Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

symp

  • 1 After

    prep.
    Of time, place or
    degree: P. and V. μετ (acc.).
    Of time: P. and V. ἐκ (gen.), ἐπ (dat.).
    Just after ( of time): Ar. and P. πό (acc.).
    After a time ( interval): P. and V. διὰ χρόνου.
    After dinner: Ar. πὸ δείπνου.
    Producing argument after argument: P. λόγον ἐκ λόγου λέγων (Dem.).
    One after another: V. ἄλλος διʼ ἄλλου.
    In search of: P. and V. ἐπ (acc.).
    On the day after the mysteries: P. τῇ ὑστεραίᾳ τῶν μυστηρίων (Andoc. 15).
    On the day after he was offering sacrifice for victory: P. τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾗ τὰ ἐπινίκια ἔθυεν (Plat., Symp. 173A).
    Shortly after this: P. μετὰ ταῦτα οὐ πολλῷ ὕστερον (Thuc. 1, 114).
    Immediately after the naval engagement at Corcyra: P. εὐθὺς μετὰ τὴν ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχίαν (Thuc. 1, 57).
    ( Be named) after: P. and V. ἐπ (gen. or dat.).
    Behind: P. and V. ὄπισθεν (gen.).
    After all: P. and V. ρα, V. ἆρα.
    How mad I was after all, ( though I did not know it): Ar. ὡς ἐμαινόμην ἄρα (Nub. 1476).
    ——————
    adv.
    Of time: P. and V. ὕστερον, V. μεθύστερον.
    Those who come after: P. and V. οἱ ἔπειτα, P. οἱ ἐπιγιγνόμενοι, V. οἱ μεθύστεροι; see Descendant.
    Of place: P. and V. ὕστερον, ὄπισθεν; see Behind.
    ——————
    conj.
    P. and V. ἐπεί, ἐπειδή; see When.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > After

  • 2 Attribute

    v. trans.
    P. and V. ναφέρειν (τί τινι or εἴς τινα), προστιθέναι (τί τινι), αἰτιᾶσθαι (τινός τινα), ἐπαιτιᾶσθαι (τινός τινα), Ar. and P. ἐπαναφέρειν (τι εἴς τινα), ανατιθέναι (τί τινι), V. αἰτίαν νέμειν (τινός τινι).
    Assign: P. and V. ποδιδόναι.
    ——————
    subs.
    Sign: P. and V. σημεῖον, τό, τεκμήριον, τό, σύμβολον, τό; see Sign.
    Peculiar quality: P. and V. διον, τό.
    Part: P. and V. μέρος, τό.
    I must endeavour to say what is the attribute of each divinity: P. ἃ ἑκάτερος εἴληχε πειρατέον εἰπεῖν (Plat., Symp. 180E).
    You appear unwilling to explain the essential nature of righteousness, but to state a certain attribute of it: P. κινδυνεύεις τὴν μὲν οὐσίαν (τοῦ ὁσίου) οὐ βούλεσθαι δηλῶσαι, πάθος δέ τι περὶ αὐτοῦ λέγειν (Plat., Euth. 11A).
    We shall find all things despised except such as have received a share in this attribute ( beauty): P. εὑρήσομεν πάντα καταφρονούμενα πλὴν ὅσα ταύτης τῆς ἰδέας κεκοίνωκε (Isoc. 216E).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Attribute

  • 3 Drain

    v. trans.
    Dry: P. ξηραίνειν (Thuc. 1, 109).
    Reclaim: P. and V. ἡμεροῦν. V. ἐξημεροῦν; see Reclaim.
    Drain a country ( used of a river): P. διαρρεῖν (acc.).
    Empty: P. and V. ἐρημοῦν, ἐξερημοῦν, κενοῦν, ἐκκενοῦν (Plat.), V. ἐκκεινοῦν.
    Use up: P. and V. ναλίσκειν.
    Drain a cup: P. and V. ἐκπνειν (Plat., Symp. 214A; Soph., frag.), Ar. ῥοφεῖν.
    Quaff: P. and V. ἐκπνειν (Dem.), V. σπᾶν, νασπᾶν, Ar. and V. ῥοφεῖν, ἕλκειν, Ar. ἐκροφεῖν.
    Drain to the dregs (met., endure to the end): V. ἐξαντλεῖν, διαντλεῖν, ἀντλεῖν.
    ——————
    subs.
    Conduit: P. αὐλών, ὁ, Ar. ὑδρορρόα, ἡ.
    Drain on one's resources, expense: P. and V. δαπνη, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Drain

  • 4 Drink

    subs.
    P. and V. πόσις, ἡ, πῶμα, τό, ποτόν, τό; see Draught.
    Without drink, adj.: P. and V. ποτος.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. πνειν, ἐμπνειν (Xen. also Ar.; Eur., Cycl.).
    Quaff, drink off: P. and V. ἐκπνειν (Dem.), V. σπᾶν, νασπᾶν, Ar. and V. ἕλκειν, ῥοφεῖν, Ar. ἐκροφεῖν.
    Drink ( a cup): P. and V. ἐκπνειν (Plat., Symp. 214A, and Soph., frag.), Ar. ῥοφεῖν.
    Tipple: P. and V. μεθύειν (Eur., Cycl.).
    Drink with others: P. συμπίνειν (dat. or absol.).
    Drink as an after-draught: V. ἐπεκπνειν (acc.).
    Drink a long draught: V. μυστίζειν (Eur., Cycl.).
    Drink moderately: Ar. and P. ποπίνειν.
    Drink a health to: Ar. and P. προπνειν (dat. or absol.) (Xen.) φιλετησίας προπίνειν (dat.) (Dem.).
    Drink up, absorb: P. and V. πνειν.
    Drunk by the earth ( of libations): V. γποτος.
    Be drunk: see Drunk.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Drink

