraŭ tia ebleco факты говорят против такой возможности; laŭ mezuro de ebleco по мере возможности; ebl{·}i vn: tio ne eblas этого не может быть; ĉu eblas demandi? можно спросить?; eblas diri, ke... можно сказать, что...; ne eblas diri, ke... нельзя сказать, что...; ebl{·}ig{·}i сделать возможным; позволить; tio ebligis, ke ni ĉeestu это сделало возможным, чтобы я присутствовал; tio ebligis mian ĉeeston это сделало возможным моё присутствие; ebl{·}iĝ{·}i сделаться возможным.

    Эсперанто-русский словарь > -ebl-

  • 55 por prep

    1. для, к, на, за (при обозначении цели, предназначения; в этом значении данный предлог может переводиться на русский язык и некоторыми другими предлогами и выразительными средствами); glaso \por prep vino стакан для вина; ĉambro \por prep gastoj комната для гостей; libro \por prep infanoj книга для детей; plumo \por prep skribado перо для письма, писчее перо (= skriboplumo); kuracisto \por prep virinoj женский врач; vicpecoj \por prep aŭtomobiloj запчасти для автомобилей, запчасти к автомобилям; preparoj \por prep la kongreso приготовления к конгрессу; kuko \por prep la festo пирог к празднику; donaco \por prep la patro подарок для отца, подарок отцу; kapabla \por prep ĉio способный на всё (= kapabla je ĉio); permeso \por prep elveturo разрешение на выезд, разрешение для выезда; bileto \por prep ekspozicio билет на выставку; bileto \por prep iro kaj reveno билет туда и обратно; fari ion \por prep ies honoro (с)делать что-л. в чью-л. честь; etendi la manon \por prep almozo протянуть руку за милостыней, протянуть руку для милостыни; iri \por prep akvo идти за водой; sendi iun \por prep helpo послать кого-л. за помощью; 2. для, ради (при обозначении цели, предназначения или действия в пользу кого-л. или чего-л.) \por prep kio? для чего?, ради чего? \por prep mi li kapablas ĉion для (или ради) меня он способен на всё; 3. за, в (при обозначении объекта, на который осуществляется обмен, или отрезка времени, за который производится компенсация); pagi mil rublojn \por prep sia palto заплатить тысячу рублей за своё пальто; tiu drapo kostas po dek markojn \por prep metro этот драп стоит по десять марок за метр \por prep du monatoj mi ŝuldas tridek frankojn за два месяца я должен тридцать франков; pago \por prep la abono плата за подписку, за абонемент; ricevi cent rublojn \por prep ĉiu tago получать сто рублей в (или за) день; pagi \por prep sia eraro заплатить, расплатиться, поплатиться за свою ошибку; rekompenci iun \por prep maloportunaĵoj вознаградить кого-л. за неудобства \por prep nenio oni faras nenion за просто так ничего не делается; dankon \por prep via helpo спасибо за вашу помощь (= dankon pro via helpo); 4. за, на (при обозначении цены покупки или продажи); aĉeti teon \por prep unu franko купить чай за один франк, на один франк \por prep tiu prezo la vesto ne estas kara за эту цену (или по этой цене) одежда не дорога; lui ĉambron \por prep cent rubloj снять комнату за сто рублей; tiu folieto povas esti ricevita \por prep kelke da centimoj этот листок может быть получен за несколько сантимов; vi promesis monhelpon \por prep dek mil rubloj, sed ne donis eĉ \por prep cent rubloj вы обещали денежную помощь на десять тысяч рублей, но не дали даже на сто рублей; tio donas utilon \por prep kopeko kaj malutilon \por prep rublo это приносит пользы на копейку, а вреда на рубль; 5. за, в качестве (при обозначении сравнивания или спутывания кого-л. с кем-л., чего-л с чем-л.); preni iun \por prep grava persono принять кого-л. за важную персону; preni danĝeron \por prep ŝerco принять опасность за шутку; akcepti ies vortojn \por prep kontanta mono принять чьи-л. слова за чистую монету; ŝtono servis al ni \por prep seĝo камень был нам за стул (или в качестве стула); doni ion \por prep eterna posedaĵo дать что-л. в вечную собственность (или в качестве вечной собственности); 6. за, для, на, в пользу (при обозначении действия в пользу кого-л., чего-л.); voĉdoni \por prep iu голосовать за кого-л.; diskuti la \por prep kaj la kontraŭ обсуждать «за» и «против»; kolekti monon \por prep mizeruloj собирать деньги для нуждающихся; aĉeti kukon \por prep la infanoj купить пирог для детей; kanti \por prep si mem петь для себя самого; fervoro \por prep Esperanto рвение к эсперанто; labori \por prep ĉiuj работать для всех, работать на всех; labori \por prep sia mastro работать на своего хозяина; 7. для (при обозначении отношения к кому-л., к чему-л.; в этом значении данный предлог иногда может переводиться на русский язык и дательным падежом без предлога); tio estas \por prep mi indiferenta это для меня (или мне) безразлично; nia regimentestro estis \por prep siaj soldatoj kiel bona patro наш командир полка был для своих солдат (или своим солдатам) как хороший отец; la kongreso estis vera triumfo \por prep Esperanto конгресс был настоящим триумфом для эсперанто; 8. на (при обозначении предстоящего периода времени, в течение которого будет совершаться определённое действие); forveturi \por prep tri semajnoj уехать на три недели; eliri el la ĉambro \por prep unu momento выйти из комнаты на один момент, на одно мгновенье; manĝprovizo \por prep du jaroj запас еды на два года \por prep ĉiam навсегда \por prep eterne навечно, навеки, навек \por prep longe надолго \por prep longa tempo на долгое время, на долгий срок \por prep iom da tempo на некоторое время; прим. в некоторых случаях данный предлог может иметь сразу несколько вышеуказанных значений: labori \por prep komuna bono работать для общего блага, ради общего блага, на общее благо; 9. (для того) чтоб(ы) (перед инфинитивом — при обозначении цели, назначения действия; в этом значении данный предлог в ряде случаев может вообще не переводиться на русский язык); li estas invitita \por prep kanti он приглашён (для того чтоб(ы)) петь; ili havas nenion \por prep manĝi им нечего есть; mi havas multon \por prep fari мне надо многое сделать; estas tempo \por prep foriri время уходить; li estas tro fiera \por prep obei он слишком горд (для того) чтоб(ы) подчиниться; unu fajrero sufiĉas \por prep eksplodigi pulvon одной искры достаточно (для того) чтоб(ы) взорвать порох; preni plumon \por prep skribi взять перо (для того) чтоб(ы) писать \por prep dronigi hundon oni nomas ĝin rabia посл. (для того) чтоб(ы) утопить собаку, её называют бешеной; прим. от употребления или неупотребления данного предлога перед инфинитивом в некоторых случаях может зависеть смысл фразы, например, фраза mi vokis kuraciston \por prep helpi al vi я позвал врача, (для того) чтоб(ы) помочь вам означает, что помогаю я, а фраза mi vokis kuraciston helpi al vi я позвал врача помочь вам означает, что помогает врач; ◊ употребляется и как приставка: por/infana libro детская книга, книга для детей; por/vivaĵo средства к существованию, средства для жизни, средства на жизнь, необходимые для жизни средства; por/ĉiama posedaĵo вечная собственность, что-л. данное в вечную собственность \por prepe оч. редк. для этого (= por tio); por ke kunmetita subj (для того) чтоб(ы) (с последующим волитивом, т.е. повелительным наклонением — при обозначении цели, назначения действия); mi metis la lakton en malvarman lokon por ke ĝi ne kazeiĝu я поставил молоко в холодное место, чтоб(ы) оно не свернулось; skribu klare, por ke ĉiu povu legi пиши(те) ясно, чтоб(ы) каждый (с)мог прочесть; mi faris ĉion por ke vi ne enuu я сделал всё чтоб(ы) вы не скучали; прим. 1. в крайне редких случаях после сложного союза por ke может употребляться также изъявительное или условное наклонение (если речь идёт не о цели действия, а лишь о его имеющем место или не планируемом результате): multe mankas, por ke li estus sukcesinta многого недостаёт, чтобы он имел успех; tiu bruo sufiĉas por ke ni ne povas dormi этого шума хватает, чтобы мы не могли спать; прим. 2. в редких случаях вместо сложного союза por ke встречается употребление простого союза ke: mi faris ĉion, ke vi ne enuu.

