Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sweetness+xx

  • 1 sweetness

    sweetness [ˈswi:tnɪs]
    (to taste) goût m sucré ; (in smell) odeur f suave ; [of person, character] douceur f
    * * *
    ['swiːtnɪs]
    1) (of food, drink) goût m sucré
    2) (of perfume, smile) douceur f; ( of sound) harmonie f; ( of music) son m mélodieux; ( of person) gentillesse f
    ••

    English-French dictionary > sweetness

  • 2 sweetness

    1 ( sugary taste) (of food, drink) goût m sucré ;
    2 (pleasantness, charm) (of air, perfume, smile) douceur f ; ( of sound) harmonie f ; (of music, voice) son m mélodieux ; (of person, character) gentillesse f.
    to be all sweetness and light [person] être tout conciliant ; it hasn't been all sweetness and light recently tout n'a pas été rose récemment.

    Big English-French dictionary > sweetness

  • 3 sweetness

    sweetness ['swi:tnɪs]
    (a) (in taste) goût m sucré; (of wine) (goût m) moelleux m
    (b) (freshness → of air) douceur f; (→ of breath) fraîcheur f; (→ of water) pureté f
    (c) (fragrance) parfum m
    (d) (musicality → of sound) son m mélodieux; (→ of voice, words) douceur f
    (e) (pleasure, satisfaction) douceur f;
    the sweetness of revenge le plaisir (exquis) de la vengeance
    (f) (kindness, generosity) gentillesse f;
    she's all sweetness and light elle est on ne peut plus gentille

    Un panorama unique de l'anglais et du français > sweetness

  • 4 sweetness

    noun douceur, gentillesse

    English-French dictionary > sweetness

  • 5 TZOPELICAYOTL

    tzopêlicâyôtl:
    Douceur.
    Angl., sweetness. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
    * à la forme possédée. " îtzopêlica ", sa douceur - seine sükigkeit, Sanftmut. SIS 1950.
    " in îahhuiyaca in îtzopêlica in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
    " in îtzopêlica in îahhuiyaca in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la douceur, la suavité de celui qui est près de toutes choses. Sah6,116.
    " in ôîxpan conquîxtih in îtzopêlica in îahhuiyaca in îtêtlaocoltiliz ", celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopêlica, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    Form: nom abstrait sur tzopêli-ya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOPELICAYOTL

  • 6 AHHUIYACA

    ahhuiyaca,
    *\AHHUIYACA à la forme possédéeseulement, " îahhuiyaca ", son odeur, son parfum.
    " huacqui xôchitl îahhuiyaca ", odeur, parfum des fleurs sèches.
    " totonqui tlacualli îahhuiyaca ", odeur d'aliment chaud.
    " tetzâhuac in îhyaca, in îahhuiyaca, in îhuêlica ", son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elôxôchitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuihyaca ", quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s'étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
    Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89 (iiauiiaca).
    " iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh ", on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mêlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 (iiauiaca).
    " ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica ", elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201 (javiiaca).
    " in ôîxpan conquîxtih in îtzopelîca in îahhuiyaca in îtêtlaocoltiliz ", celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraîcheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    " in mahhuiyaca in motechcopa huîtz ", le parfum qui vient de toi. S'adresse à Tezcatlipoca ; Sah6,44.
    *\AHHUIYACA ahhuiyacâ, adverbe, flagrantly. R.Andrews Introd 259 (ahhuiacâ).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUIYACA

  • 7 ATL

    âtl:
    1.\ATL eau, boisson.
    " in tlacualli, in âtl ", la nourriture et la boisson. Launey II 246.
    " pozôn in âtl ", l'eau se mis à bouilloner. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2.
    " tênticah in âtl ", plein d'eau. Sah11,247.
    " yamânqui in âtl moneloa ", on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    " yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya ", il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
    " in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl ", les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
    " huel mahcoquetza in âtl ", l'eau jaillit très haut. Sah2,86.
    " in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl ", certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
    " chipâhuac âtl ", de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47.
    " ca oncân huâlcholoâya in âtl ", car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
    2.\ATL " hueyi âtl ", la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247.
    " yehhuatl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco ", c'est la lagune qui s'étend sur nous, ici à Mexico. A propos d'une inondation. Sah12,2.
    " cencah pozôna, mocueyôtia in hueyi âtl ", la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
    Quand le grèbe, âcihtli, appelle le vent. Sah11,31.
    Sah11.,247 signale qu'en raison de la vraie foi (in axcân in îpampa tlaneltoquiliztli) on utilise l'expression " hueyi âtl " pour désigner l'océan de préférence aux expressions traditionnelles, 'teôâtl' ou 'ilhuicaâtl'.
    3.\ATL " âtl nicmana ", je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua.
    4.\ATL expression, " âtl ihtic ", dans l'eau.
    " huih in âtl ihtic ", ils vont dans l'eau. Sah12,5.
    " ca ôtiquimittatoh in totêcuihyôhuân in têteoh in âtl ihtic ", nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau. Sah12,6.
    " ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
    " ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl îhtic ", voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
    5.\ATL expression, " in âtl, in tepêtl ", la cités Cf. tepêtl.
    6.\ATL " âtl chipin " pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah 11,189.
    * à la forme possédée.
    " in îyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.
    * à la forme possédée inaliénable, " tâyo ", notre liquide, désigne le sang. Sah10,132 ou le sperme. Sah10,130.
    7.\ATL métaphor., " in âtl cecêc, in tzîtzicâztli ", les réprimandes et la punition.
    Sah4,2.
    " in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani ", elle corrige, elle punit - a corrector a punisher.
    Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
    " in âtl itztic in âtl cecêc ", métaphore désignant les calamités.
    " ô topan quimochîhuilih in Totêucyo in âtl itztic in âtl cecêc ", Notre Seigneur a fait sur nous l'eau froide, l'eau glacée (il nous a envoyé des calamités).
    " in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo ", Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
    " îtech ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui ", tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
    " ca âtl cecêc quicalaquia in têchân ", il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
    Cf. aussi âlcecêc.
    8.\ATL calendrier, neuvième signe du tonalamatl.
    " ce âtl ", signe néfaste, associé à Châlchliuhtli îcue. Sah4,99.
    " êyi âtl ", signe mi bon, mi mauvais. Sah4,19.
    " nâhui âtl ", signe du premier âge cosmique, âtônatiuh. W.Lehmann 1938,61.
    " mâcuilli âtl ", signe néfaste. Sah4,71.
    " chicuacen âtl ", signe néfaste. Sah4,83.
    " mahtlâctli once ", signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
    " mahtlâctlomêyi âtl ", signe favorable, comme tous ceux qui terminent une treizème. Sah4,85.
    " âtl câhualo ", syn. de cuahuitl êhua, nom d'un mois.
    Décrit Sah2,42 sqq.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATL

  • 8 CHALCHIHUITL

    châlchihuitl:
    Jade.
    Launey 235.
    Mexicanisme 'chalchihuite'.
    Esp., esmeralda basta (M).
    Allem., Grünedelgestein, Jadeit und verwandte Silicatgesteinel (SIS).
    'Dans les dictionnaires le mot est rendu par 'émeraude vulgaire' (esmeralda basta). Il s'agit de pierres vertes, mèlées de blanc, sans transparence, des quartzite chloritiques, des serpentines et d'autres pierres d'un aspect semblable, peut-être aussi de quelques pierre de la famille de la jadéite. D'après Sahagun les chefs et les capitaines en faisaient beaucoup usage, en entourant leurs poignets d'enfilades de pierres. Il n'était pas permis au gens vulgaires de les porter.
    SGA II 638.
    Description. Sah11,223 - undoubedly the common jade of green and white color.
    Vendu au marché. Sah8,67.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    Parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80.
    Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165.
    Mentionné parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
    Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
    Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
    " tlîlâyôtic châlchihuitl ", pierre précieuse décrite dans Sah11,226. Anders. et Dib. suggèrent qu'il s'agirait de chloromelanite.
    " iztac châlchihuitl ", pierre précieuse décrite dans Sah11,226. Classed as 'jasper' in corresponding spanish text. Foshag p.9 suggest the 'white forms of jade with little green coloration' or 'those mixtures of jadeite and albite in which albite predominates'. Ces pierres de jade blanches apparaissent dans la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " xoxôuhqui châlchihuitl ", dans une liste de pierres précieuses finement moulues servant à soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
    " hueyitepol in châlchihuitl ", une grosse pièce de jade.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " quimomâcuextihtihuih châlchihuitl ", ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes.
    Sah 1927,57 = Sah2,44.
    " ca quil nôzo innacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps et leur esprit - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli ", son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
    " in châlchihuitl, in châlchiuhtli, in quetzalchâlchiuhtli, in ololiuhqui, in tomatic, in âcatic ", the green stone, the obiects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone, the round ones, round like tomatoes, the cilindrical ones. Sah4,45
    " yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanahualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoa quetzalitztli îhuân tlîlayohtic quetzalitztli ", große Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grünedelgestein, das feste QuetzalfederEdelgestein, daß wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwarz-grünen Quetzalobsidian. Dons des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10.
    " omitl îpan contlâliah châlchihuitl ", ils placent un jade sur les os.
    Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
    " xihuitl ihuan châlchihuitl ", des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,15
    " teoxihuitl îhuân huehueyi châlchihuitl ", des turquoises fines et de très grandes pièces de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
    " in nepapan châlchihuitl ", les diverses formes de jade (las diversas gemas). Cron.Mexicayotl 33.
    " châlchihuitl ", c'est un jade précieux. Est dit de la pierre 'xiuhtomoltetl'.
    Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,188.
    Cité dans Sah1,42.
    Cité dans Sah10,60 parmi les objets vendus par le vendeur de jade.
    " niman yehhuâtl in tlacanahualli châlchihuitl ", en plus, de fines plaques de jade - luego jades delgados. ECN9,109.
    " in quitequiyah châlchihuitl ", lorsqu'ils coupaient du,jade. Sah3,13.
    Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,29.
    " quilmach inin châlchihuitl ihiyo, auh in ihiyo cencah cecec ", they say this is the breath of the green stone and its brath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222.
    " in châlchihuitl, in teôxihuitl, in queltzalitztli ", des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade. Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,165.
    Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " châlchihuitl, in iuccic, in ahteh îtlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh ", le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
    " in châlchihuitl, in côztic teôcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl ", le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
    *\CHALCHIHUITL métaph. désignant la noblesse ou le caractère précieux.
    Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
    " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du prince, tlazohpilli. Sah10,16.
    " châlchihuitl, maquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, une chose précieuse - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
    " huel mâquiztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    " in xiuhtzintli in motechcopa huîtz, in monacayôtzin, in motzmolinca, in mocelica, in châlchihuitl, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
    S'adresse à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164.
    Cf. aussi châlchiuhtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIHUITL

  • 9 ITZMOLINCAYOTL

    itzmolîncâyôtl:
    Bourgeonnement.
    * à la forme possédée Cf. Launey 286-287.
    " in îcelica, in îtzmolînca, îzcallo ", sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42.
    " îitzmolînca ", son bouton (S s itzmolincan).
    " xocomecatl îitzmolînca ", bouton, bourgeon de vigne (S s itzmolincan).
    *\ITZMOLINCAYOTL métaphor., la fraicheur (du dieu).
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    " in xiuhtzintli in motechcopa huîtz, in monacayôtzin, in motzmolînca, in mocelica, in châlchihuitl, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
    S'adresse à Tlaloc. Sah6,36 = Launey II 164.
    " motzmolînca ", ton bourgeonnement - thy tenderness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " in motzmolînca in mocelica ", ta fraicheur, ta tendresse. S'adresse à la divinité. Sah6,9.
    Note: Launey transcrit -itzmolinca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZMOLINCAYOTL

  • 10 IYETL

    iyetl:
    Calumet, pipe ou tabac.
    Allem., Duftröhren oder Tabak.
    Note: désigne souvent les tubes qui servaient à fumer le tabac.
    Esp., çahumerio (Olmos 1875,22).
    Tobacco. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
    L'esclave, homme ou femme, destiné au sacrifice porte d'une main une pipe et de l'autre une fleur, chîmalxôchitl. Sah9,45.
    " iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh ", on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89.
    " temaco in iyetl chichinalôni ", on sert aux invités les pipes, ce qui sert à fumer. Sah9,28.
    " quinâmaca in iyetl, îtonal tlamâtoctli ", he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88.
    Fleurs et calumets sont cités parmi les offrandes sacrificielles que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
    Les pipes citées dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43.
    " in xôchitl in iyetl ", les fleurs et les pipes - the flowers (and) tubes of tobacco. Cité en Sah9,46 et Sah9,59.
    " quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli ", ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
    " in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah ", celui qui s'occupe des pipes, dont l'affaire est le tabac. Sah2,149.
    " in îahhuiyaca in îtzopêlica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    " oncân conmanah in iyecaxitl ôntetl, oncân contehtecah in iyetl tlahtlatlatoc ", ils offrent là deux coupes où ils placent des tubes à tabac en train de brûler - there they laid an offering of two bowls for tabacco tubes on which they set the tubes of tabacco which lay burning. Sah9,37.
    " aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl ", jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
    " niman îxpan ye mizo ye moxtlahua ·ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlâuh ", er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation).
    " quitlatiâyah iyetl zan cêcemmecatl ", ils font brûler des tubes à tabac attachés en file - they burned (tubes of) tobacco - only in bundles. Sah4,78.
    Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou, quechcoâcihuiztli. Sah10,149.
    * à la forme possédée.
    " niyeuh ", mon tube à tabac - mi çahumerio (Olmos 1875,22).
    " iuhquin centlâlli mantiuh in îxôchiuh in îiyeuh ", comme si ses fleurs (et) son tabac se répandait sur tout le pays. Sah2,68 (iyieuh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYETL

  • 11 NAHUAQUEH

    nâhuaqueh, n.possessif sur le locatif nâhuac.
    Ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême.
    Carochi explique ces deux expressions de la manière suivante: 'apud quem sunt omnia, aut qui est juxta omnia'.
    " tlôqueh nâhuaqueh ", titre divin, seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh.
    " in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl ", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of al1, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    " in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
    " in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehêcatl ", notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
    " in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ". Notre Seigneur, qui est près de toutes choses.
    Launey II 116.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    * vocatif: " tlôquehé nâhuaquehyé ", invocation a Titlâcahuân. Sah3,11. (transcrit naoaqueie). La même invocation se retrouve en Sah1,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUAQUEH

  • 12 QUETZALLI

    quetzalli:
    Plume, rectrice, plume caudale dressée, dont l'exemple le plus connu est celui du Quetzal.
    Esp., pluma rica, larga y verde (M).
    Angl., plumage of the quetzal bird, a trogon with long green tail feathers (Pharomachrus mocinno) (K).
    Cité en Sah9,1-2. Sah9,89.
    Cron Mexicayotl 33.
    Quetzal feathers.
    Vendues au marché. Sah8,67.
    Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    " quetzalli ", the quetzal tail feathers. Sah4,45.
    Désigne en Sah11,19 les longues plumes vertes, couleur turquoise, de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl.
    " moca quetzalli ", beaucoup de plumes de quetzal.
    Décrit la coiffe de papier, îâmacal, de Huixtohcihuâtl. Sah2,91.
    " quetzalaztatzontli zan moca quetzalli motquiticah quetzalli ", la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
    "zan moch quetzalli in îtzapocuê", sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Sah8,33.
    " in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli ", les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17.
    " in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan ", les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
    " in quetzalli îhuân in nepapan tlazohihhuitl ", les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l'on brûle en offrande. Sah2,88.
    " quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl ", il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
    " quetzalli in îcuânepantlah huipantoca ", des plumes de quetzal sont disposées en évantail au sommet de sa tête. Décrit la crète ou aigrette que porte de Mâcuîl Calli. Sah9,80.
    * à la forme possédée inaliénable. " ca ixachi inin tôtôtl îquezallo ", les plumes de cet oiseau sont immenses.
    *\QUETZALLI métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
    Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
    " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    * à la forme vocative.
    " quetzallé ", O plume précieuse.
    S'adresse au souverain. Sah6,47.
    Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnelili mâ ximonehnemiti ", o mon petit fils chéri, o collier, o plume précieuse, tu m'as fais une faveur, porte toi bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
    " côzcatl, quetzalli ": métaphore désignant l'enfant.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naitre. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    Note: en composition on traduit souvent quetzal- par 'précieux' mais il s'agit sans doute d'une réinterprètation datant de l'époque coloniale coloniale.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALLI

  • 13 TEOCUITLATL

    teôcuitlatl:
    Or ou argent.
    " côztic teôcuitlatl ", l'or. Décrit en Sah11,233.
    " in côztic îhuân iztac teôcuitlatl ", l'or et l'argent. Vendus au marché. Sah8,67.
    " ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl ", ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là -asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro.
    Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli ", de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
    " in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli ", de ses boucles d'oreille en serpent était suspendue une rangée d'épines en or à la façon d'orteil, taillée en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
    " côztic teôcuitlatl in tlacanahualli in îtetecpayo in xiuhtôtôêhuatl ", and the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
    " tepêyoh teôcuitlatl iuhquin tlahtohcâyôtl îhuân teôcuitlaîxcuââmatl ", de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
    " îhuân icxicoyolli teôcuitlatl ", et des grelots pour les chevilles en or.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
    " teôcuitlatl nictzicuinia ", I spray gold. Sah11,234.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    * à la forme possédée.
    " noteôcuitl ", mon or, mon argent.
    Form: sur cuitlatl, morph.incorp. teôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCUITLATL

  • 14 TEOXIHUITL

    teôxihuitl:
    1.\TEOXIHUITL minéralogie, turquoise fine.
    Description. Sah11,224.
    Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
    Parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222.
    Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,29.
    Vendue au marché. Sah8,67.
    Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
    Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlân.
    Launey II 220 = Sah10,168
    Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126 (teuxivitl).
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    " in châlchihuitl, in teôxihuitl, in queltzalitztli ", des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade.
    Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,185.
    " in huel popôca teôxihuitl ", la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) = the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
    " teôxihuitl huel popôca ", une tuquoise fine qui fume bien.
    Caractérise une vie pure, chipâhuacânemiliztli. Sah6,113.
    " teôxihuitl îhuân huehueyi châlchihuitl ", une turquoise fine et une très grande pièce de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
    " îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalolli ", den röhrenförmigen Ohrpflock, der aus Türkismosaik eingelegt war. Sah 1927,97.
    " ca ôpîtzaloc ômamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
    " in quitlenamacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli ", il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
    " in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl zan mocheh in teôxihuitl ", sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    *\TEOXIHUITL métaphor., désigne la noblesse ou le caractère précieux.
    Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh, Sah10,50.
    " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
    " in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl. in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
    Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
    " huel mâquiztli. huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
    " in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca ", le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
    * plur., " teôxiuhtin ", personnes précieuses comme des turquoises fines.
    " in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
    * à la forme vocative.
    " teôxihuitlé ", ô turquoise fine. S'adresse au souverain. Sah6,47.
    " châlchiuhtlé, mâquîztlé, teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
    Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
    " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
    2.\TEOXIHUITL calendrier, époque où les habitants de Cholollan célébraient de grandes fêtes en l'honneur du dieu Quetzalcoatl. Ces fêtes avaient toujours lieu en la première année du cycle Un-Lapin (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOXIHUITL

  • 15 TELAOCOLTILIZTLI

    têtlaocoltîliztli
    Miséricorde.
    " in ôîxpan conquîxtih in îtzopelîca in îahhuiyaca in îtêtlaocoltiliz ", celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
    Form: nom d'action sur tlaôcoltia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELAOCOLTILIZTLI

  • 16 TILMAHTLI

    tilmahtli:
    Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule, sarape.
    Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
    Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
    Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
    Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du
    costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli,
    résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
    Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
    Esp., manta (M).
    Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " cacalôxôchyoh tilmahtli ", la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
    " ihhuitemalacayoh tilmahtli ", la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh.
    Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
    " tilmahtli xiuhtlalpilli ", un manteau en fil noué bleu turquoise.
    Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
    " contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
    " tênchîlnâhuacayoh tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " tilmahtli têntlapâlloh inic molpia ", un manteau au bords rouge pour se le nouer.
    Parure de Quetzalcôâtl. Sah12,12.
    Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    " tlahmachyoh tilmahtli ", des manteaux ornés de broderies.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " tênihhuihuahuâqui in tilmahtli ", des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    * à la forme possédée.
    " quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
    " in oquichtin cualli in întlaquên in întilmah in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de
    belles capes, de belles sandales.
    Sah10,176 = Launey II 238.
    " zan huel îtech îtilmah in motêuczoma ", des capes en effet qui n'appartiennent qu'à
    Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
    " in îxquich motilmahtzin ôtiquinmacatoh ", nous sommes allés leur donner toutes
    tes admirables capes. Sah12,6.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " quitlahtlalochtia in îtilmah ", il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILMAHTLI

  • 17 TLACUALLI

    tlacualli:
    Nourriture.
    Esp., comida o vianda (M).
    Angl., food (K).
    A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    "huâlquîza in tlacualli", le repas arrive. Sah9,29
    "ahmo totônqui in quicuaz tlacualli", il ne doit pas manger la nourriture chaude.
    Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
    "in xôchitl, in îyetl, in tlacualli, in cacahuatl", les fleurs, le tabac, la nourriture, le chocolat.
    Offerts pour un banquet. Sah9,34.
    "in tlacualli eztica câtzelhuihqueh", ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21.
    "tlanâhuatia ihciuhca mechîhua in tlacualli, in totôlin, in cacahuatl", il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
    " in hueyi tlacualli, tlaxcalmimilli ", le mets principal, des galettes roulées - the main meal of rollshaped tortillas. Sah8,39.
    * à la forme possédée, "întlacual", leur nourriture.
    "zan oc tôtôtl côâtl tôchin mazâtl in întlacual catca", ils ne se nourrissaient encore que d'oiseaux, de serpents, de lapins, de cerfs. W.Lehmann 1998-74 paragr 59.
    "in îtlacual michtepitzitzin, michcoconeh", sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,50.
    " in îtlacual tônacayôtl îhuân metzalli îhuân neuctli ", sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le syrop d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
    "auh in ihcuâc in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya", et, pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Tourment de Moctezuma. Sah12,17.
    "quittiqueh in iuhquin întlacual", ils lui montrèrent comment était leur nourriture. Sah12,19.
    "cencah quimâhuizoh in întlacual", il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19.
    "in întlacual iuhquin tlâcatlacualli", leur nourriture est comme de la nourriture de jeûne. Cette page décrit les aliments des Espagnols et l'étonnement de Mocteuczoma. Sah12,19
    * à la forme possédée honorifique.
    " îxpampa huîtz îtlacualtzin ", sa nourriture arrive devant lui - before them came their food.
    A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26.
    Alors qu'on pourrait s'attendre à la forme tlacuâlli, tlacualli est attesté par Carochi Arte.
    Form: nom d'objet sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUALLI

  • 18 TLOQUEH

    tlôqueh, n.possessif sur le locatif tlôc
    *\TLOQUEH titre divin, " tlôqueh nâhuaqueh ", seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh. Celui qui est près de toutes choses
    La formule désigne la divinité. Sah9,13.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl " désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    " in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de clui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
    " in titlôqueh tinâhuaqueh ", toi qui es seigneur de la proximité. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,7 (titloque).
    " in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl ", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    " in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehecatl ", notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10, 190.
    " temoxtli ehecatl mopan quihuêlmotemôhuîlîz in tlôqueh nâhuaqueh ", celui qui est près de toutes chose pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90
    " in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh ", notre Seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode. Sah9,33,
    " in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzitzicaz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, le châtiment de Celui qui et près de toutes choses. Sah9,29.
    " ca ôtocontlachiyalihqueh in tlôqueh, nâhuaqueh ", tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56.
    * au vocatif: " tlôquehé ", invocation à Titlâcahuân Sah3,11.
    " tlâcatlé totêucyoé tlôquehé nâhuaquehé ", ô Maître, ô Notre Seigneur, qui est près de toutes choses - Master, our lord of the near, the nigh. Sah1,25. A la même page on retrouve l'invocation " totêucyoé, tlôquehé, nâhuaquehé ".
    " tlôquehé nâhuaquehé ", invocation à Tezcatlipoca. Sah6,1 et Sah6,7 (tloquee).
    Note: que esta cerca y junto. Nombre que se dio a la divinidad en general y que se pretende un nombre del Dios verdadero. Garibay Llave 375.
    G. Baudot 1976,57 traduit 'maître de la proximité'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLOQUEH

  • 19 XOCHITL

    xôchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xôchimeh.
    Fleur.
    Esp., flor o rosa (M).
    On trouve un paragraphe consacré aux fleurs en Sah11,214-215. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    *\XOCHITL métaphor., " in xôchitl in cuîcatl ", la poésie.
    Cf. Baudot 1976,55-56.
    'xôchitl' pourrait également désigner les seins. Suggestion de Duverger 1978.
    Dans la parure xôchitl désigne un bandeau frontal, fait de tissu souple. SGA II 508.
    Garibay Llave 377 signale un pluriel dialectal 'xôchimeh'
    'xôchitl', semble aussi désigner la graisse. Cf. xôchiyôtl.
    " xôchitl ihcacan " (I 983) donde esta parada la flor; nombre de la region feliz de los vivientes o Tlalocan. Garibay 1970 277.
    " xôchitl, huelic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, doux, plaisant. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    Cf. U.Dyckerhoff 1970,277.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    " in xôchitl in iyetl ", les fleurs et les tubes à fumer du tabac - the flowers (and) tubes of tobacco. Cité en Sah9,46 et Sah9,59.
    Fleurs et calumets sont cités parmi les offrandes sacrificielles que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
    " quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli ", ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
    " achtopa ontlamanaya in îxpan Huitzilopochtli conmana in înhuen, in xôchitl, in iyetl, oncân conteca in apetlac cuauhxîcaltica ", first they laid offerings before Uitzilopoclztli; they gave him his gifts of flowers, of tubes ob tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
    Les fleurs citées dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " côztic in îxôchiyo ", ses fleurs sont jaunes.
    Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    " côztic in îxôchiyo iuhquin in nôchtli îxôchiyo ", its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (ixochio).
    " noxôchiuh ", ma fleur.
    " in îxinâchyo, in îxôchiyo ahmo ihyâc ", ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum.
    Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
    *\XOCHITL métaphore: " in xôchitl xotla, cuepôni ", riche qui est dans l'aisance ou possède le nécessaire. (Olm.).
    *\XOCHITL signification particulière.
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    *\XOCHITL calendrier, 20éme signe du calendrier rituel.
    'ce xôchitl', signe favorable. Sah4,23.
    prédestine à la broderie. Sah4,25.
    'ôme xôchitl', signe favorable. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
    'chicôme xôchitl', signe décrit en Sah4,7.
    'chicuêyi xôchitl', signe favorable. Sah4,30.
    'chiucnâhui xôchitl', signe néfaste. Sah4,57.
    *\XOCHITL pluriel, R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 proposent 'xôchimeh'.
    Note: Remarque de Karen Dakin: Nahuatl through phonological change has fused old compounds into what look like single morphemes in many cases (*se(-)wa-ci- > xo:chi-, for example.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITL

  • 20 sweet

    [swi:t] 1. adjective
    1) (tasting like sugar; not sour, salty or bitter: as sweet as honey; Children eat too many sweet foods.) sucré
    2) (tasting fresh and pleasant: young, sweet vegetables.) frais
    3) ((of smells) pleasant or fragrant: the sweet smell of flowers.) suave
    4) ((of sounds) agreeable or delightful to hear: the sweet song of the nightingale.) mélodieux
    5) (attractive or charming: What a sweet little baby!; a sweet face/smile; You look sweet in that dress.) mignon
    6) (kindly and agreeable: She's a sweet girl; The child has a sweet nature.) gentil
    2. noun
    1) ((American candy) a small piece of sweet food eg chocolate, toffee etc: a packet of sweets; Have a sweet.) bonbon
    2) ((a dish or course of) sweet food near or at the end of a meal; (a) pudding or dessert: The waiter served the sweet.) dessert
    3) (dear; darling: Hallo, my sweet!) chéri
    - sweetener - sweetly - sweetness - sweetheart - sweet potato - sweet-smelling - sweet-tempered

    English-French dictionary > sweet

См. также в других словарях:

  • Sweetness — «Sweetness» Сингл Jimmy Eat World из альбома …   Википедия

  • Sweetness — «Sweetness» Sencillo de Jimmy Eat World del álbum Bleed American Formato CD Género(s) Rock alternativo Duración 3:40 Discográfica …   Wikipedia Español

  • sweetness — ► NOUN ▪ the quality of being sweet. ● sweetness and light Cf. ↑sweetness and light …   English terms dictionary

  • Sweetness — Sweet ness, n. [AS. sw[=e]tness.] The quality or state of being sweet (in any sense of the adjective); gratefulness to the taste or to the smell; agreeableness. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sweetness — Sweet redirects here. For other uses, see Sweet (disambiguation). For other uses, see Sweetness (disambiguation). Sweet foods, such as this strawberry shortcake, are often eaten for dessert. Sweetness is one of the five basic tastes and is almost …   Wikipedia

  • sweetness — noun 1 sweet smell/taste ADJECTIVE ▪ natural ▪ cloying (esp. BrE), sickly ▪ the sickly sweetness of incense … OF SWEETNESS ▪ hint …   Collocations dictionary

  • sweetness — sweet|ness [ˈswi:tnıs] n [U] 1.) how sweet something tastes or smells ▪ the sweetness of the wild rose 2.) how pleasant something is ▪ a smile of great sweetness 3.) be all sweetness and light a) to behave in a way that is very pleasant and… …   Dictionary of contemporary English

  • Sweetness — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Sweetness >N GRP: N 1 Sgm: N 1 sweetness sweetness dulcitude GRP: N 2 Sgm: N 2 sugar sugar syrup treacle molasses honey manna Sgm: N 2 confection confection …   English dictionary for students

  • sweetness — sweet|ness [ switnəs ] noun uncount 1. ) the pleasant quality of someone or something: music of unbearable sweetness 2. ) the sweet smell or taste of something: the sweetness of coconut milk all sweetness and light if a person or situation is all …   Usage of the words and phrases in modern English

  • sweetness — I (New American Roget s College Thesaurus) Sugary taste Nouns 1. sweetness, sugariness, saccharinity; sweetening, [barley, brown, cane, caramel, confectioner s, cube, granulated, icing, light or dark brown, powdered, raw, spun, or superfine]… …   English dictionary for students

  • sweetness — UK [ˈswiːtnəs] / US [ˈswɪtnəs] noun [uncountable] 1) the pleasant quality of someone or something music of unbearable sweetness 2) the sweet smell or taste of something the sweetness of coconut milk • all sweetness and light …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»