  • 5 Encore

    interj.
    P. αὖθις (Xen., Symp. 9).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Encore

  • 6 Except

    v. trans.
    P. and V. ἐξαιρεῖν, P. ὑπεξαιρεῖν.
    I except Socrates from the question: P. Σωκράτη ἐξαιρῶ λόγου (Plat., Symp. 176C).
    ——————
    prep.
    P. and V. πλήν (gen.).
    Outside of: P. ἔξω (gen.), ἐκτός (gen.), ἄνευ (gen.), P. and V. χωρς (gen.), V. δχα (gen.).
    Beside: Ar. and P. παρ (acc.).
    ——————
    conj.
    P. and V. πλήν, πλὴν εἰ, εἰ μή, P. ἀλλʼ ἤ, ὅτι μή.
    Except that: Ar. and P. πλὴν ὅτι; see Unless.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Except

  • 7 Importunity

    subs.
    P. ἀκαιρία, ἡ (Plat., Symp. 182A); see Entreaty.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Importunity

  • 8 Quaff

    v. trans.
    Drain ( a cup): P. and V. ἐκπνειν (Plat., Symp. 214A and Soph., frag.), Ar. ῥοφεῖν.
    Quaff a drink: P. and V. ἐκπνειν (Dem.), Ar. and V. ῥοφεῖν, ἕλκειν, V. σπᾶν, νασπᾶν, Ar. ἐκροφεῖν; see Drink.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quaff

  • 9 Till

    conj.
    P. and V. ἕως, P. μέχρι, μέχρι οὗ, ἕωσπερ, V. ἔστε (also Plat., Symp. 211C, but rare P.).
    Before: P. and V. πρν.
    ——————
    prep.
    P. μέχρι (gen.), ἄχρι (gen.), (rare) and V. εἰς (acc.).
    Till then, in the meantime: P. and V. τέως.
    Up to that time: P. μέχρι τότε.
    Till late: P. ἕως ὀψέ.
    Till to-day: V. ἐς τόδʼ ἡμέρας (Eur., Alc. 9).
    ——————
    v. trans.
    P. ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, P. and V. γεωργεῖν (Eur., Rhes. 176), V. γαπονεῖν (Eur., Rhes. 75).
    Plough: P. and V. ροῦν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Till

  • 10 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

См. также в других словарях:

  • symp — symp·tom; symp·to·mat·ic; symp·tom·a·tize; symp·to·mat·o·log·ic; symp·tom·a·tol·o·gy; symp·tom·ize; symp·tom·less; symp·to·mol·o·gy; com·symp; symp·to·mat·i·cal·ly; symp·to·mat·o·log·i·cal; symp·to·mat·o·log·i·cal·ly; …   English syllables

  • Symp' Hotel — (Nivolas Vermelle,Франция) Категория отеля: Адрес: 1941 route nationale 85, 38300 Ni …   Каталог отелей

  • symp´to|mat´i|cal|ly — symp|to|mat|ic «SIHMP tuh MAT ihk», adjective. 1. being a sign; signifying; indicative: »Headaches may be symptomatic of eyestrain. Riots are symptomatic of political or social unrest. The present tendency of scientists to emphasize uncertainty… …   Useful english dictionary

  • symp|to|mat|ic — «SIHMP tuh MAT ihk», adjective. 1. being a sign; signifying; indicative: »Headaches may be symptomatic of eyestrain. Riots are symptomatic of political or social unrest. The present tendency of scientists to emphasize uncertainty is symptomatic… …   Useful english dictionary

  • symp´to|mat´o|log´i|cal|ly — symp|to|mat|o|log|i|cal «SIHMP tuh MAT uh LOJ uh kuhl», adjective. of or having to do with symptomatology. –symp´to|mat´o|log´i|cal|ly, adverb …   Useful english dictionary

  • symp|to|mat|o|log|i|cal — «SIHMP tuh MAT uh LOJ uh kuhl», adjective. of or having to do with symptomatology. –symp´to|mat´o|log´i|cal|ly, adverb …   Useful english dictionary

  • symp|to|mat|i|cal — «SIHMP tuh MAT uh kuhl», adjective. Obsolete. symptomatic …   Useful english dictionary

  • symp|tom|a|tol|o|gy — «SIHMP tuh muh TOL uh jee», noun. the branch of medicine dealing with symptoms; semeiology. ╂[< New Latin symptomatologia < Greek sýmptōma, atos (see etym. under symptom (Cf. ↑symptom)) + logíā logy] …   Useful english dictionary

  • symp|tom|ize — «SIHMP tuh myz», transitive verb, ized, iz|ing. 1. to be a symptom of: »The condition…could also symptomize other ailments, such as kidney block (New York Times). 2. to characterize or indicate as a symptom: »Demoniacal possession…was symptomized …   Useful english dictionary

  • symp|tom|less — «SIHMP tuhm lihs», adjective. 1. without symptoms. 2. not attended with the usual symptoms, as a disease: »A symptomless attack [of polio] early in life confers lifetime immunity (New York Times) …   Useful english dictionary

  • symp|tom|ol|o|gy — «SIHMP tuh MOL uh jee», noun. = symptomatology. (Cf. ↑symptomatology) …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»