    Эсперанто-русский словарь > por prep

  • 56 acid

    кислота, кислый; кислотный @acetic acid уксусная кислота, CH₃ • COOH @acetopropionic acid ацетопропионовая кислота, левулиновая кислота, CH₃ • CO • (CH₂)₂ • COOH @acrylic acid акриловая [винилмуравьиная, пропеновая] кислота, CH₂: CH • COOH @adipinic [adipic] acid адипиновая кислота, COOH • (CH₂)₄ • COOH @alginic acid альгиновая кислота, (C₆H₈O₆)ո @alicyclic carboxylic acid карбоновая алициклическая кислота @aliphatic acid алифатическая кислота @aliphatic amino acid алифатическая аминокислота @aliphatic carboxylic acid карбоновая алифатическая кислота @alkyl-sulfonic acid алкилсульфоновая кислота, алкилсульфокислота, R • SO₃H @allomaleic acid фумаровая кислота, COOH • CH: CH • COOH @amino acid аминокислота, NH₂ • R • COOH @aminobenzoic acid аминобензойная кислота, NH₂-C₆H₄-COOH @aminocaproic acid аминокапроновая кислота, CH₃ • (CH₂)₃CHNH₂ • COOH @aminoglutaric acid аминоглутаровая [глутаминовая] кислота, COOH • (CH₂)₂ • CHNH₂ • COOH @amygdal(in)ic acid миндальная кислота, C₆H₅ • CHOH • COOH @anhydrous nitric acid безводная азотная кислота @anthranilic acid антраниловая [ортоаминобензойная] кислота, H₂N • C₆H₄ • COOH @aromatic amino acid ароматическая аминокислота @aromatic carboxylic acid карбоновая ароматическая кислота @aromatic sulfonic acid ароматическая сульфокислота, R • SO₃H @arsanilic acid арсаниловая кислота, NH₂ • C₆H₄ • AsO(OH)₂ @arsenic acid мышьяковая кислота @arsonic acid арсиновая кислота, арсенокислота, R • AsO(OH)₂ @ascorbic acid аскорбиновая кислота, C₆H₈O₆ @aspartic acid аспарагиновая кислота, а-амипоянтарная кислота, COOH • CH₂ • CHNH₂ • COOH @azelaic acid азелаиновая кислота, COOH • (CH₂)₇ • COOH @azotic acid азотная кислота, HNO₃ @barbituric acid барбитуровая кислота, NHCONHCOCH₂CO @battery acid аккумуляторная кислота @benzaminic acid аминобензойная кислота, NH₂ • C₆H₄ • COOH @benzene carbonic [carboxylic] acid бензойная [бензолкарбоновая] кислота, C₆H₅ • COOH @1,2-benzene-dicarboxylic acid бензол-1,2-карбоновая [фталевая] кислота, C₆H₄(COOH)₂ @1,4-benzene-dicarboxylic acid бензол-1,4-дикарбоновая [терефталевая] кислота, C₆H₄(COOH)₂ @benzene hexacarbonic [hexacarboxylic] acid меллитовая кислота, C₆(COOH)₆ @benzene monocarbonic [monocarboxylic] acid бензойная кислота, C₆H₅ • COOH @benzene-sulfonic acid бензолсульфоновая кислота, бензолсульфокислота, C₆H₅ • SO₃H @benzoic acid бензойная кислота, C₆H₅-COOH @boric acid борная кислота @bromhydric acid бромистоводородная кислота, HBr @butanoic acid масляная [бутановая] кислота, C₃H₇ • COOH @butyl-acetic acid бутилуксусная [капроновая] кислота, C₅H₁₁ • COOH @butyric acid масляная кислота, CH₃ • (CH₂)₂ • COOH @caproic [capronic] acid капроновая [бутилуксусная] кислота, CH₃ • (CH₂)₄ • COOH @carbothioic acid тиокислота, тиокарбоновая кислота, R • CS • OH @carboxylic acid карбоновая кислота, R • COOH @carminic acid карминовая кислота, C₂₂H₂₀O₁₃ @catechinic acid катехин, C₁₅H₁₄O₆ • 4H₂O @cellulose-xanthic acid целлюлозноксантогеновая кислота @chloroauric acid золотохлористоводородная кислота, H[AuCl₄] @chlorohydric acid хлористоводородная [соляная] кислота, HCl @chloroplatinic acid платинохлористоводородная кислота, H₂PtCl₆ • 6H₂O @chlorosulfonic acid хлорсульфоновая