Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

swear+(by+god)

  • 21 разрази меня господь

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня господь

  • 22 убей бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убей бог

  • 23 убей меня бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня бог

  • 24 убей меня господь

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня господь

  • 25 истинный бог!

    разг., уст.
    I swear to (by) God!; God's truth!

    Увадьев нахмурился: - Не путай, Варвара. - Истинный бог!.. (Л. Леонов, Соть) — Uvadiev scowled. 'Don't tell stories, Varvara.' 'Swear to God!..'

    - Война, дядя! - Брешешь?! - Истинный бог!.. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'It's war, old man!' 'You're lying!' 'God's truth!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > истинный бог!

  • 26 божиться

    2) Makarov: cross heart
    3) Christianity: swear( by God)

    Универсальный русско-английский словарь > божиться

  • 27 вот тебе бог!

    уст.
    as there is a God above; I swear <it>; I swear to God; as I am alive; as I live by bread

    - Если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачёвым ездил! - вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за руку. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If you say an ill word about Nastasia Philippovna, I swear I'll horsewhip you, even if you did go about with Likhachov,' cried Rogozhin, grabbing him by the arm.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе бог!

  • 28 Д-359

    КАК НА ДУХУ (рас)сказать что, признаться в чём и т. п. coll как + PrepP Invar adv or, гаге, subj-compl with бытье (subj: human) (to say, confess sth.) frankly, openly, concealing nothing
    as if confessing it to a (the) priest
    (in limited contexts) as God is my witness I swear to God.
    "Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда (из магазина) ни одной крупинки» (Распутин 1). "I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store" (1a).
    «Я тебе вот что скажу, Саша. Верь моему слову, как на духу: ни разу в жизни ни тютелькой для себя не попользовался. Только для других» (Грекова 3). "I'll tell you Believe me, Sasha, I swear to God, never in my life did I do anything for myself. Only for others.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-359

  • 29 как на духу

    КАК НА ДУХУ (рас)сказать что, признаться в чём и т.п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or, rare, subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    (to say, confess sth.) frankly, openly, concealing nothing:
    - [in limited contexts] as God is my witness;
    - I swear to God.
         ♦ "Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда [из магазина] ни одной крупинки" (Распутин 1). "I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store" (1a).
         ♦ "Я тебе вот что скажу, Саша. Верь моему слову, как на духу: ни разу в жизни ни тютелькой для себя не попользовался. Только для других" (Грекова 3). "I'll tell you Believe me, Sasha, I swear to God, never in my life did I do anything for myself. Only for others.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на духу

  • 30 богохульствовать

    Универсальный русско-английский словарь > богохульствовать

  • 31 К-380

    ВОТ ТЕБЕ (TE, ВАМ) КРЕСТ! obs, substand Interj fixed WO
    used by the speaker to emphasize the truth of a statement
    cross my heart (and hope to die)
    I swear to God as God is my witness (judge)).
    (Трубач:) И - вот вам крест! - некоторым труба помогает (Горький 2). (Trumpeter:) And-cross my heart-my trumpet does help some folks (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-380

  • 32 вот вам крест!

    ВОТ ТЕБЕ <TE, ВАМ> КРЕСТ! obs, substand
    [Interj; fixed WO]
    =====
    used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - as God is my witness (judge).
         ♦ [Трубач:] И - вот вам крест! - некоторым труба помогает (Горький 2). [Trumpeter:] And-cross my heart-my trumpet does help some folks (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам крест!

  • 33 вот те крест!

    ВОТ ТЕБЕ <TE, ВАМ> КРЕСТ! obs, substand
    [Interj; fixed WO]
    =====
    used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - as God is my witness (judge).
         ♦ [Трубач:] И - вот вам крест! - некоторым труба помогает (Горький 2). [Trumpeter:] And-cross my heart-my trumpet does help some folks (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те крест!

  • 34 вот тебе крест!

    ВОТ ТЕБЕ <TE, ВАМ> КРЕСТ! obs, substand
    [Interj; fixed WO]
    =====
    used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - as God is my witness (judge).
         ♦ [Трубач:] И - вот вам крест! - некоторым труба помогает (Горький 2). [Trumpeter:] And-cross my heart-my trumpet does help some folks (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе крест!

  • 35 биться об заклад

    - Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит. - Ей-богу, дал десять тысяч, - сказал Ноздрёв. - Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, - отвечал зять. - Ну, хочешь, побьёмся об заклад! - сказал Ноздрёв. Об заклад зять не захотел биться. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You didn't give any ten thousand for him,' remarked his brother-in-law. 'He isn't worth even a thousand.' 'By God, I did so give ten thousand,' Nozdryov maintained. 'You can swear by God till you're blue in the face,' his brother-in-law commented. 'There, now, would you like to lay a bet on it?' asked Nozdryov. But his brother-in-law didn't want to lay a bet.

    - И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый. - Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I suppose that bundle contains all your belongings,' said the swarthy one. 'I'm willing to wager it does,' the red-nosed official exclaimed with a highly pleased look.

    2) только в форме бьюсь об заклад (уверяю, готов поклясться, клянусь, что это так) I bet you anything; I'll be blowed (damned, hanged) if...

    - Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту. Жаль, что до сих пор он не попадётся мне: я бы дала ему знать! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'I'll be damned if it's not that same rapscallion who tacked himself onto us at the bridge. Pity he hasn't come my way yet: I'd give him something to think about.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад

  • 36 И-11

    ИГРА HE СТОИТ СВЕЧ (saying used without negation in the opposite meaning) the results, profits etc gained from doing sth. are not worth the effort, trouble, or expense involved
    the game isn't worth the candle
    it's not worth the effort.
    «Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу» игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
    ...Конечно, научиться писать плохо не так-то легко, потому что приходится выдерживать адскую конкуренцию, но игра стоит свеч, и если вы действительно научитесь писать паршиво, хуже всех, то мировая популярность вам обеспечена (Катаев 2). Of course it's not so easy to learn to write badly because there is such a devil of a lot of competition, but it's well worth the effort and if you can really learn to write lousily, worse than anybody else, then world fame is guaranteed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-11

  • 37 П-22

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ (HE ПОШЕВЕЛИТЬ, HE ДВИНУТЬ) coll, disapprov VP subj: human used without negation to convey the opposite meaning) not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc)
    X пальцем не шевельнул — X didn't lift a finger
    X didn't do a thing X didn't make a (single) move.
    Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
    Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
    В следующее воскресенье приходи, -сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление». — «Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи», — сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery." "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-22

  • 38 Т-211

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ ТРУД VP subj: human foil. by infin when the verb is negated, the var. труда can also be used fixed WO
    to undertake, pledge, volunteer to do sth.: X взял на себя труд (с)делать Y - X took it upon (on) himself to do Y
    X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y (in limited contexts) X went to the trouble of doing Y X made the effort to do Y
    X любезно взял на себя труд сделать Y = X was kind (good) enough to do Y
    ii (when used as a polite request) вы не возьмёте на себя труд сделать Y? = would you be so kind (good) as to do Y? Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...1 was at a loss (2a).
    «Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
    Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-211

  • 39 У-1

    ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)
    1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)
    I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.
    Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
    «А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for example
    I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
    (Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it
    I'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!
    Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anything
    even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement
    strike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))
    I swear to God.
    "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-1

  • 40 игра не стоит свеч

    [saying; used without negation in the opposite meaning]
    =====
    the results, profits etc gained from doing sth. are not worth the effort, trouble, or expense involved:
    - it's not worth the effort.
         ♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
         ♦...Конечно, научиться писать плохо не так-то легко, потому что приходится выдерживать адскую конкуренцию, но игра стоит свеч, и если вы действительно научитесь писать паршиво, хуже всех, то мировая популярность вам обеспечена (Катаев 2). Of course it's not so easy to learn to write badly because there is such a devil of a lot of competition, but it's well worth the effort and if you can really learn to write lousily, worse than anybody else, then world fame is guaranteed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра не стоит свеч

См. также в других словарях:

  • swear — [ swer ] (past tense swore [ swɔr ] ; past participle sworn [ swɔrn ] ) verb ** 1. ) intransitive to use words that are deliberately offensive, for example because you are angry with someone: That s the first time I ve ever heard him swear. swear …   Usage of the words and phrases in modern English

  • swear — S2 [sweə US swer] v past tense swore [swo: US swo:r] past participle sworn [swo:n US swo:rn] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(offensive language)¦ 2¦(promise)¦ 3¦(state the truth)¦ 4 somebody could have sworn (that) ... 5¦(public promise)¦ 6 swear somebody to… …   Dictionary of contemporary English

  • swear on my life — swear to God swear on my life the Bible etc spoken phrase used for emphasizing strongly that you are telling the truth I swear to God I was never at that place. Thesaurus: ways of emphasizing that something is true or exactsynonym …   Useful english dictionary

  • swear on the Bible — swear to God swear on my life the Bible etc spoken phrase used for emphasizing strongly that you are telling the truth I swear to God I was never at that place. Thesaurus: ways of emphasizing that something is true or exactsynonym …   Useful english dictionary

  • I swear to God — I hope/swear/wish/etc to God spoken phrase used for emphasizing what you are saying I hope to God I never see her again. Thesaurus: ways of emphasizing what you are saying …   Useful english dictionary

  • swear — [v1] declare under oath affirm, assert, attest, avow, covenant, cross one’s heart*, depend on, depose, give one’s word*, give witness, have confidence in, maintain, make an affidavit, pledge oneself, plight, promise, rely on, say so*, state,… …   New thesaurus

  • swear */*/ — UK [sweə(r)] / US [swer] verb Word forms swear : present tense I/you/we/they swear he/she/it swears present participle swearing past tense swore UK [swɔː(r)] / US [swɔr] past participle sworn UK [swɔː(r)n] / US [swɔrn] 1) [intransitive] to use… …   English dictionary

  • swear — Synonyms and related words: abjure, abuse, acknowledge, adjure, administer an oath, affirm, agree, allege, and candle, assert, assert under oath, asseverate, assure, attest, aver, avoid, avouch, avow, bear witness, believe in, blaspheme, book,… …   Moby Thesaurus

  • swear to — Synonyms and related words: OK, accept, accredit, affirm, amen, and candle, approve, assert under oath, assure, attest, authenticate, authorize, autograph, book, certify, confirm, cosign, countersign, depone, depose, endorse, give permission,… …   Moby Thesaurus

  • god — [[t]gɒ̱d[/t]] ♦♦ gods 1) N PROPER The name God is given to the spirit or being who is worshipped as the creator and ruler of the world, especially by Jews, Christians, and Muslims. He believes in God... God bless you. 2) CONVENTION (emphasis)… …   English dictionary

  • Swear — Swear, v. i. [imp. {Swore}, formerly {Sware}; p. p. {Sworn}; p. pr. & vb. n. {Swearing}.] [OE. swerien, AS. swerian; akin to D. zweren, OS. swerian, OHG. swerien, G. schw[ o]ren, Icel. sverja, Sw. sv[ a]rja, Dan. sv[ae]rge, Icel. & Sw. svara to… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»