кислота, хлорсульфокислота, HSO₃Cl @chromic acid хромовая кислота, H₂Cr₄ @cinnamic acid коричная кислота, C₆H₅ • CH: CH • COOH @citric acid лимонная кислота, COOH • CH₂ • C(OH) • (COOH) • CH₂ • COOH @colloid silicic acid коллоидная кремнекислота, белая сажа @cut acid травильная кислота; раствор хлористого цинка (паяльная жидкость) @cyanic acid циановая [синеродистая] кислота, HO • CN @cyanuric acid циануровая кислота, C₃H₃O₃N₃ @decanedioic acid октандикарбоновая кислота, C₈H₁₆(COOH)₂ @dehydroacetic acid дегидроацетовая кислота, CH₃ • CO • CH₂ • CO • CH(COOH) • CO • CH₃ @dicarboxylic acid дикарбоновая [двухосновная карбоновая] кислота, COOH • R • COOH @dilute acid разбавленная кислота @dimalonic acid этантетракарбоновая кислота, (COOH)₂ • CH₂ • CH₂ • (COOH)₂ @dithiophosphoric acid дитиофосфорная кислота, H₃PO₂S₂ @ethane-dicarboxylic acid янтарная [этандикарбоновая] кислота, C₂H₄(COOH)₂ @ethane-dioic acid щавелевая кислота, этандикислота, COOH • COOH @ethanoic acid этановая [уксусная] кислота, CH₃ • COOH @ethylene-acetic acid этиленуксусная кислота, (CH₂)₂CH • COOH @ethylene-carboxylic acid этиленкарбоновая [акриловая] кислота, CH₂: CH • COOH @ethylene-diamine-tetraacetic acid этилендиаминтетрауксусная кислота, (CH₂)₂N₂(CH₂COOH)₄ @ethylene-dicarboxylic acid этандикарбоновая [янтарная] кислота, COOH • CH₂ • CH₂ • COOH @fatty acid жирная кислота, кислота жирного ряда @fluoboric acid борфтористоводородная кислота, тетрафторборкислота, H[BF₄] @fluosilicic acid кремнефтористоводородная кислота, гексафторкремнекислота, H₂[SiF₆] @formic acid муравьиная кислота, H • COOH @fumaric acid фумаровая кислота, COOH • CH: CH • COOH @fumarole acid борная кислота, H₃BO₃ @fuming nitric acid дымящая азотная кислота, HNO₃ @gallic acid галловая [3,4,5-триоксибензойная] кислота, (OH)₃C₆H₂ • COOH @gluconic acid глюконовая кислота, CH₂OH • (CHOH)₄ • COOH @glutaminic [glutanic] acid глутаминовая кислота, α-аминоглутаровая кислота, COOH • CHNH₂(CH₂)₂ • COOH @glutaric acid глутаровая [пропан-1,3-дикарбоновая] кислота, COOH • (CH₂)₃ • COOH @glycolic acid гликолевая [оксиуксусная] кислота, CH₂OH • COOH @halogen [haloid] acid галогенная [галоидоводородная, галогеноводородная] кислота @hecoic acid капроновая кислота, C₅H₁₁ • COOH @heptadecyclic acid маргариновая кислота, C₁₆H₃₃ • COOH @heterocyclic carboxylic acid карбоновая гетероциклическая кислота @huitiic acid гуминовая кислота @hydrazoic acid азотоводородная кислота, HN₃ @hydriodic acid иодистоводородная кислота, HJ @hydrobromic acid бромистоводородная кислота, HBr @hydrochloric acid хлористоводородная [соляная] кислота, HCI @hydrocyanic acid цианистоводородная [синильная] кислота, HCN @hydrofluoric acid фтористоводородная [плавиковая] кислота, HF @hypophosphorous acid фосфорноватистая [гипофосфористая] кислота, H₃PO₂ @inorganic acid неорганическая [минеральная] кислота @iodic acid йодноватая кислота, HJO₃ @iodous acid иодная [иодистая] кислота @isonitrosobarbituric acid изонитрозобарбитуровая [виолуровая] кислота, CO • NH • CO • NH • CO • C:NOH @isovaler(ian)ic acid изовалериановая кислота, (CH₃)₂CH • CH₂ • COOH @itaconic acid итаконовая [метиленянтарная] кислота, COOH • CH₂ • C (: CH₂) • COOH @lactic acid молочная кислота, CH₃ • CHOH • COOH @levul(in)ic acid левулиновая кислота, CH₃ • CO • (CH₂)₂ • COOH @maleic acid малеиновая кислота, COOH•CH:CH•COOH @malonic acid малоновая кислота, COOH • CH₂ • COOH @mandelic acid миндальная кислота, C₆H₅ • CHOH • COOH @margaric acid маргариновая кислота, CH₃ • (CH₂)₁₅ • COOH @metaboric acid метаборная кислота, HBO₂ @metamolybdic acid метамолибденовая кислота, H₂MoO₄ @metaphosphoric acid метафосфорная кислота, HPO₃ @metaphosphorous acid метафосфористая кислота, HPO₂ @metasilicic acid метакремневая кислота, (H₂SiO₃)ո @metatitanic acid метатитановая кислота, H₂TiO₃ @metatungstic acid метавольфрамовая кислота, H₂W₄O₁₃ @metavanadic acid метаванадиевая кислота, HV₃O₃, H₃VO₉ @methacrylic acid метакриловая кислота, CH₂: C(CH₃) • COOH @methanoic acid метановая [муравьиная] кислота, H • COOH @methyl-acetic acid метилуксусная [пропионовая] кислота, CH₃ • CH₂ • COOH @mineral acid минеральная кислота @molybdic acid молибденовая кислота, H₂MoO₄ @monoatomic [monobasic] acid одноосновная кислота @monochloracetic acid монохлоруксусная кислота, CH₂Cl • COOH @monohydric acid одноосновная кислота @monothiophosphoric acid монотиофосфорная кислота, H₃PO₃S @m-phthalic acid м-фталевая [изофталевая] кислота, C₆H₄(COOH)₂ @mucic acid слизевая кислота, COOH • (CHOH)₄ • COOH @muriatic acid хлористоводородная [соляная] кислота, HCl @n-aminobenzoic acid н-аминобензойная кислота, n-NH₂ • C₆H₄COOH @naphthenic acid нафтеновая кислота @nicotinic acid никотиновая кислота, C₅H₄N • COOH @nitric acid азотная кислота, HNO₃ @nitrous acid азотистая кислота, HNO₂ @n-phthalic acid н-фталевая кислота @octanedioic acid субериновая [октандикарбоновая] кислота, COOH • (CH₂)₆ • COOH @octanoic acid каприновая [октановая] кислота, C₇H₁₅ • COOH @o-hydroxy-benzoic acid о-оксибензойная [салициловая] кислота, OHC₆H₄COOH @oleic acid олеиновая кислота, CH₃ • (CH₂)₇ • CH: CH • (CH₂)₇ • COOH @o-phthalic acid фталевая [1,2-бензолкарбоиовая] кислота, C₆H₄(COOH)₂ @organic acid органическая кислота @orthoboric acid ортоборная кислота, H₃BO₃ @orthophosphoric acid ортофосфорная кислота, H₃PO₄ @orthophosphorous acid ортофосфористая [фосфористая] кислота, H₃PO₃ @orthosilicic acid ортокремневая кислота, H₄SiO₄,Si(OH)₄ @orthotitanic acid ортотитановая кислота, H₄TiO₄ @oxalic acid щавелевая кислота, COOH • COOH @oxygen-containing acid кислородсодержащая кислота @palmitic acid пальмитиновая кислота, CH₃ • (CH₂)₁₄ • COOH @perchloric acid хлорная кислота, HClO₄ @periodic acid (мета)иодная кислота, HJO₄ @β-phenyl-acrylic acid @beta-phenyl-acrylic acid коричная кислота, C₆H₅ • CH: CH • COOH @phenyl-formic acid фенилмуравьиная [бензойная] кислота, C₆H₅ • COOH @phenyl-glycolic acid фенилгликолевая [миндальная] кислота, C₆H₅ • CHOH • COOH @phenylic acid фенол, C₆H₅ • OH @phosphomolybdic acid фосфорномолибденовая кислота, H₃PO₃MoO₄ @phosphoric acid фосфорная кислота @phosphorous acid фосфористая кислота @phosphotungstic acid фосфорновольфрамовая кислота, P₂O₅ • 24WO₃ • nH₂O @phthalic acid фталевая [бензол-1,2-дикарбоновая] кислота, C₆H₄(COOH)₂ @picric acid пикриновая кислота, тринитрофенол, C₆H₂(NO₂)₃OH @picrolonic acid пикролоповая кислота, C₁₀H₈O₄N₅ @picronitric acid пикриновая кислота, тринитрофенол, C₆H₂(NO₂)₃OH @pimelic acid пимелиновая кислота, COOH • (CH₂)₅ • COOH @polyacrylic acid полиакриловая кислота @polyatomic (polybasic, polyhydric) acid многоосновная кислота @polybutadiene-acrylic acid полибутадиенакриловая кислота @polycarboxylic acid поликарбоновая кислота @p-phthalic acid п-фталевая [1,4-бензолдикарбоновая, терефталевая] кислота, C₆H₄(COOH)₂ @propanoic acid пропановая [пропионовая] кислота, CH₃ • CH₂ • COOH @propenoic acid пропеновая кислота, CH₂: CH • COOH @propyl-acetic acid пропилуксусная [валериановая] кислота, C₄H₉ • COOH @prussic acid цианистоводородная [синильная] кислота, HCN @pyroboric acid пироборная кислота, H₂B₄O₇ @pyrogallic acid пирогаллол, C₆H₃(OH)₃ @pyromellitic acid пиромеллитовая кислота, C₆H₂(COOH)₄ @pyrophosphoric acid пирофосфорная кислота, H₄P₂O₇ @pyrophosphorous acid пирофосфористая кислота, H₄P₂O₅ @pyrotartaric acid пировинная [метилянтарная] кислота, COOH • CH₂ • CH(CH₃) • COOH @pyrovanadic acid пированадиевая кислота, H₂V₂O₇ @pyrovinic acid пировинная [метилянтарная] кислота, COOH • CH₂ • CH(CH₃) • COOH @rapic acid олеиновая кислота, CH₃ • (CH₂)₇ • CH: CH • (CH₂)₇ • COOH @red fuming nitric acid красная дымящая азотная кислота, HNO₃ @salicylic acid салициловая [о-оксибензойная] кислота, OH • C₆H₄ • COOH @saturated acid насыщенная [предельная] кислота @sebacic acid себациновая [октандикарбоновая] кислота, COOH • (CH₂)₈ • COOH @selenic acid селеновая кислота, H₂SeO₄ @silicic acid кремневая кислота, кремнекислота, SiO₂ • nH₂O @silicofIuoric acid кремнефтористоводородная кислота, гексафторокремнекислота, H₂[SiF₆] @silicotungstic [silicowolframic] acid кремневольфрамовая кислота, SiO₂ • 12WO₃ • ₄H₂O, H₈[Si(W₂O₇)₆] @stearic acid стеариновая кислота, C₁₇H₃₅ • COOH @suberic acid пробковая [субериновая] кислота, COOH • (CH₂)₆ • COOH @sulfami(ni)c acid сульфаминовая кислота, R • NH • O₃H @sulfanilic acid сульфаниловая кислота, NH₂C₆H₄SO₃H @sulfonamic acid сульфаминовая кислота, R • NH • SO₃H @sulfonated [sulfonic] acid сульфоновая кислота, сульфокислота, R • SO₃H @sulfosalicylic acid сульфосалициловая кислота, HO • C₆H₃(SO₃H) • COOH @sulfuric acid серная кислота, H₂SO₄ @synthetic fatty acid синтетическая жирная кислота @tartaric acid винная [виннокаменная] кислота, COOH • (CHOH)₂ • COOH @terephthalic acid терефталевая [бензол-1,4-дикарбоновая] кислота, C₆H₄(COOH)₂ @tetrachlorophthalic acid тетрахлорфталевая кислота, C₆Cl₄(COOH)₂ @tetrathiophosphoric acid тетратиофосфорная кислота, H₃OPS₄ @thioacetic acid тиоуксусная кислота, CH₃ • CO • SH @thiophosphoric acid тиофосфорная кислота, PS(OH)₃ @thiosalicylic acid тиосалициловая [ортомеркаптобензойная] кислота, HS • C₆H₄ • COOH @titanic acid титановая кислота @trichloroacetic acid трихлоруксусная кислота, CCl₃ • COOH @trimethyl-acetic acid триметилуксусная кислота, (CH₃)₃C • COOH @trithiophosphoric acid тритиофосфорная кислота, H₃POS₃ @tungstic acid вольфрамовая кислота, H₂WO₄ @undecylenic acid ундециленовая [ундеценовая] кислота, C₁₀H₁₉COOH @unsaturated acid ненасыщенная [непредельная] кислота @valeri(ani)c acid валериановая кислота, C₄H₉ • COOH @vanadic acid ванадиевая кислота @vinyl-formic acid винилмуравьиная [акриловая, пропеновая] кислота, CH₂: CH • COOH @violuric acid виолуровая [нитрозобарбитуровая] кислота, C₄H₃N₃O₄ @white fuming nitric acid белая дымящая азотная кислота, HNO₃ @wolframic acid вольфрамовая кислота, H₂WO₄ @

    Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам > acid

  • 57 plus

    [plus:]
    subst.
    плюс
    tecken som markerar tillägg eller något positivt; fördel (även om temperatur över noll)
    hans långa erfarenhet är ett stort plus--его большой опыт - это его преимущество
    plus tio grader (tio grader över nollpunkten)--плюс 10 градусов, 10 градусов тепла
    plussida -n--столбец дохода (бухг.)
    ————————
    [plus:]
    adv.
    плюс
    ökat med; med tillägg av

    Svensk-ryskt lexikon > plus

  • 58 (*)TACO

    обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных TACO BELL (Колокольчик Тако, см. цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову SHIT). Это один из многочисленных конкурентов Мак-Дональдса, который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому что это канадский франчайз.
    В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food (забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food (ее так и называют, по контрасту - медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.

    (*)Tio Taco — это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom (Дядя Том - помните хижину этого героя - так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).

    Tio — дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!

    American slang. English-Russian dictionary > (*)TACO

  • 59 ne

    не; нет li \ne venis он не пришёл; mi \ne povas iri я не могу идти; tio \ne estas mia kulpo это не моя вина; tiu libro \ne estas mia эта книга не моя \ne ĉio brilanta estas diamanto посл. не всё золото, что блестит (дословно не всё блестящее — алмаз); ĉu esti aŭ \ne esti? быть или не быть?; ĉu \ne? не так ли?, разве нет?; ho \ne! о, нет!; ĉu li venis? — \ne он пришёл? — нет; ĉu li estas esperantisto? — kiom mi scias, \ne он эсперантист? — насколько я знаю, нет; ср. nen.2; прим. 1. ne ставится непосредственно перед словом, к которому относится: \ne mi estis tie не я был там; mi \ne estis tie я не был там; mi estis \ne tie я был не там; при этом в современном языке всё больше утверждается традиция в сочетаниях, соответствующих русским сочетаниям «больше не + глагол» ставить частицу ne перед словом plu, которое, в свою очередь, стоит перед глаголом: mi \ne plu vidis lin я больше не видел его, больше я не видел его; прим. 2. поскольку при отрицательном ответе на отрицательный вопрос в некоторых языках используется отрицание (нет), в некоторых — утверждение (да), а в некоторых возможны оба варианта, в эсперанто для избежания двусмысленности рекомендуется давать полный ответ: ĉu li \ne venos? — \ne, li \ne venos он придёт? — нет, он не придёт; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой не: ne/forta несильный; ne/kredebla невероятный; ne/esperantisto неэсперантист; ср. nen.1 \ne{·}a отрицательный (выражающий отрицание) \ne{·}a respondo отрицательный ответ \ne{·}a gesto отрицательный жест \ne{·}a pronomo грам. отрицательное местоимение \ne{·}a adverbo грам. отрицательное наречие; ср. negativa \nee отрицательно; respondi \nee ответить отрицательно \ne{·}i 1. vn ответить отрицательно, ответить «нет», сказать «нет»; отнекиваться; li \neis al mia demando на мой вопрос он ответил отрицательно, на мой вопрос он ответил «нет»; 2. vt отрицать (= negi) \ne{·}i la ekzistadon de Dio отрицать существование Бога; li \neas, ke li estis tie он отрицает, что он был там \nead{·}o отрицание \nead{·}ebl{·}a такой, что его можно отрицать; спорный; tio ne estas \neadebla это нельзя отрицать; lia kulpeco estas \neadebla его виновность спорна; ср. neebla \neig{·}i редк., см. \nei.2 \neig{·}ebl{·}a редк., см. \neadebla.
    * * *
    не; нет

    Эсперанто-русский словарь > ne

  • 60 nek

    konj (употребляется только в паре: либо после другого отрицательного слова, либо в сочетании с другим nek) ни; и не \nek fiŝo, \nek viando ни рыба ни мясо; и не рыба и не мясо; mi ne estis en Moskvo, \nek en Kievo; mi estis \nek en Moskvo, \nek en Kievo я не был ни в Москве, ни в Киеве; mi ne renkontis Aleksandron, \nek lian fraton; mi renkontis \nek Aleksandron, \nek lian fraton я не встретил ни Александра, ни его брата \nek \nek сокращённый вариант выражений \nek tio, \nek alio (ни то, ни другое) \nek tiu, \nek alia (ни тот, ни другой), иногда употребляемый при ответе на альтернативный вопрос; прим. некоторые эсперантисты (в основном русскоязычные) под влиянием национальных языков употребляют непарное nek, переводимое как «ни», также и в значении «даже не». Абсолютное большинство эсперантских грамматистов считает такое словоупотребление недопустимым; в этом значении следует употреблять сочетания eĉ ne и ne eĉ: mi ne havas eĉ (unu) kopekon у меня нет ни (одной) копейки, у меня нет даже (одной) копейки; mi eĉ foje ne estis tie я ни разу не был там; eĉ ne unu paŝon plu! ни шагу дальше!; eĉ ne unu vorton pri tio! ни слова об этом!; в этом случае вполне возможно и употребление слова neniu, если речь идёт о выборе, выделении из какого-л. количества: mi povas doni neniun mian libron я не могу дать ни одной моей книги; kvankam ni estis kelkope, neniu (el ni) kuraĝis kontraŭdiri хотя нас было несколько, ни один (из нас) не решился возражать.
    * * *
    ни

    Эсперанто-русский словарь > nek

См. также в других словарях:

  • tío — tío, a (Del lat. thius). 1. m. y f. Respecto de una persona, hermano o hermana de su padre o madre. 2. Respecto de una persona, primo o prima de su padre o madre. 3. tío abuelo. 4. En algunos lugares, tratamiento que se da a la persona casada o… …   Diccionario de la lengua española

  • tio — s. m. 1. Irmão de pai ou de mãe. 2. Marido da tia. 3. Tratamento dado no campo às pessoas de certa idade. 4. Forma de tratamento dado por alguns jovens a adultos amigos da família. • adj. s. m. 5. Que ou quem exibe comportamento ou aparência… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • tío — tío, tía sustantivo masculino,f. 1. Con respecto a una persona, hermano o hermana de sus padres: tía materna, tío paterno, tía paterna. 2. Uso/registro: restringido. Forma de tratamiento campesino para personas casadas de cierta edad: el tío Juan …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • tio — interj. (pop.) Strigăt cu care se goneşte un animal. – Onomatopee. Trimis de ana zecheru, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  TIO interj. (reg.) tiohaha. (tio!, mioară.) Trimis de siveco, 05.08.2004. Sursa: Sinonime  tio interj. Trimi …   Dicționar Român

  • Tió — ist ein katalanischer Weihnachtsbrauch, siehe Tió de Nadal Tió ist der Familienname folgender Personen: Laura Pous Tió (* 1984), spanische Tennisspielerin Lola Rodríguez de Tió (1848–1924), puerto ricanischen Dichterin …   Deutsch Wikipedia

  • Tio — may refer to:* Tio (Zatch Bell!) a character from the Zatch Bell! , a Japanese manga series * T í o, aka Tiyo , a city in Eritrea * Tio, a town in Burkina Faso …   Wikipedia

  • tio- — Prefijo que significa azufre. Medical Dictionary. 2011 …   Diccionario médico

  • tio- — (svovl ); tiobenzamid; tiosulfat …   Dansk ordbog

  • TIO — may refer to:* Tia and Megumi Oumi, Japanese manga and anime characters * The Australian Telecommunications Industry Ombudsman …   Wikipedia

  • tío — tío, a sustantivo España coloquial tipo, individuo, sujeto fulano, pavo (España) (coloquial). * * * Sinónimos: ■ pariente, familiar ■ …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • tio- — statusas T sritis chemija apibrėžtis Grupė. formulė –S– atitikmenys: angl. thio rus. тио …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»